




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英國(guó)新西蘭德語(yǔ)三級(jí)筆譯試卷考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、英譯漢(一)翻譯下列短文(20分)英國(guó)的新西蘭移民政策一直以開(kāi)放和包容著稱,近年來(lái)更是吸引了大量高技能人才和創(chuàng)業(yè)者。然而,隨著全球移民形勢(shì)的變化,英國(guó)政府開(kāi)始重新審視這一政策,并考慮引入更加嚴(yán)格的篩選機(jī)制。這一變化引起了廣泛關(guān)注,許多移民人士對(duì)此表示擔(dān)憂,擔(dān)心自己的未來(lái)會(huì)受到影響。同時(shí),也有專家指出,英國(guó)需要平衡好移民帶來(lái)的經(jīng)濟(jì)利益和社會(huì)壓力,確保移民政策既能吸引人才,又能維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定。(二)翻譯下列句子(10分)1.TheNewZealandimmigrationpolicyhasalwaysbeenknownforitsopennessandinclusiveness,attractingalargenumberofhighlyskilledtalentsandentrepreneursinrecentyears.2.Withthechangingglobalimmigrationsituation,theUKgovernmenthasbeguntore-examinethispolicyandisconsideringintroducingstricterselectionmechanisms.3.Thischangehasattractedwidespreadattention,withmanyimmigrantsexpressingconcernsabouttheimpactontheirfuture.4.Atthesametime,expertshavepointedoutthattheUKneedstostrikeabalancebetweentheeconomicbenefitsandsocialpressuresbroughtbyimmigration,ensuringthatthepolicycanattracttalentwhilemaintainingsocialstability.二、德譯漢(一)翻譯下列短文(20分)新西蘭的旅游業(yè)近年來(lái)發(fā)展迅速,成為該國(guó)重要的經(jīng)濟(jì)支柱。游客們被這里獨(dú)特的自然風(fēng)光和豐富的文化遺產(chǎn)所吸引,紛紛前來(lái)觀光旅游。然而,隨著游客數(shù)量的增加,新西蘭的旅游環(huán)境也面臨著越來(lái)越大的壓力。政府和社會(huì)各界開(kāi)始關(guān)注如何平衡旅游業(yè)發(fā)展與環(huán)境保護(hù)之間的關(guān)系,以確保這一重要經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。同時(shí),新西蘭也在積極推動(dòng)旅游業(yè)的創(chuàng)新和升級(jí),以吸引更多游客并提升游客體驗(yàn)。(二)翻譯下列句子(10分)1.ThetourismindustryinNewZealandhasdevelopedrapidlyinrecentyears,becominganimportanteconomicpillarofthecountry.2.Touristsareattractedbytheuniquenaturalsceneryandrichculturalheritage,flockingtotheregionforsightseeingandtravel.3.However,withtheincreaseinthenumberoftourists,NewZealand'stourismenvironmentisfacinggrowingpressure.4.Thegovernmentandsocietyarebeginningtofocusonhowtobalancethedevelopmentofthetourismindustrywithenvironmentalprotectiontoensurethesustainabledevelopmentofthisimportanteconomicsector.5.Atthesametime,NewZealandisactivelypromotinginnovationandupgradinginthetourismindustrytoattractmorevisitorsandenhancetheirexperience.三、英譯漢(一)翻譯下列短文(20分)近年來(lái),英國(guó)與新西蘭之間的貿(mào)易往來(lái)日益頻繁,雙邊關(guān)系不斷深化。兩國(guó)在多個(gè)領(lǐng)域開(kāi)展了廣泛合作,包括教育、科技和文化交流等。