




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試澳大利亞意大利語一級筆譯試卷考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、詞匯與語法(本部分共20小題,每小題1分,共20分)要求:仔細閱讀每道題,根據上下文選擇最恰當的意大利語詞匯或語法形式填空。這些題目可真是讓人頭疼啊,有時候一個簡單的詞就能牽扯出好幾個知識點,得把基礎打牢才行。咱們一起來過幾道題,看看你能不能準確把握意大利語的精髓。1.Laragazza_______ingalleriadadueore.A)staguardandoB)haguardatoC)guardavaD)èguardata(這題考查的是動詞時態(tài),得根據時間狀語“dadueore”判斷是現在完成進行時,A選項最合適。)2.Seavessipiùtempo,_______tuttoillibro.A)leggereiB)leggereC)avreilettoD)leggerebbe(虛擬式啊,條件句從句用過去虛擬式,主句用現在虛擬式,C選項對。)3.Ilprofessorehadettoche_______domani.A)noiandremoalcinemaB)andremoalcinemaC)andavamoalcinemaD)andremmoalcinema(間接引語要變位,B選項正確。)4.Nonhocapito_______.A)cosahadettoluiB)cosadiceluiC)cosadisseluiD)cosaavevadettolui(直接賓語從句要用動詞原形,A選項最自然。)5.Seisicuro_______?A)diandaredasoloB)diandaredasoliC)diandaredaséD)diandaredaséstessi(介詞“di”后接動詞原形,A選項最符合語境。)6.Lamacchina_______duegiornifa.A)sièrottaB)sirotseC)sièrottaD)sierarotta(自動詞用si+動詞原形,B選項時態(tài)不對,C選項重復,D選項過去完成時正確。)7._______piùattento,altrimentinonavraisuccesso.A)SiiB)SareiC)SaraiD)Sarebbe(命令式啊,主語是“tu”用命令式現在時,A選項對。)8.Hovistoche_______.A)luièarrivatoB)luiarrivavaC)luieraarrivatoD)luisarebbearrivato(賓語從句用過去時,B選項最貼切。)9.Lanonna_______perdiecianni.A)insegnavaB)insegnaC)hainsegnatoD)insegnava(時間狀語“perdiecianni”通常用完成時,C選項對。)10._______troppotardi!A)èarrivatoB)EraarrivatoC)èstatoarrivatoD)èarrivato(強調句,B選項過去時更合適。)11.Noncapisco_______.A)perchéhafattocosìB)perchéhafattocosìC)perchéhafattocosìD)perchéhafattocosì(重復選項,可能是筆誤,但A選項最符合邏輯。)12.Seicontento_______?A)diaverstudiatoB)diaverstudiatoC)diaverstudiatoD)diaverstudiato(“di+動詞不定式”表示“對做某事感到滿意”,A選項對。)13.Laragazza_______inbibliotecadaunasettimana.A)lavoraB)lavoravaC)halavoratoD)stalavorando(時間狀語“daunasettimana”用現在完成進行時,D選項最貼切。)14._______troppoaffaticatopercontinuare.A)EraB)èC)EraD)è(形容詞“affaticato”前要加“essere”,B選項正確。)15.Nonhovisto_______.A)luiandareB)luiandavaC)luiavesseandatoD)luiavesseandato(直接賓語從句用動詞原形,A選項對。)16.Seavessipiùsoldi,_______.A)comprereiunamacchinaB)comprereiunamacchinaC)comprereiunamacchinaD)comprereiunamacchina(假設條件句從句用過去虛擬式,主句用現在虛擬式,A選項最合適。)17.Lasignora_______perunanno.A)vivevaB)vivevaC)havissutoD)viveva(時間狀語“perunanno”用完成時,C選項對。)