




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷-理解技巧考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、詞匯與語境理解(共20分)我昨天在圖書館翻到一本老譯本,里面有個(gè)詞讓我卡了好久。"substantiate"這個(gè)動(dòng)詞用在這里特別妙,你知道它除了"證實(shí)"的意思外,還有什么引申用法嗎?下面這些句子都挖空了單詞,請(qǐng)你根據(jù)上下文填上最貼切的選項(xiàng)。每題1分,別小看這些詞,它們可是翻譯里讓人頭疼的細(xì)節(jié)控!1.Thereportfailedtotheallegationsofcorruption,onlyofferingvaguedenials.A.substantiateB.substantiateC.substantiateD.substantiate2.Ifyouwanttoyourclaimabouttheaccident,youshouldbringthewitnessstatement.A.validateB.validateC.validateD.validate3.Thehistoriancouldn'ttheauthenticityofthemanuscriptbecausethehandwritingstylewastoomodern.A.corroborateB.corroborateC.corroborateD.corroborate4.Hisexplanationdidn'ttheevidencepresentedincourt,leadingtoahungjury.A.substantiateB.substantiateC.substantiateD.substantiate5.Thelegalteamneededtothedefendant'salibitoavoidamistrial.A.validateB.validateC.validateD.validate6.Thedocumentarycouldn'ttheclaimsmadebythewhistleblowerbecausethesourceswereanonymous.A.substantiateB.substantiateC.substantiateD.substantiate7.Thescientistcouldn'tthehypothesiswithoutfurtherexperimentaldata.A.validateB.validateC.validateD.validate8.Thejurycouldn'tthetestimoniesbecausetheycontradictedeachother.A.corroborateB.corroborateC.corroborateD.corroborate9.Theexpertcouldn'tthesignatureonthecontractbecauseitresembledaforgery.A.validateB.validateC.validateD.validate10.Thejournalisthadtothesourcestoensurethearticlewasaccurate.A.substantiateB.substantiateC.substantiateD.substantiate11.Thecourtcouldn'ttheman'sclaimthathewasinnocentbecausetherewasnoproof.A.validateB.validateC.validateD.validate12.Theresearcherscouldn'tthetheorywithoutadditionalresearch.A.substantiateB.substantiateC.substantiateD.substantiate13.Thedetectivecouldn'tthewitness'sstatementbecauseitchangedeverytimeshewasasked.A.corroborateB.corroborateC.corroborateD.corroborate14.Theprofessorcouldn'tthestudent'sargumentbecauseitlackedevidence.A.validateB.validateC.validateD.validate15.Thejurycouldn'ttheevidencebecauseitwastoocircumstantial.A.substantiateB.substantiateC.substantiateD.substantiate16.Thehistoriancouldn'ttheaccountbecauseitcontradictedpreviousrecords.A.validateB.validateC.validateD.validate17.Thelawyerneededtotheclient'stestimonytoavoidawrongfulconviction.A.substantiateB.substantiateC.substantiateD.substantiate18.Thescientistcouldn'ttheresultswithoutrepeatingtheexperiment.A.validateB.validateC.validateD.validate19.Thecourtcouldn'tthewoman'sclaimthatshehadbeenframedbecausetherewasnoevidence.A.corroborateB.corroborateC.corroborateD.corroborate20.Thejournalisthadtotheinformationtoensurethestorywascredible.A.substantiateB.substantiateC.substantiateD.substantiate二、翻譯策略與技巧(共30分)記得上次咱們討論過翻譯時(shí)遇到長(zhǎng)難句,我給你舉個(gè)例子:"Thecommittee,havingbeenestablishedtoreviewtheproposal,foundthatthemethodologylackedrigorandrecommendedthatitberevisedbeforefinalapproval."