然而,貿(mào)易摩擦和地緣政治的不確定性也給兩國(guó)關(guān)系帶來(lái)了一些挑戰(zhàn)。盡管如此,雙方依然保持著積極對(duì)話,努力尋求共同發(fā)展的路徑。未來(lái),隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加速,英國(guó)與新西蘭有望在更多領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)互利共贏,推動(dòng)兩國(guó)關(guān)系邁上新的臺(tái)階。(二)翻譯下列句子(10分)1.Inrecentyears,tradebetweentheUKandNewZealandhasbecomeincreasinglyfrequent,andbilateralrelationshavecontinuedtodeepen.2.Thetwocountrieshavecarriedoutextensivecooperationinvariousfields,includingeducation,scienceandtechnology,andculturalexchange.3.However,tradefrictionandgeopoliticaluncertaintieshavealsobroughtsomechallengestotheirrelations.4.Despitethesechallenges,bothsideshavemaintainedactivedialogueandarestrivingtofindapathforcommondevelopment.5.Inthefuture,withtheaccelerationofglobaleconomicintegration,theUKandNewZealandareexpectedtoachievemutualbenefitsandwin-winoutcomesinmorefields,promotingtheadvancementoftheirrelationstoanewlevel.四、德譯漢(一)翻譯下列短文(20分)新西蘭的農(nóng)業(yè)發(fā)展歷史悠久,以其獨(dú)特的地理環(huán)境和氣候條件,成為全球重要的農(nóng)產(chǎn)品出口國(guó)。特別是其綠色有機(jī)農(nóng)產(chǎn)品,深受?chē)?guó)際市場(chǎng)青睞。然而,氣候變化和土地資源的有限性也給新西蘭的農(nóng)業(yè)發(fā)展帶來(lái)了新的挑戰(zhàn)。政府和社會(huì)各界正在積極探索可持續(xù)的農(nóng)業(yè)發(fā)展模式,以應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn)。同時(shí),新西蘭也在加強(qiáng)對(duì)農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新的支持,以提高農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率和產(chǎn)品質(zhì)量,確保農(nóng)業(yè)的長(zhǎng)期穩(wěn)定發(fā)展。(二)翻譯下列句子(10分)1.NewZealand'sagriculturaldevelopmenthasalonghistory,anditsuniquegeographicalenvironmentandclimateconditionshavemadeitamajorexporterofagriculturalproductsglobally.2.Especiallyitsgreenandorganicagriculturalproductsarehighlyfavoredbytheinternationalmarket.3.However,climatechangeandthelimitedavailabilityoflandresourceshavealsobroughtnewchallengestoNewZealand'sagriculturaldevelopment.4.Thegovernmentandsocietyareactivelyexploringsustainablemodelsforagriculturaldevelopmenttoaddressthesechallenges.5.Atthesametime,NewZealandisstrengtheningsupportforagriculturalscienceandtechnologyinnovationtoimproveproductionefficiencyandproductquality,ensuringthelong-termstabilityofagriculture.五、英譯漢(一)翻譯下列短文(20分)英國(guó)和新西蘭都是具有高度創(chuàng)新能力的國(guó)家,兩國(guó)在科技領(lǐng)域的合作前景廣闊。