18._______moltosorpresodellanotizia.A)EraB)èC)EraD)è(形容詞“sorpreso”前要加“essere”,B選項正確。)19.Nonhocapito_______.A)cosahadettoluiB)cosadiceluiC)cosadisseluiD)cosaavevadettolui(直接賓語從句要用動詞原形,A選項最自然。)20._______troppotardipersalireabordo.A)EraarrivatoB)EraarrivatoC)EraarrivatoD)Eraarrivato(時間狀語“troppotardi”用過去時,A選項最貼切。)二、翻譯基礎(本部分共10小題,每小題2分,共20分)要求:根據上下文將劃線部分的意大利語翻譯成漢語。這些翻譯題可真是考驗人的語言功底啊,得結合語境才能翻譯得準確,不能死摳字眼。咱們一起來分析幾道題,看看你能不能抓住意大利語和漢語之間的微妙差別。21.Ladecisionepresaierièstatapresainconsapevolezzadairappresentanti.(“presainconsapevolezza”這個短語得翻譯成“被意識到”,不能直譯成“被注意到”。)22.Ilnuovoregolamentoprevedeunaseriedimodifichesignificative.(“prevede”這個動詞得翻譯成“規(guī)定”,不能譯成“預見”。)23.Lasituazioneèdiventatacriticaacausadiunincidenteimprevisto.(“acausadi”這個介詞短語得翻譯成“由于”,不能譯成“因為”。)24.Lerichiestedegliutentidevonoessererispettaterigorosamente.(“rispettaterigorosamente”這個短語得翻譯成“嚴格尊重”,不能直譯成“嚴格對待”。)25.Laricercahadimostratol'efficaciadelmetodoproposto.(“dimostrato”這個動詞得翻譯成“證明”,不能譯成“展示”。)26.Lacomunicazionetraidipendentièfondamentaleperilsuccessodell'azienda.(“fondamentale”這個形容詞得翻譯成“基本的”,不能譯成“重要的”。)27.Lenuovenormativeentrerannoinvigoreapartiredalprimogennaio.(“entriamoinvigore”這個短語得翻譯成“生效”,不能直譯成“進入效果”。)28.Laqualitàdelprodottodipendedallaqualitàdeimaterialiutilizzati.(“dipendeda”這個短語得翻譯成“取決于”,不能譯成“依賴于”。)29.Lapropostaèstataapprovatadalconsigliodiamministrazione.(“approvata”這個動詞得翻譯成“批準”,不能譯成“接受”。)30.Lasicurezzadeipasseggerièlaprioritàassoluta.(“prioritàassoluta”這個短語得翻譯成“最高優(yōu)先級”,不能直譯成“絕對的優(yōu)先級”。)三、英譯意(本部分共10小題,每小題3分,共30分)要求:仔細閱讀每道題的漢語句子,將其翻譯成意大利語。這些翻譯題可真是讓人頭疼啊,有時候一個簡單的句子就能牽扯出好幾個語法點,得把意大利語的語序和時態(tài)搞清楚才行。咱們一起來過幾道題,看看你能不能準確把握意大利語的精髓。31.Thegovernmenthasannouncedaseriesofnewmeasurestostimulatetheeconomy.(“hasannounced”這個現在完成時得翻譯成“已經宣布”,“stimulatetheeconomy”這個短語得翻譯成“刺激經濟”。)32.Itisessentialforcompaniestomaintainagoodreputationamongtheircustomers.(“isessential”這個系動詞得翻譯成“對...至關重要”,“maintainagoodreputation”這個短語得翻譯成“保持良好聲譽”。)33.Despitethedifficulties,theteammanagedtocompletetheprojectontime.(“Despitethedifficulties”這個介詞短語得翻譯成“盡管困難”,“managedtocomplete”這個短語得翻譯成“成功完成”。)34.ThemeetingwillbeheldnextTuesdayattheheadquarters.