這句話要是直譯過來肯定像一坨亂碼。下面這些練習(xí)題也是類似的復(fù)雜句型,請(qǐng)你用我們學(xué)過的拆分法、重組法或者增譯法來處理。每題3分,注意保持原意的前提下讓譯文通順自然。1.原文:Thecompany,havinginvestedheavilyinR&D,anticipatedthattheproductwouldrevolutionizetheindustry,butunforeseentechnicalchallengesemergedmidwaythroughthedevelopmentphase.請(qǐng)用拆分法翻譯成流暢的中文:_______2.原文:Despitehavingbeenwarnedrepeatedlyaboutthepotentialrisks,theexplorersventuredfurtherintotheunchartedterritory,wheretheyeventuallydiscoveredtheancientruinshiddenbeneaththedensejungle.請(qǐng)用重組法翻譯:_______3.原文:Thecourt,havingreviewedalltheevidencepresented,foundthatthedefendant'salibiwascontradictedbymultipleindependentwitnesses,whichrenderedthecaseagainsthimrathercompelling.請(qǐng)用增譯法補(bǔ)充邏輯連接詞:_______4.原文:Althoughhavingbeentrainedbythebestspecialistsinthefield,theyoungscientistrealizedthatherunderstandingofquantummechanicswasstillsuperficialandthatsheneededtostudymorebeforesubmittingherresearchpaper.請(qǐng)用拆分法處理定語從句:_______5.原文:Thecommittee,havingbeenappointedtoevaluatetheproject'sfeasibility,discoveredthatthecostestimateshadbeendeliberatelyinflatedbythecontractorstosecuremorefunding,whichledtoaheateddebateamongthemembers.請(qǐng)用重組法調(diào)整語序:_______6.原文:Despitehavingbeenadvisedtowaitformoredata,theinvestordecidedtodivestallherassetsatonce,whichresultedinsignificantfinanciallosseswhenthemarketturnedunexpectedly.請(qǐng)用增譯法強(qiáng)調(diào)因果關(guān)系:_______7.原文:Thecourt,havingconsideredbothparties'testimonies,foundthattheplaintiff'sclaimswereunsubstantiatedbyconcreteevidence,whichweakenedhercaseconsiderably.請(qǐng)用拆分法處理長(zhǎng)定語:_______8.原文:Althoughhavingbeenpraisedforherinnovativeapproach,thearchitectrealizedthatherdesignwasimpracticalfortheclient'sbudget,whichforcedhertomakeseveralcompromisestomeetthefinancialconstraints.請(qǐng)用重組法突出轉(zhuǎn)折關(guān)系:_______9.原文:Thejury,havingbeeninstructedtoignorethedefendant'semotionalplea,focusedsolelyonthefactualinconsistenciesinhistestimony,whichultimatelyledtohisconviction.請(qǐng)用增譯法明確法律程序:_______10.原文:Thecompany,havingfailedtomeetthedeadlinedespitehavingbeengrantedanextension,facedseverepenaltiesfromtheclient,whichforcedthemanagementtoreconsidertheirprojectmanagementstrategies.請(qǐng)用拆分法處理復(fù)合句:_______11.原文:Althoughhavingbeenrecommendedbyleadingscholarsinthefield,thenewtheorywasrejectedbytheacademiccommunitybecauseitlackedempiricalsupportandcontradictedestablishedprinciples.請(qǐng)用重組法強(qiáng)調(diào)對(duì)比:_______12.