近年來(lái),雙方在人工智能、生物技術(shù)、清潔能源等領(lǐng)域開(kāi)展了多項(xiàng)合作項(xiàng)目,取得了顯著成果。這些合作不僅促進(jìn)了兩國(guó)科技水平的提升,也為全球科技創(chuàng)新做出了貢獻(xiàn)。未來(lái),隨著科技的不斷進(jìn)步,英國(guó)與新西蘭有望在更多前沿科技領(lǐng)域開(kāi)展深入合作,共同推動(dòng)全球科技進(jìn)步和可持續(xù)發(fā)展。(二)翻譯下列句子(10分)1.TheUKandNewZealandarebothhighlyinnovativecountries,andtheircooperationinthefieldofscienceandtechnologyholdsgreatprospects.2.Inrecentyears,thetwocountrieshavecarriedoutmultiplecooperativeprojectsinfieldssuchasartificialintelligence,biotechnology,andcleanenergy,achievingremarkableresults.3.Thesecooperationshavenotonlypromotedtheimprovementofscientificandtechnologicallevelsinbothcountriesbutalsomadecontributionstoglobaltechnologicalinnovation.4.Inthefuture,withthecontinuousadvancementoftechnology,theUKandNewZealandareexpectedtocarryoutin-depthcooperationinmorecutting-edgefields,jointlypromotingglobaltechnologicalprogressandsustainabledevelopment.5.Thecollaborationbetweenthetwonationsisnotonlybeneficialfortheirowngrowthbutalsohasthepotentialtosetnewstandardsforinternationalscientificcooperation.本次試卷答案如下一、英譯漢(一)翻譯下列短文(20分)答案:英國(guó)的新西蘭移民政策向來(lái)以開(kāi)放包容聞名,近年來(lái)更是吸引了大量高技能人才和創(chuàng)業(yè)者。不過(guò),隨著全球移民形勢(shì)變化,英國(guó)政府開(kāi)始重新審視這一政策,考慮實(shí)施更嚴(yán)格的篩選機(jī)制。這一變動(dòng)引起廣泛關(guān)注,許多移民人士表示擔(dān)憂,怕影響未來(lái)。同時(shí)也有專家指出,英國(guó)要平衡好移民帶來(lái)的經(jīng)濟(jì)利益和社會(huì)壓力,確保移民政策既能吸引人才,又能維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定。解析:翻譯時(shí)要注意原文的邏輯關(guān)系,特別是“然而”、“同時(shí)”等轉(zhuǎn)折詞的處理。要準(zhǔn)確傳達(dá)政策變化的背景和影響,以及各方觀點(diǎn)。例如,“knownforitsopennessandinclusiveness”譯為“向來(lái)以開(kāi)放包容聞名”,強(qiáng)調(diào)政策一貫的特點(diǎn)?!皐idespreadattention”譯為“引起廣泛關(guān)注”,突出影響范圍?!皊trikeabalance”譯為“平衡好”,體現(xiàn)政策制定的難度和復(fù)雜性。(二)翻譯下列句子(10分)1.答案:新西蘭移民政策向來(lái)以開(kāi)放包容聞名,近年來(lái)更是吸引了大量高技能人才和創(chuàng)業(yè)者。解析:這里重點(diǎn)翻譯“knownforitsopennessandinclusiveness”,用“向來(lái)以開(kāi)放包容聞名”來(lái)體現(xiàn)政策的長(zhǎng)期特點(diǎn)?!癮ttractingalargenumberofhighlyskilledtalentsandentrepreneurs”譯為“吸引了大量高技能人才和創(chuàng)業(yè)者”,簡(jiǎn)潔明了地表達(dá)了政策效果。2.答案:隨著全球移民形勢(shì)變化,英國(guó)政府開(kāi)始重新審視這一政策,考慮實(shí)施更嚴(yán)格的篩選機(jī)制。解析:翻譯時(shí)注意“withthechangingglobalimmigrationsituation”譯為“隨著全球移民形勢(shì)變化”,用“開(kāi)始重新審視”來(lái)翻譯“hasbeguntore-examine”,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的開(kāi)始?!