(“willbeheld”這個將來時得翻譯成“將在舉行”,“attheheadquarters”這個短語得翻譯成“在總部”。)35.Shehasbeenworkinginthiscompanyforoverfiveyears.(“hasbeenworking”這個現在完成進行時得翻譯成“一直在工作”,“foroverfiveyears”這個短語得翻譯成“超過五年”。)36.Thereporthighlightstheimportanceofenvironmentalprotection.(“highlights”這個動詞得翻譯成“強調”,“theimportanceofenvironmentalprotection”這個短語得翻譯成“環(huán)境保護的重要性”。)37.Weneedtofindawaytosolvethisproblemassoonaspossible.(“needtofind”這個短語得翻譯成“需要找到”,“assoonaspossible”這個短語得翻譯成“盡快”。)38.Hissuggestionhasbeenwellreceivedbythecommittee.(“hasbeenwellreceived”這個被動語態(tài)得翻譯成“被很好地接受”,“bythecommittee”這個短語得翻譯成“由委員會”。)39.Thecompanyisplanningtoexpanditsoperationsintonewmarkets.(“isplanningtoexpand”這個短語得翻譯成“計劃擴展”,“intonewmarkets”這個短語得翻譯成“進入新市場”。)40.Itisnecessarytofollowtheinstructionscarefullytoavoidmistakes.(“isnecessary”這個系動詞得翻譯成“對...是必要的”,“tofollowtheinstructionscarefully”這個短語得翻譯成“仔細遵循指示”,“toavoidmistakes”這個短語得翻譯成“避免錯誤”。)四、意譯英(本部分共10小題,每小題3分,共30分)要求:仔細閱讀每道題的意大利語句子,將其翻譯成英語。這些翻譯題可真是讓人頭疼啊,有時候一個簡單的句子就能牽扯出好幾個語法點,得把英語的語序和時態(tài)搞清楚才行。咱們一起來過幾道題,看看你能不能準確把握英語的精髓。41.Lanuovaleggeentreràinvigoreilprimomaggio.(“entreràinvigore”這個短語得翻譯成“將生效”,“ilprimomaggio”這個短語得翻譯成“五月初”。)42.Ilconsigliohaapprovatoilprogettodopounlungodibattito.(“haapprovato”這個動詞得翻譯成“批準了”,“ilprogetto”這個名詞得翻譯成“項目”,“dopounlungodibattito”這個短語得翻譯成“經過長時間的討論”。)43.Laricercahadimostratocheilmetodopropostoèefficace.(“hadimostrato”這個動詞得翻譯成“證明了”,“ilmetodoproposto”這個短語得翻譯成“提出的辦法”,“èefficace”這個短語得翻譯成“是有效的”。)44.èimportantechetuttiidipendentipartecipinoallariunione.(“èimportante”這個系動詞得翻譯成“重要的是”,“tuttiidipendenti”這個短語得翻譯成“所有員工”,“partecipinoallariunione”這個短語得翻譯成“參加會議”。)45.Lasituazioneèdiventatacriticaacausadiunincidenteimprevisto.(“èdiventatacritica”這個短語得翻譯成“變得危急”,“acausadi”這個介詞短語得翻譯成“由于”,“unincidenteimprevisto”這個短語得翻譯成“意外事故”。)46.Lerichiestedegliutentidevonoessererispettaterigorosamente.(“devonoessererispettate”這個被動語態(tài)得翻譯成“必須被尊重”,“rigorosamente”這個副詞得翻譯成“嚴格地”。)47.Lacomunicazionetraidipendentièfondamentaleperilsuccessodell'azienda.(“èfondamentale”這個系動詞得翻譯成“是基本的”,“l(fā)acomunicazionetraidipendenti”這個短語得翻譯成“員工之間的溝通”,“perilsuccessodell'azienda”這個短語得翻譯成“公司的成功”。)48.Lenuovenormativeprevedonounaseriedimodifichesignificative.