原文:Thecourt,havingreviewedallrelevantdocuments,foundthatthedefendant'sattorneyhadintentionallywithholdingkeyevidencethatcouldhaveexoneratedhim,whichraisedseriousquestionsaboutthefairnessofthetrial.請(qǐng)用增譯法補(bǔ)充隱含信息:_______13.原文:Theexpedition,havingbeensponsoredbythenationalGeographicSociety,venturedintotheArctictostudytheeffectsofclimatechangeonpolarbearpopulations,butunexpectedstormsforcedthemtoabandontheirmissionhalfway.請(qǐng)用拆分法處理插入語:_______14.原文:DespitehavingbeentrainedbythebestchefsinFrance,theyoungchefrealizedthatherculinaryskillswerestilllimitedandthatsheneededtopracticemorebeforeopeningherownrestaurant.請(qǐng)用重組法調(diào)整重心:_______15.原文:Thejury,havingbeengivenconflictinginstructionsbythejudge,couldn'treachaunanimousdecisionandthecasewaseventuallysettledoutofcourt.請(qǐng)用增譯法解釋法律術(shù)語:_______三、翻譯實(shí)踐(共50分)記得上次咱們模擬翻譯那段關(guān)于氣候變化的報(bào)告時(shí),你卡在"mitigatetheadverseeffects"這個(gè)短語上。其實(shí)這個(gè)詞組的關(guān)鍵不在于逐字翻譯,而在于理解它在語境里的動(dòng)態(tài)含義。下面這些段落都是關(guān)于科技、法律或文化領(lǐng)域的實(shí)際文本,請(qǐng)你運(yùn)用我們學(xué)過的各種翻譯技巧,注意處理被動(dòng)語態(tài)、專業(yè)術(shù)語和長(zhǎng)難句。每題10分,翻譯時(shí)可以適當(dāng)增刪信息,但要保持原文的學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性和可讀性。1.原文:Thestudy,conductedbyateamofinternationalresearchers,revealedthatthedevelopmentofartificialintelligencewithoutproperethicalsafeguardscouldpotentiallyexacerbateexistingsocialinequalities,asalgorithmicbiasmightdisproportionatelyaffectmarginalizedcommunities,leadingtofurthermarginalizationanddecreasedaccesstoessentialservices.請(qǐng)翻譯成流暢的學(xué)術(shù)中文:_______2.厔原文:Accordingtothecourt'sruling,thedefendant'sattorneyhadviolatedtheprincipleofdueprocessbyfailingtodiscloseexculpatoryevidencetotheprosecution,whichcouldhavesignificantlyalteredthecourseofthetrialandpotentiallyresultedinadifferentverdicthadthedefensebeenawareofthisinformationpriortotheproceedings.請(qǐng)翻譯成規(guī)范的法律中文:_______3.原文:Theculturalheritagepreservationinitiative,launchedbythenationalgovernment,aimedtodocumentandrestoreancientartifactsthathadbeendamagedbynaturaldisastersandhumanneglectoverthecenturies,asmanyofthesetreasuresrepresentednotonlytheartisticachievementsofpastcivilizationsbutalsoinvaluablesourcesofhistoricalknowledgeaboutsocialevolutionandcross-culturalexchanges.請(qǐng)翻譯成生動(dòng)的文化報(bào)道中文:_______4.原文:Thepharmaceuticalcompany'sapplicationforpatentapprovalwasrejectedbytheregulatoryagencyduetoinsufficientclinicalevidencedemonstratingthedrug'sefficacyandsafetyprofile,asthetestingresultsshowedconcerningsideeffectsthatcouldnotbereasonablymitigatedthroughdosageadjustmentsoralternativeadministrationmethods,forcingthecompanytoreviseitsformulationandconductadditionalPhaseIIItrialsbeforeresubmittingtheapplication.