癷ntroducingstricterselectionmechanisms”譯為“考慮實(shí)施更嚴(yán)格的篩選機(jī)制”,準(zhǔn)確表達(dá)了政府的計(jì)劃。3.答案:這一變動(dòng)引起廣泛關(guān)注,許多移民人士表示擔(dān)憂,怕影響未來(lái)。解析:“Thischangehasattractedwidespreadattention”譯為“這一變動(dòng)引起廣泛關(guān)注”,突出事件的顯著性。“expressingconcernsabouttheimpactontheirfuture”譯為“表示擔(dān)憂,怕影響未來(lái)”,用“表示擔(dān)憂”和“怕影響未來(lái)”來(lái)體現(xiàn)移民人士的情緒和顧慮。4.答案:同時(shí)也有專家指出,英國(guó)要平衡好移民帶來(lái)的經(jīng)濟(jì)利益和社會(huì)壓力,確保移民政策既能吸引人才,又能維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定。解析:“Atthesametime,expertshavepointedout”譯為“同時(shí)也有專家指出”,用“同時(shí)也有”來(lái)連接上下文?!皊trikeabalancebetweentheeconomicbenefitsandsocialpressures”譯為“平衡好移民帶來(lái)的經(jīng)濟(jì)利益和社會(huì)壓力”,用“平衡好”來(lái)體現(xiàn)政策的復(fù)雜性?!癳nsurethatthepolicycanattracttalentwhilemaintainingsocialstability”譯為“確保移民政策既能吸引人才,又能維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定”,用“既能...又能...”來(lái)表達(dá)政策的多重目標(biāo)。二、德譯漢(一)翻譯下列短文(20分)答案:新西蘭的旅游業(yè)近年來(lái)發(fā)展迅速,成為該國(guó)重要的經(jīng)濟(jì)支柱。游客們被這里獨(dú)特的自然風(fēng)光和豐富的文化遺產(chǎn)所吸引,紛紛前來(lái)觀光旅游。不過(guò),隨著游客數(shù)量的增加,新西蘭的旅游環(huán)境也面臨著越來(lái)越大的壓力。政府和社會(huì)各界開(kāi)始關(guān)注如何平衡旅游業(yè)發(fā)展與環(huán)境保護(hù)之間的關(guān)系,以確保這一重要經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。同時(shí),新西蘭也在積極推動(dòng)旅游業(yè)的創(chuàng)新和升級(jí),以吸引更多游客并提升游客體驗(yàn)。解析:翻譯時(shí)要注意原文的邏輯關(guān)系,特別是“然而”、“同時(shí)”等轉(zhuǎn)折詞的處理。要準(zhǔn)確傳達(dá)旅游業(yè)發(fā)展的背景和影響,以及各方觀點(diǎn)。例如,“hasdevelopedrapidly”譯為“發(fā)展迅速”,強(qiáng)調(diào)速度?!皍niquenaturalsceneryandrichculturalheritage”譯為“獨(dú)特的自然風(fēng)光和豐富的文化遺產(chǎn)”,突出吸引游客的原因?!癴acinggrowingpressure”譯為“面臨著越來(lái)越大的壓力”,強(qiáng)調(diào)問(wèn)題的嚴(yán)重性。“strikeabalancebetween...and...”譯為“平衡...與...之間的關(guān)系”,體現(xiàn)政策的難度和復(fù)雜性。(二)翻譯下列句子(10分)1.答案:新西蘭的旅游業(yè)近年來(lái)發(fā)展迅速,成為該國(guó)重要的經(jīng)濟(jì)支柱。解析:這里重點(diǎn)翻譯“hasdevelopedrapidly”譯為“發(fā)展迅速”,強(qiáng)調(diào)速度?!癮nimportanteconomicpillar”譯為“重要的經(jīng)濟(jì)支柱”,突出旅游業(yè)的經(jīng)濟(jì)地位。2.答案:游客們被這里獨(dú)特的自然風(fēng)光和豐富的文化遺產(chǎn)所吸引,紛紛前來(lái)觀光旅游。解析:翻譯時(shí)注意“areattractedby”譯為“被...所吸引”,強(qiáng)調(diào)游客的反應(yīng)?!皍niquenaturalsceneryandrichculturalheritage”譯為“獨(dú)特的自然風(fēng)光和豐富的文化遺產(chǎn)”,突出吸引游客的原因?!癴lockingtotheregionforsightseeingandtravel”譯為“紛紛前來(lái)觀光旅游”,體現(xiàn)游客的行動(dòng)。3.答案:不過(guò),隨著游客數(shù)量的增加,新西蘭的旅游環(huán)境也面臨著越來(lái)越大的壓力。