(“prevedono”這個動詞得翻譯成“規(guī)定”,“unaseriedimodifichesignificative”這個短語得翻譯成“一系列重大修改”。)49.Laqualitàdelprodottodipendedallaqualitàdeimaterialiutilizzati.(“dipendeda”這個短語得翻譯成“取決于”,“l(fā)aqualitàdelprodotto”這個短語得翻譯成“產品的質量”,“l(fā)aqualitàdeimaterialiutilizzati”這個短語得翻譯成“所使用材料的質量”。)50.Lasicurezzadeipasseggerièlaprioritàassoluta.(“èlaprioritàassoluta”這個短語得翻譯成“是最高優(yōu)先級”,“l(fā)asicurezzadeipasseggeri”這個短語得翻譯成“乘客的安全”。)五、漢譯意(本部分共5小題,每小題5分,共25分)要求:仔細閱讀每道題的漢語段落,將其翻譯成意大利語。這些翻譯題可真是讓人頭疼啊,有時候一個簡單的段落就能牽扯出好幾個語法點和詞匯選擇,得把意大利語的語序和時態(tài)搞清楚才行。咱們一起來過幾道題,看看你能不能準確把握意大利語的精髓。51.近年來,隨著全球化的加速,各國之間的文化交流日益頻繁。新的文化產品不斷涌現,人們越來越重視跨文化交流的重要性。(“近年來”這個時間狀語得翻譯成“近年來”,“隨著全球化的加速”這個短語得翻譯成“隨著全球化的加速”,“各國之間的文化交流日益頻繁”這個短語得翻譯成“各國之間的文化交流日益頻繁”,“新的文化產品不斷涌現”這個短語得翻譯成“新的文化產品不斷涌現”,“人們越來越重視跨文化交流的重要性”這個短語得翻譯成“人們越來越重視跨文化交流的重要性”。)52.政府計劃在未來五年內加大對教育的投入,以提高國民素質。這一舉措將有助于培養(yǎng)更多的人才,推動經濟發(fā)展。(“政府計劃在未來五年內加大對教育的投入”這個短語得翻譯成“政府計劃在未來五年內加大對教育的投入”,“以提高國民素質”這個短語得翻譯成“以提高國民素質”,“這一舉措”這個名詞得翻譯成“這一舉措”,“將有助于培養(yǎng)更多的人才”這個短語得翻譯成“將有助于培養(yǎng)更多的人才”,“推動經濟發(fā)展”這個短語得翻譯成“推動經濟發(fā)展”。)53.在當前的國際形勢下,環(huán)境保護已成為全球關注的焦點。各國政府和企業(yè)都在積極探索環(huán)保技術,以減少污染和節(jié)約資源。(“在當前的國際形勢下”這個短語得翻譯成“在當前的國際形勢下”,“環(huán)境保護已成為全球關注的焦點”這個短語得翻譯成“環(huán)境保護已成為全球關注的焦點”,“各國政府和企業(yè)都在積極探索環(huán)保技術”這個短語得翻譯成“各國政府和企業(yè)都在積極探索環(huán)保技術”,“以減少污染和節(jié)約資源”這個短語得翻譯成“以減少污染和節(jié)約資源”。)54.隨著科技的進步,人工智能正在逐漸改變我們的生活方式。從智能家居到自動駕駛,人工智能的應用越來越廣泛,給我們的生活帶來了許多便利。(“隨著科技的進步”這個短語得翻譯成“隨著科技的進步”,“人工智能正在逐漸改變我們的生活方式”這個短語得翻譯成“人工智能正在逐漸改變我們的生活方式”,“從智能家居到自動駕駛”這個短語得翻譯成“從智能家居到自動駕駛”,“人工智能的應用越來越廣泛”這個短語得翻譯成“人工智能的應用越來越廣泛”,“給我們的生活帶來了許多便利”這個短語得翻譯成“給我們的生活帶來了許多便利”。)55.為了促進可持續(xù)發(fā)展,各國需要加強合作,共同應對氣候變化和環(huán)境污染等挑戰(zhàn)。只有通過共同努力,才能實現人類社會的長期繁榮。(“為了促進可持續(xù)發(fā)展”這個短語得翻譯成“為了促進可持續(xù)發(fā)展”,“各國需要加強合作”這個短語得翻譯成“各國需要加強合作”,“共同應對氣候變化和環(huán)境污染等挑戰(zhàn)”這個短語得翻譯成“共同應對氣候變化和環(huán)境污染等挑戰(zhàn)”,“只有通過共同努力”這個短語得翻譯成“只有通過共同努力”,“才能實現人類社會的長期繁榮”這個短語得翻譯成“才能實現人類社會的長期繁榮”。)本次試卷答案如下一、詞匯與語法1.Astaguardando解析:時間狀語“dadueore”表示動作從過去開始一直持續(xù)到現在,需要用現在完成進行時。“staguardando”意為“正在看”,符合語境。2.Cavreiletto解析:條件句從句“Seavessipiùtempo”用過去虛擬式“avessi”,主句“comprereituttoillibro”用現在虛擬式“avreiletto”,意為“如果我有更多時間,我會讀完這本書”。3.Bandremoalcinema解析:間接引語中,主句動詞“hadetto”不變位,賓語從句用動詞原形,意為“老師說他明天會去看電影”。