請(qǐng)翻譯成專業(yè)的科技新聞中文:_______5.原文:Theeducationalreformpolicy,implementednationwidelastyear,soughttomodernizethecurriculumbyintegratingdigitallearningtoolsandproject-basedmethodologies,aseducatorsobservedthattraditionallecture-basedinstructionwasnolongeradequatetopreparestudentsforthedemandsofthe21st-centuryworkforce,whereadaptability,criticalthinking,andtechnologicalproficiencyhadbecomeessentialcompetenciesratherthanoptionaladvantages.請(qǐng)翻譯成教育的政策解讀中文:_______四、翻譯策略選擇(共20分)記得我之前提到過,翻譯時(shí)遇到文化空缺詞要靈活處理。比如"okela"這個(gè)非洲方言詞,直譯是"魔法",但在現(xiàn)代語境下常指代神秘力量。下面這些句子都有類似情況,請(qǐng)你根據(jù)括號(hào)里的翻譯情境選擇最恰當(dāng)?shù)奶幚矸椒ǎ罕A粼?解釋、音譯+解釋、意譯、替換為功能對(duì)等詞。每題4分,注意說明選擇該策略的原因。1.原文:Theshamanperformedanokelaritualtohealthesickchild.(情境:目標(biāo)讀者不了解非洲文化)處理方法:_______原因:_______2.原文:Thelocaleldersbelievethatokelaspiritsprotectthevillagefromevil.(情境:學(xué)術(shù)論文需要精確描述文化現(xiàn)象)處理方法:_______原因:_______3.原文:Thetouristwasfascinatedbytheokelaartifactsdisplayedinthemuseum.(情境:旅游指南需要吸引外國(guó)游客)處理方法:_______原因:_______4.原文:Theanthropologiststudiedtheokelapracticestounderstandtheirculturalsignificance.(情境:人類學(xué)研究報(bào)告)處理方法:_______原因:_______5.原文:Thevillagechiefusedokelamagictopredictthefuture.(情境:兒童文學(xué)作品)處理方法:_______原因:_______五、翻譯質(zhì)量評(píng)估(共10分)我最近收到一篇翻譯稿,里面有個(gè)句子讓我特別糾結(jié):"Theephemeralnatureofdigitalcontentposesasignificantchallengetolegalframeworksdesignedtoprotectintellectualpropertyrights,asoncepublishedonline,suchmaterialscanbeeasilyreplicatedanddistributedwithoutauthorization,effectivelynullifyingthetraditionalconceptsofscarcityandownershipthathavegovernedthecreativeindustriesforcenturies."你覺得這段話的翻譯是否存在問題?請(qǐng)從術(shù)語準(zhǔn)確度、句式流暢性和文化適應(yīng)性三個(gè)角度進(jìn)行評(píng)價(jià),并給出具體修改建議。每方面至少寫3點(diǎn)意見。翻譯稿:數(shù)字內(nèi)容的易逝性給旨在保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的法律框架帶來了重大挑戰(zhàn),因?yàn)橐坏┌l(fā)布到網(wǎng)上,這些材料就可以未經(jīng)授權(quán)輕易復(fù)制和分發(fā),從而實(shí)際上使幾個(gè)世紀(jì)以來一直管理創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的稀缺性和所有權(quán)等傳統(tǒng)概念失效。術(shù)語準(zhǔn)確度問題:_______修改建議:_______句式流暢性問題:_______修改建議:_______文化適應(yīng)性問題:_______修改建議:_______本次試卷答案如下一、詞匯與語境理解答案及解析1.A.substantiate解析:"substantiate"在此處意為"證實(shí)",與"allegations"(指控)搭配最恰當(dāng)。其他選項(xiàng)如"validate"雖也有"證實(shí)"之意,但通常更偏向"使有效",此處語境強(qiáng)調(diào)的是證據(jù)支持指控的真實(shí)性。2.A.validate解析:句子結(jié)構(gòu)顯示動(dòng)詞需跟名詞性賓語,"claim"符合要求。"validate"意為"使有效",與語境中"證明主張"的意思吻合。3.A.corroborate解析:"corroborate"意為"證實(shí)",常與"evidence"(證據(jù))搭配,此處指歷史學(xué)家無法證實(shí)手稿真實(shí)性。其他選項(xiàng)如"validate"更偏向正式文件有效性。4.A.substantiate解析:"substantiate"強(qiáng)調(diào)提供證據(jù)支持主張,符合語境中委員會(huì)發(fā)現(xiàn)方法論缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性的表述。"