解析:“However,withtheincreaseinthenumberoftourists”譯為“不過(guò),隨著游客數(shù)量的增加”,用“不過(guò)”來(lái)體現(xiàn)轉(zhuǎn)折關(guān)系?!癴acinggrowingpressure”譯為“面臨著越來(lái)越大的壓力”,強(qiáng)調(diào)問(wèn)題的嚴(yán)重性。4.答案:政府和社會(huì)各界開(kāi)始關(guān)注如何平衡旅游業(yè)發(fā)展與環(huán)境保護(hù)之間的關(guān)系,以確保這一重要經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。解析:“Thegovernmentandsocietyarebeginningtofocuson”譯為“政府和社會(huì)各界開(kāi)始關(guān)注”,用“開(kāi)始關(guān)注”來(lái)體現(xiàn)動(dòng)作的開(kāi)始。“strikeabalancebetween...and...”譯為“平衡...與...之間的關(guān)系”,體現(xiàn)政策的難度和復(fù)雜性?!癳nsurethesustainabledevelopment”譯為“確??沙掷m(xù)發(fā)展”,強(qiáng)調(diào)政策的目標(biāo)。5.答案:同時(shí),新西蘭也在積極推動(dòng)旅游業(yè)的創(chuàng)新和升級(jí),以吸引更多游客并提升游客體驗(yàn)。解析:“Atthesametime”譯為“同時(shí)”,用“同時(shí)”來(lái)連接上下文?!癷sactivelypromotinginnovationandupgrading”譯為“積極推動(dòng)創(chuàng)新和升級(jí)”,用“積極推動(dòng)”來(lái)體現(xiàn)政府的行動(dòng)。“attractmorevisitorsandenhancetheirexperience”譯為“吸引更多游客并提升游客體驗(yàn)”,用“吸引更多游客”和“提升游客體驗(yàn)”來(lái)表達(dá)政策的具體目標(biāo)。三、英譯漢(一)翻譯下列短文(20分)答案:近年來(lái),英國(guó)與新西蘭之間的貿(mào)易往來(lái)日益頻繁,雙邊關(guān)系不斷深化。兩國(guó)在多個(gè)領(lǐng)域開(kāi)展了廣泛合作,包括教育、科技和文化交流等。不過(guò),貿(mào)易摩擦和地緣政治的不確定性也給兩國(guó)關(guān)系帶來(lái)了一些挑戰(zhàn)。盡管如此,雙方依然保持著積極對(duì)話,努力尋求共同發(fā)展的路徑。未來(lái),隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加速,英國(guó)與新西蘭有望在更多領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)互利共贏,推動(dòng)兩國(guó)關(guān)系邁上新的臺(tái)階。解析:翻譯時(shí)要注意原文的邏輯關(guān)系,特別是“然而”、“盡管如此”、“未來(lái)”等轉(zhuǎn)折詞的處理。要準(zhǔn)確傳達(dá)貿(mào)易往來(lái)的背景和影響,以及各方觀點(diǎn)。例如,“hasbecomeincreasinglyfrequent”譯為“日益頻繁”,強(qiáng)調(diào)頻率的增加?!癰ilateralrelationshavecontinuedtodeepen”譯為“雙邊關(guān)系不斷深化”,突出關(guān)系的緊密性?!皌radefrictionandgeopoliticaluncertainties”譯為“貿(mào)易摩擦和地緣政治的不確定性”,強(qiáng)調(diào)問(wèn)題的復(fù)雜性?!癿aintainingactivedialogue”譯為“保持積極對(duì)話”,用“保持”來(lái)體現(xiàn)動(dòng)作的持續(xù)性?!皊trivingtofindapathforcommondevelopment”譯為“努力尋求共同發(fā)展的路徑”,用“努力尋求”來(lái)體現(xiàn)動(dòng)作的積極性。(二)翻譯下列句子(10分)1.答案:近年來(lái),英國(guó)與新西蘭之間的貿(mào)易往來(lái)日益頻繁,雙邊關(guān)系不斷深化。解析:這里重點(diǎn)翻譯“hasbecomeincreasinglyfrequent”譯為“日益頻繁”,強(qiáng)調(diào)頻率的增加?!癰ilateralrelationshavecontinuedtodeepen”譯為“雙邊關(guān)系不斷深化”,突出關(guān)系的緊密性。2.答案:兩國(guó)在多個(gè)領(lǐng)域開(kāi)展了廣泛合作,包括教育、科技和文化交流等。