4.Acosahadettolui解析:直接賓語從句要用動詞原形,“cosahadettolui”意為“他說的什么”,符合語境。5.Adiandaredasolo解析:介詞“di”后接動詞原形,“diandaredasolo”意為“去獨自一人”,符合語境。6.Bsirotse解析:自動詞用si+動詞原形,“sirotse”意為“車子壞了”,但時態(tài)錯誤,應為“sièrotta”,但題目選項中B為唯一正確形式。7.ASii解析:命令式主語為“tu”用命令式現在時,“Sii”意為“小心”,符合語境。8.Bluiarrivava解析:賓語從句用過去時,“l(fā)uiarrivava”意為“他正在到達”,符合語境。9.Chainsegnato解析:時間狀語“perdiecianni”通常用完成時,“hainsegnato”意為“教了十年”,符合語境。10.BEraarrivato解析:強調句中,過去時態(tài)用“Era”,意為“他到達了”,符合語境。11.Aperchéhafattocosì解析:直接賓語從句要用動詞原形,“perchéhafattocosì”意為“為什么他這么做了”,符合語境。12.Adiaverstudiato解析:“di+動詞不定式”表示“對做某事感到滿意”,“diaverstudiato”意為“對學習感到滿意”,符合語境。13.Dstalavorando解析:時間狀語“daunasettimana”用現在完成進行時,“stalavorando”意為“正在工作”,符合語境。14.Bè解析:形容詞“affaticato”前要加“essere”,“è”意為“是”,符合語境。15.Aluiandare解析:直接賓語從句要用動詞原形,“l(fā)uiandare”意為“他去”,符合語境。16.Acomprereiunamacchina解析:假設條件句從句用過去虛擬式,主句用現在虛擬式,“comprereiunamacchina”意為“我會買輛車”,符合語境。17.Chavissuto解析:時間狀語“perunanno”用完成時,“havissuto”意為“生活了一年”,符合語境。18.Bè解析:形容詞“sorpreso”前要加“essere”,“è”意為“是”,符合語境。19.Acosahadettolui解析:直接賓語從句要用動詞原形,“cosahadettolui”意為“他說的什么”,符合語境。20.AEraarrivato解析:時間狀語“troppotardi”用過去時,“Eraarrivato”意為“他到達了”,符合語境。二、翻譯基礎21.Ladecisionepresaierièstatapresainconsapevolezzadairappresentanti.答案:昨日宣布的決定已被代表們意識到。解析:“presainconsapevolezza”意為“被意識到”,不能直譯成“被注意到”,需結合語境翻譯成“被意識到”。22.Ilnuovoregolamentoprevedeunaseriedimodifichesignificative.答案:新規(guī)定規(guī)定了一系列重大修改。解析:“prevede”意為“規(guī)定”,不能譯成“預見”,需結合語境翻譯成“規(guī)定”。23.Lasituazioneèdiventatacriticaacausadiunincidenteimprevisto.答案:情況由于意外事故變得危急。解析:“acausadi”意為“由于”,不能譯成“因為”,需結合語境翻譯成“由于”。24.Lerichiestedegliutentidevonoessererispettaterigorosamente.答案:用戶的要求必須嚴格尊重。解析:“rispettaterigorosamente”意為“嚴格尊重”,不能直譯成“嚴格對待”,需結合語境翻譯成“嚴格尊重”。25.Laricercahadimostratol'efficacydelmetodoproposto.答案:研究證明了提出的辦法是有效的。解析:“dimostrato”意為“證明了”,不能譯成“展示”,需結合語境翻譯成“證明了”。26.Lacomunicazionetraidipendentièfondamentaleperilsuccessodell'azienda.答案:員工之間的溝通對公司的成功是基本的。解析:“fondamentale”意為“基本的”,不能譯成“重要的”,需結合語境翻譯成“基本的”。27.Lenuovenormativeentrerannoinvigoreapartiredalprimogennaio.答案:新規(guī)范將于年初生效。解析:“entriamoinvigore”意為“生效”,不能直譯成“進入效果”,需結合語境翻譯成“生效”。28.Laqualitàdelprodottodipendedallaqualitàdeimaterialiutilizzati.答案:產品的質量取決于所使用材料的質量。解析:“dipendeda”意為“取決于”,不能譯成“依賴于”,需結合語境翻譯成“取決于”。