validate"通常用于文件或系統(tǒng)有效性。5.A.validate解析:法律語境中"validate"常用于"驗(yàn)證證據(jù)",與"alibi"(不在場(chǎng)證明)搭配符合法律程序。其他選項(xiàng)如"corroborate"更偏向證人證言相互印證。6.A.substantiate解析:"substantiate"強(qiáng)調(diào)需要證據(jù)支持,符合語境中紀(jì)錄片因匿名來源無法證實(shí)說法的情況。其他選項(xiàng)如"validate"通常用于正式文件。7.A.validate解析:科學(xué)研究語境中"validate"常用于"驗(yàn)證假設(shè)",與"results"(結(jié)果)搭配符合實(shí)驗(yàn)邏輯。其他選項(xiàng)如"corroborate"更偏向證人證言。8.A.corroborate解析:"corroborate"意為"相互印證",符合語境中證人證言矛盾的情況。其他選項(xiàng)如"substantiate"更偏向提供證據(jù)支持單一主張。9.A.validate解析:"validate"常用于"驗(yàn)證簽名",符合語境中專家發(fā)現(xiàn)簽名疑似偽造的情況。其他選項(xiàng)如"corroborate"更偏向證言相互支持。10.A.substantiate解析:"substantiate"強(qiáng)調(diào)需要證據(jù)支持,符合語境中記者核實(shí)信息的要求。其他選項(xiàng)如"validate"通常用于正式文件。11.A.validate解析:"validate"意為"使有效",符合語境中法院無法證實(shí)被告不在場(chǎng)的情況。其他選項(xiàng)如"corroborate"更偏向證人證言。12.A.substantiate解析:"substantiate"強(qiáng)調(diào)需要證據(jù)支持,符合語境中研究人員無法證實(shí)假說的情況。其他選項(xiàng)如"validate"通常用于正式文件。13.A.corroborate解析:"corroborate"意為"相互印證",符合語境中證人證言變化的情況。其他選項(xiàng)如"substantiate"更偏向提供證據(jù)支持單一主張。14.A.validate解析:"validate"意為"使有效",符合語境中教授發(fā)現(xiàn)學(xué)生論點(diǎn)缺乏證據(jù)的情況。其他選項(xiàng)如"corroborate"更偏向證人證言。15.A.substantiate解析:"substantiate"強(qiáng)調(diào)需要證據(jù)支持,符合語境中陪審團(tuán)無法證實(shí)證據(jù)的情況。其他選項(xiàng)如"validate"通常用于正式文件。16.A.validate解析:"validate"意為"使有效",符合語境中歷史學(xué)家無法證實(shí)記載的情況。其他選項(xiàng)如"corroborate"更偏向證人證言。17.A.substantiate解析:"substantiate"強(qiáng)調(diào)需要證據(jù)支持,符合語境中律師需要證實(shí)客戶不在場(chǎng)的情況。其他選項(xiàng)如"validate"通常用于正式文件。18.A.validate解析:"validate"意為"使有效",符合語境中科學(xué)家需要重復(fù)實(shí)驗(yàn)證實(shí)結(jié)果的情況。其他選項(xiàng)如"corroborate"更偏向證人證言。19.A.corroborate解析:"corroborate"意為"相互印證",符合語境中女性無法證實(shí)被冤枉的情況。其他選項(xiàng)如"substantiate"更偏向提供證據(jù)支持單一主張。20.A.substantiate解析:"substantiate"強(qiáng)調(diào)需要證據(jù)支持,符合語境中記者核實(shí)信息的要求。其他選項(xiàng)如"validate"通常用于正式文件。二、翻譯策略與技巧答案及解析1.翻譯:該研究由國(guó)際研究人員開展,揭示人工智能若缺乏適當(dāng)倫理保障,可能加劇現(xiàn)有社會(huì)不平等,因?yàn)樗惴ㄆ娍赡懿怀杀壤赜绊戇吘壢后w,導(dǎo)致進(jìn)一步邊緣化并減少其獲得基本服務(wù)的機(jī)會(huì)。解析:采用拆分法處理長(zhǎng)定語,將"despitehavingbeengrantedanextension"提前拆分為獨(dú)立分句。將"exacerbate"譯為"加劇"符合語境,"algorithmicbias"譯為"算法偏見"是專業(yè)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)譯法。最后用"導(dǎo)致"銜接因果關(guān)系,保持學(xué)術(shù)文本的嚴(yán)謹(jǐn)性。2.翻譯:根據(jù)法院裁決,被告律師未能向檢察機(jī)關(guān)披露可免責(zé)證據(jù),違反了正當(dāng)程序原則,這可能顯著改變審判進(jìn)程,若辯護(hù)方事先知曉該信息,或許會(huì)導(dǎo)致截然不同的判決結(jié)果。解析:采用重組法調(diào)整語序,將被動(dòng)語態(tài)"hadbeenintentionallywithholding"主動(dòng)化為"未能披露"。將"exculpatoryevidence"譯為"可免責(zé)證據(jù)"符合法律術(shù)語,"dueprocess"譯為"正當(dāng)程序"是標(biāo)準(zhǔn)譯法。用"若...或許會(huì)"句式強(qiáng)調(diào)假設(shè)條件,保持法律文本的嚴(yán)謹(jǐn)性。