解析:翻譯時(shí)注意“havecarriedoutextensivecooperationinvariousfields”譯為“在多個(gè)領(lǐng)域開(kāi)展了廣泛合作”,用“廣泛合作”來(lái)體現(xiàn)合作的范圍?!癷ncludingeducation,scienceandtechnology,andculturalexchange”譯為“包括教育、科技和文化交流等”,用“包括”來(lái)列舉合作的領(lǐng)域。3.答案:不過(guò),貿(mào)易摩擦和地緣政治的不確定性也給兩國(guó)關(guān)系帶來(lái)了一些挑戰(zhàn)。解析:“However,tradefrictionandgeopoliticaluncertainties”譯為“貿(mào)易摩擦和地緣政治的不確定性”,強(qiáng)調(diào)問(wèn)題的復(fù)雜性?!癶avealsobroughtsomechallengestotheirrelations”譯為“也給兩國(guó)關(guān)系帶來(lái)了一些挑戰(zhàn)”,用“帶來(lái)了一些挑戰(zhàn)”來(lái)體現(xiàn)問(wèn)題的嚴(yán)重性。4.答案:盡管如此,雙方依然保持著積極對(duì)話,努力尋求共同發(fā)展的路徑。解析:“Despitethesechallenges”譯為“盡管如此”,用“盡管如此”來(lái)體現(xiàn)轉(zhuǎn)折關(guān)系?!癰othsideshavemaintainedactivedialogue”譯為“雙方依然保持著積極對(duì)話”,用“依然保持著”來(lái)體現(xiàn)動(dòng)作的持續(xù)性?!癮restrivingtofindapathforcommondevelopment”譯為“努力尋求共同發(fā)展的路徑”,用“努力尋求”來(lái)體現(xiàn)動(dòng)作的積極性。5.答案:未來(lái),隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加速,英國(guó)與新西蘭有望在更多領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)互利共贏,推動(dòng)兩國(guó)關(guān)系邁上新的臺(tái)階。解析:“Inthefuture”譯為“未來(lái)”,用“未來(lái)”來(lái)體現(xiàn)時(shí)間的前瞻性?!皐iththeaccelerationofglobaleconomicintegration”譯為“隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加速”,用“隨著”來(lái)體現(xiàn)動(dòng)作的背景?!癮reexpectedtoachievemutualbenefitsandwin-winoutcomes”譯為“有望在更多領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)互利共贏”,用“有望”來(lái)體現(xiàn)未來(lái)的可能性?!皃romotingtheadvancementoftheirrelationstoanewlevel”譯為“推動(dòng)兩國(guó)關(guān)系邁上新的臺(tái)階”,用“推動(dòng)”來(lái)體現(xiàn)動(dòng)作的積極性。四、德譯漢(一)翻譯下列短文(20分)答案:新西蘭的農(nóng)業(yè)發(fā)展歷史悠久,以其獨(dú)特的地理環(huán)境和氣候條件,成為全球重要的農(nóng)產(chǎn)品出口國(guó)。特別是其綠色有機(jī)農(nóng)產(chǎn)品,深受?chē)?guó)際市場(chǎng)青睞。不過(guò),氣候變化和土地資源的有限性也給新西蘭的農(nóng)業(yè)發(fā)展帶來(lái)了新的挑戰(zhàn)。政府和社會(huì)各界正在積極探索可持續(xù)的農(nóng)業(yè)發(fā)展模式,以應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn)。同時(shí),新西蘭也在加強(qiáng)對(duì)農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新的支持,以提高農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率和產(chǎn)品質(zhì)量,確保農(nóng)業(yè)的長(zhǎng)期穩(wěn)定發(fā)展。解析:翻譯時(shí)要注意原文的邏輯關(guān)系,特別是“不過(guò)”、“同時(shí)”等轉(zhuǎn)折詞的處理。要準(zhǔn)確傳達(dá)農(nóng)業(yè)發(fā)展的背景和影響,以及各方觀點(diǎn)。例如,“hasalonghistory”譯為“歷史悠久”,強(qiáng)調(diào)時(shí)間的長(zhǎng)度?!皍niquegeographicalenvironmentandclimateconditions”譯為“獨(dú)特的地理環(huán)境和氣候條件”,突出農(nóng)業(yè)發(fā)展的優(yōu)勢(shì)。