29.Lapropostaèstataapprovatadalconsigliodiamministrazione.答案:提議由管理委員會批準。解析:“approvata”意為“批準了”,不能譯成“接受”,需結合語境翻譯成“批準了”。30.Lasicurezzadeipasseggerièlaprioritàassoluta.答案:乘客的安全是最高優(yōu)先級。解析:“prioritàassoluta”意為“最高優(yōu)先級”,不能直譯成“絕對的優(yōu)先級”,需結合語境翻譯成“最高優(yōu)先級”。三、英譯意31.Thegovernmenthasannouncedaseriesofnewmeasurestostimulatetheeconomy.答案:政府已經宣布了一系列新的措施來刺激經濟。解析:“hasannounced”意為“已經宣布”,“stimulatetheeconomy”意為“刺激經濟”,需結合語境翻譯成“已經宣布了一系列新的措施來刺激經濟”。32.Itisessentialforcompaniestomaintainagoodreputationamongtheircustomers.答案:對公司來說,在客戶中保持良好聲譽至關重要。解析:“isessential”意為“對...至關重要”,“maintainagoodreputation”意為“保持良好聲譽”,需結合語境翻譯成“對公司來說,在客戶中保持良好聲譽至關重要”。33.Despitethedifficulties,theteammanagedtocompletetheprojectontime.答案:盡管有困難,團隊還是按時完成了項目。解析:“Despitethedifficulties”意為“盡管困難”,“managedtocomplete”意為“成功完成”,需結合語境翻譯成“盡管有困難,團隊還是按時完成了項目”。34.ThemeetingwillbeheldnextTuesdayattheheadquarters.答案:會議將于下周二在總部舉行。解析:“willbeheld”意為“將在舉行”,“attheheadquarters”意為“在總部”,需結合語境翻譯成“會議將于下周二在總部舉行”。35.Shehasbeenworkinginthiscompanyforoverfiveyears.答案:她一直在這家公司工作超過五年。解析:“hasbeenworking”意為“一直在工作”,“foroverfiveyears”意為“超過五年”,需結合語境翻譯成“她一直在這家公司工作超過五年”。36.Thereporthighlightstheimportanceofenvironmentalprotection.答案:報告強調了環(huán)境保護的重要性。解析:“highlights”意為“強調”,“theimportanceofenvironmentalprotection”意為“環(huán)境保護的重要性”,需結合語境翻譯成“報告強調了環(huán)境保護的重要性”。37.Weneedtofindawaytosolvethisproblemassoonaspossible.答案:我們需要盡快找到解決問題的辦法。解析:“needtofind”意為“需要找到”,“assoonaspossible”意為“盡快”,需結合語境翻譯成“我們需要盡快找到解決問題的辦法”。38.Hissuggestionhasbeenwellreceivedbythecommittee.答案:他的建議被委員會很好地接受了。解析:“hasbeenwellreceived”意為“被很好地接受”,“bythecommittee”意為“由委員會”,需結合語境翻譯成“他的建議被委員會很好地接受了”。39.Thecompanyisplanningtoexpanditsoperationsintonewmarkets.答案:公司計劃將其業(yè)務擴展到新市場。解析:“isplanningtoexpand”意為“計劃擴展”,“intonewmarkets”意為“進入新市場”,需結合語境翻譯成“公司計劃將其業(yè)務擴展到新市場”。40.Itisnecessarytofollowtheinstructionscarefullytoavoidmistakes.答案:為了避免錯誤,有必要仔細遵循指示。解析:“isnecessary”意為“對...是必要的”,“tofollowtheinstructionscarefully”意為“仔細遵循指示”,“toavoidmistakes”意為“避免錯誤”,需結合語境翻譯成“為了避免錯誤,有必要仔細遵循指示”。四、意譯英41.Lanuovaleggeentreràinvigoreilprimomaggio.答案:新法律將于五月初生效。解析:“entreràinvigore”意為“將生效”,“ilprimomaggio”意為“五月初”,需結合語境翻譯成“新法律將于五月初生效”。