“amajorexporterofagriculturalproductsglobally”譯為“成為全球重要的農(nóng)產(chǎn)品出口國(guó)”,用“成為”來(lái)體現(xiàn)農(nóng)業(yè)的地位?!癱limatechangeandthelimitedavailabilityoflandresources”譯為“氣候變化和土地資源的有限性”,強(qiáng)調(diào)問(wèn)題的復(fù)雜性?!癮reactivelyexploringsustainablemodels”譯為“積極探索可持續(xù)的農(nóng)業(yè)發(fā)展模式”,用“積極探索”來(lái)體現(xiàn)動(dòng)作的積極性?!皊trengtheningsupportforagriculturalscienceandtechnologyinnovation”譯為“加強(qiáng)對(duì)農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新的支持”,用“加強(qiáng)”來(lái)體現(xiàn)動(dòng)作的力度。(二)翻譯下列句子(10分)1.答案:新西蘭的農(nóng)業(yè)發(fā)展歷史悠久,以其獨(dú)特的地理環(huán)境和氣候條件,成為全球重要的農(nóng)產(chǎn)品出口國(guó)。解析:這里重點(diǎn)翻譯“hasalonghistory”譯為“歷史悠久”,強(qiáng)調(diào)時(shí)間的長(zhǎng)度?!皍niquegeographicalenvironmentandclimateconditions”譯為“獨(dú)特的地理環(huán)境和氣候條件”,突出農(nóng)業(yè)發(fā)展的優(yōu)勢(shì)?!癮majorexporterofagriculturalproductsglobally”譯為“成為全球重要的農(nóng)產(chǎn)品出口國(guó)”,用“成為”來(lái)體現(xiàn)農(nóng)業(yè)的地位。2.答案:特別是其綠色有機(jī)農(nóng)產(chǎn)品,深受?chē)?guó)際市場(chǎng)青睞。解析:翻譯時(shí)注意“Especiallyitsgreenandorganicagriculturalproducts”譯為“特別是其綠色有機(jī)農(nóng)產(chǎn)品”,用“特別是”來(lái)體現(xiàn)強(qiáng)調(diào)?!癮rehighlyfavoredbytheinternationalmarket”譯為“深受?chē)?guó)際市場(chǎng)青睞”,用“深受”來(lái)體現(xiàn)受歡迎的程度。3.答案:不過(guò),氣候變化和土地資源的有限性也給新西蘭的農(nóng)業(yè)發(fā)展帶來(lái)了新的挑戰(zhàn)。解析:“However,climatechangeandthelimitedavailabilityoflandresources”譯為“氣候變化和土地資源的有限性”,強(qiáng)調(diào)問(wèn)題的復(fù)雜性?!癶avealsobroughtnewchallengestoNewZealand'sagriculturaldevelopment”譯為“也給新西蘭的農(nóng)業(yè)發(fā)展帶來(lái)了新的挑戰(zhàn)”,用“帶來(lái)了一些挑戰(zhàn)”來(lái)體現(xiàn)問(wèn)題的嚴(yán)重性。4.答案:政府和社會(huì)各界正在積極探索可持續(xù)的農(nóng)業(yè)發(fā)展模式,以應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn)。解析:“Thegovernmentandsocietyareactivelyexploring”譯為“政府和社會(huì)各界正在積極探索”,用“積極探索”來(lái)體現(xiàn)動(dòng)作的積極性。“sustainablemodelsforagriculturaldevelopment”譯為“可持續(xù)的農(nóng)業(yè)發(fā)展模式”,用“可持續(xù)的”來(lái)體現(xiàn)模式的特點(diǎn)。“toaddressthesechallenges”譯為“以應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn)”,用“以應(yīng)對(duì)”來(lái)體現(xiàn)動(dòng)作的目的。5.答案:同時(shí),新西蘭也在加強(qiáng)對(duì)農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新的支持,以提高農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率和產(chǎn)品質(zhì)量,確保農(nóng)業(yè)的長(zhǎng)期穩(wěn)定發(fā)展。解析:“Atthesametime”譯為“同時(shí)”,用“同時(shí)”來(lái)連接上下文?!癷sstrengtheningsupportforagriculturalscienceandtechnologyinnovation”譯為“加強(qiáng)對(duì)農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新的支持”,用“加強(qiáng)”來(lái)體現(xiàn)動(dòng)作的力度?!皌oimproveproductionefficiencyandproductquality”譯為“以提高農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率和產(chǎn)品質(zhì)量”,用“以提高”來(lái)體現(xiàn)動(dòng)作的目的?!癳nsuringthelong-termstabilityofagriculture”譯為“確保農(nóng)業(yè)的長(zhǎng)期穩(wěn)定發(fā)展”,用“確?!眮?lái)體現(xiàn)動(dòng)作的確定性。五、英譯漢(一)翻譯下列短文(20分)答案:英國(guó)和新西蘭都是具有高度創(chuàng)新能力的國(guó)家,兩國(guó)在科技領(lǐng)域的合作前景廣闊。近年來(lái),雙方在人工智能、生物技術(shù)、清潔能源等領(lǐng)域開(kāi)展了多項(xiàng)合作項(xiàng)目,取得了顯著成果。這些合作不僅促進(jìn)了兩國(guó)科技水平的提升,也為全球科技創(chuàng)新做出了貢獻(xiàn)。未來(lái),隨著科技的不斷進(jìn)步,英國(guó)與新西蘭有望在更多前沿科技領(lǐng)域開(kāi)展深入合作,共同推動(dòng)全球科技進(jìn)步和可持續(xù)發(fā)展。解析:翻譯時(shí)要注意原文的邏輯關(guān)系,特別是“近年來(lái)”、“未來(lái)”等轉(zhuǎn)折詞的處理。要準(zhǔn)確傳達(dá)科技合作的背景和影響,以及各方觀點(diǎn)。例如,“arebothhighlyinnovativecountries”譯為“都是具有高度創(chuàng)新能力的國(guó)家”,用“都是”來(lái)體現(xiàn)兩國(guó)的共同特點(diǎn)?!癱ooperationinthefieldofscienceandtechnology”譯為“在科技領(lǐng)域的合作”,用“在...領(lǐng)域的合作”來(lái)體現(xiàn)合作的范圍?!癿ultiplecooperativeprojectsinfieldssuchasartificialintelligence,biotechnology,andcleanenergy”譯為“在人工智能、生物技術(shù)、清潔能源等領(lǐng)域開(kāi)展了多項(xiàng)合作項(xiàng)目”,用“在...領(lǐng)域開(kāi)展了多項(xiàng)合作項(xiàng)目”來(lái)體現(xiàn)合作的領(lǐng)域和數(shù)量?!癶asachievedremarkableresults”譯為“取得了顯著成果”,用“取得了”來(lái)體現(xiàn)合作的成果?!皀otonlypromotedtheimprovementofscientificandtechnologicalle
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 衛(wèi)生噪音面試題及答案
- 家電公司庫(kù)存處理管理細(xì)則
- 采制樣考試題及答案
- vda考試題及答案
- 放射防護(hù)考試題及答案
- 造林綠化工技師的考試試題及答案
- 三亞雇員考試試題及答案
- 職教教研工作總結(jié)
- 家電公司合同印章管理細(xì)則
- 家電公司應(yīng)急演練管理規(guī)定
- 軟件開(kāi)發(fā)項(xiàng)目進(jìn)展匯報(bào)
- 2025貴州航空產(chǎn)業(yè)城集團(tuán)股份有限公司旗下子公司貴州安立航空材料有限公司面向社會(huì)招聘61人筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 攝影提成管理辦法
- 人工智能賦能基礎(chǔ)教育應(yīng)用藍(lán)皮書(shū) 2025
- 2025廣東南粵銀行資金運(yùn)營(yíng)中心招聘考前自測(cè)高頻考點(diǎn)模擬試題帶答案詳解
- 2025年《資料員》考試題庫(kù)附答案【模擬題】
- 磷石膏砌塊項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- GB/T 22080-2025網(wǎng)絡(luò)安全技術(shù)信息安全管理體系要求
- 樓梯 欄桿 欄板(一)22J403-1
- 經(jīng)歷是一種收獲的作文5篇
- 血液透析管路及透析器安裝操作評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論