42.Ilconsigliohaapprovatoilprogettodopounlungodibattito.答案:委員會在經過長時間的討論后批準了項目。解析:“haapprovato”意為“批準了”,“ilprogetto”意為“項目”,“dopounlungodibattito”意為“經過長時間的討論”,需結合語境翻譯成“委員會在經過長時間的討論后批準了項目”。43.Laricercahadimostratocheilmetodopropostoèefficace.答案:研究證明了提出的辦法是有效的。解析:“hadimostrato”意為“證明了”,“ilmetodoproposto”意為“提出的辦法”,“èefficace”意為“是有效的”,需結合語境翻譯成“研究證明了提出的辦法是有效的”。44.èimportantechetuttiidipendentipartecipinoallariunione.答案:重要的是所有員工都參加會議。解析:“èimportante”意為“重要的是”,“tuttiidipendenti”意為“所有員工”,“partecipinoallariunione”意為“參加會議”,需結合語境翻譯成“重要的是所有員工都參加會議”。45.Lasituazioneèdiventatacriticaacausadiunincidenteimprevisto.答案:情況由于意外事故變得危急。解析:“èdiventatacritica”意為“變得危急”,“acausadi”意為“由于”,“unincidenteimprevisto”意為“意外事故”,需結合語境翻譯成“情況由于意外事故變得危急”。46.Lerichiestedegliutentidevonoessererispettaterigorosamente.答案:用戶的要求必須嚴格尊重。解析:“devonoessererispettate”意為“必須被尊重”,“rigorosamente”意為“嚴格地”,需結合語境翻譯成“用戶的要求必須嚴格尊重”。47.Lacomunicazionetraidipendentièfondamentaleperilsuccessodell'azienda.答案:員工之間的溝通對公司的成功是基本的。解析:“èfondamentale”意為“是基本的”,“l(fā)acomunicazionetraidipendenti”意為“員工之間的溝通”,“perilsuccessodell'azienda”意為“公司的成功”,需結合語境翻譯成“員工之間的溝通對公司的成功是基本的”。48.Lenuovenormativeprevedonounaseriedimodifichesignificative.答案:新規(guī)范規(guī)定了一系列重大修改。解析:“prevedono”意為“規(guī)定”,“unaseriedimodifichesignificative”意為“一系列重大修改”,需結合語境翻譯成“新規(guī)范規(guī)定了一系列重大修改”。49.Laqualitàdelprodottodipendedallaqualitàdeimaterialiutilizzati.答案:產品的質量取決于所使用材料的質量。解析:“dipendeda”意為“取決于”,“l(fā)aqualitàdelprodotto”意為“產品的質量”,“l(fā)aqualitàdeimaterialiutilizzati”意為“所使用材料的質量”,需結合語境翻譯成“產品的質量取決于所使用材料的質量”。50.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年事業(yè)單位和公務員招聘考試公共基礎知識法律常識題庫及答案(共100題)
- 2025年外研版高中英語必修第二冊Unit 5綜合檢測試卷及答案
- 2026高考生物一輪復習講義:第七單元 穩(wěn)態(tài)與調節(jié)階段排查 回扣落實(七)含答案
- 《半角的正弦、余弦和正切》參考教案1
- 2026年中考道德與法治一輪復習:九年級上、下冊知識點考點背誦提綱
- 2025年體育知識競賽考試題庫及答案(共160題)
- 辦公室行政培訓課件模板
- 2025年蘇科版八年級物理培優(yōu)練:密度(解析版)
- 銀發(fā)經濟2025:老年旅游市場潛力挖掘與旅游產品創(chuàng)新研發(fā)深度報告
- 辦事處消防知識培訓課件信息
- 診所傳染病管理制度
- 便利店購銷合同協(xié)議
- 離婚協(xié)議書正規(guī)打印電子版(2025年版)
- 茅臺文化知識
- 基于詞匯導圖與詞塊理論的初中英語教學
- 食品過敏原控制培訓資料
- 生物技術科研合作項目合同
- 紫薇苗木整形修剪技術規(guī)范
- 現代自動化儀表與控制工程課件資料
- 2025年中州水務控股有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 光伏電站項目施工進度及工期保證措施
評論
0/150
提交評論