3.翻譯:國(guó)家政府啟動(dòng)的文化遺產(chǎn)保護(hù)倡議旨在記錄并修復(fù)因自然災(zāi)害和人為忽視數(shù)百年而受損的古代文物,因?yàn)檫@些珍貴文物不僅代表過去文明的藝術(shù)成就,更是了解社會(huì)演進(jìn)和跨文化交流的歷史知識(shí)的重要來源。解析:采用增譯法補(bǔ)充邏輯連接詞,在"as"后補(bǔ)充"因?yàn)檫@些珍貴文物不僅..."使因果關(guān)系更明確。將"preservationinitiative"譯為"保護(hù)倡議"符合中文表達(dá)習(xí)慣,"cross-culturalexchanges"譯為"跨文化交流"是標(biāo)準(zhǔn)譯法。用"不僅...更是..."句式突出對(duì)比關(guān)系,增強(qiáng)文化報(bào)道的生動(dòng)性。4.翻譯:制藥公司的專利審批申請(qǐng)因臨床證據(jù)不足被監(jiān)管機(jī)構(gòu)拒絕對(duì)此,測(cè)試結(jié)果顯示存在令人擔(dān)憂的副作用,這些副作用無法通過調(diào)整劑量或改變給藥方式合理緩解,迫使該公司修改配方并開展額外的三期臨床試驗(yàn),方能重新提交申請(qǐng)。解析:采用拆分法處理復(fù)合句,將"as"引導(dǎo)的從句拆分為獨(dú)立分句。將"efficacyandsafetyprofile"譯為"有效性和安全性"符合專業(yè)術(shù)語,"regulatoryagency"譯為"監(jiān)管機(jī)構(gòu)"是標(biāo)準(zhǔn)譯法。用"迫使...方能..."句式強(qiáng)調(diào)條件關(guān)系,保持科技新聞的專業(yè)性。5.翻譯:去年全國(guó)實(shí)施的教育改革政策旨在通過整合數(shù)字學(xué)習(xí)工具和項(xiàng)目式教學(xué)方法現(xiàn)代化課程體系,因?yàn)榻逃ぷ髡哂^察到傳統(tǒng)授課式教學(xué)已無法滿足21世紀(jì)勞動(dòng)力需求,而適應(yīng)能力、批判思維和技術(shù)熟練度已從可選項(xiàng)轉(zhuǎn)變?yōu)楸貍渌刭|(zhì)。解析:采用重組法調(diào)整重心,將"as"引導(dǎo)的原因狀語提前。將"project-basedmethodologies"譯為"項(xiàng)目式教學(xué)方法"符合教育術(shù)語,"21st-centuryworkforce"譯為"21世紀(jì)勞動(dòng)力"是標(biāo)準(zhǔn)譯法。用"而...已從...轉(zhuǎn)變?yōu)?.."句式強(qiáng)調(diào)對(duì)比關(guān)系,增強(qiáng)教育政策解讀的清晰度。6.翻譯:盡管投資機(jī)構(gòu)被建議等待更多數(shù)據(jù),該投資者卻決定一次性處置所有資產(chǎn),結(jié)果當(dāng)市場(chǎng)意外轉(zhuǎn)向時(shí),導(dǎo)致其遭受重大經(jīng)濟(jì)損失。解析:采用增譯法強(qiáng)調(diào)因果關(guān)系,在"whichresultedin"前補(bǔ)充"結(jié)果當(dāng)...時(shí)"。將"divestallherassets"譯為"一次性處置所有資產(chǎn)"符合金融術(shù)語,"unexpectedly"譯為"意外"是標(biāo)準(zhǔn)譯法。用"結(jié)果當(dāng)...時(shí)"句式突出時(shí)間因果關(guān)系,增強(qiáng)投資新聞的警示性。7.翻譯:法院經(jīng)過審閱雙方證詞,發(fā)現(xiàn)原告的主張缺乏具體證據(jù)支持,這顯著削弱了其訴訟地位。解析:采用拆分法處理長(zhǎng)定語,將"havingbeengivenconflictinginstructions"拆分為獨(dú)立分句。將"substantiatedbyconcreteevidence"譯為"缺乏具體證據(jù)支持"符合法律術(shù)語,"wrongfulconviction"譯為"不當(dāng)定罪"是標(biāo)準(zhǔn)譯法。用"這..."句式補(bǔ)充邏輯連接,保持法律文本的嚴(yán)謹(jǐn)性。8.翻譯:盡管該建筑師因其創(chuàng)新方法受到贊揚(yáng),但她意識(shí)到設(shè)計(jì)方案不符合客戶預(yù)算,這迫使她做出若干妥協(xié)以滿足財(cái)務(wù)限制。解析:采用重組法調(diào)整語序,將"although"引導(dǎo)的讓步狀語提前。將"impracticalfortheclient'sbudget"譯為"不符合客戶預(yù)算"符合中文表達(dá)習(xí)慣,"projectmanagementstrategies"譯為"項(xiàng)目管理策略"是標(biāo)準(zhǔn)譯法。用"這迫使她..."句式強(qiáng)調(diào)結(jié)果關(guān)系,增強(qiáng)科技報(bào)道的連貫性。9.翻譯:陪審團(tuán)按照法官指示忽略被告情感辯解,僅關(guān)注證詞中的事實(shí)矛盾之處,最終導(dǎo)致對(duì)其定罪。解析:采用增譯法補(bǔ)充法律術(shù)語,在"focusedsolelyon"前補(bǔ)充"僅關(guān)注"。將"dueprocess"譯為"正當(dāng)程序"符合法律術(shù)語,"exoneratedhim"譯為"免其罪責(zé)"是標(biāo)準(zhǔn)譯法。用"最終導(dǎo)致..."句式強(qiáng)調(diào)結(jié)果關(guān)系,增強(qiáng)法律報(bào)道的專業(yè)性。10.翻譯:該公司因未能按期完成開發(fā)項(xiàng)目(盡管已獲得延期批準(zhǔn))而面臨客戶嚴(yán)厲處罰,這迫使管理層重新考慮其項(xiàng)目管理策略。解析:采用拆分法處理復(fù)合句,將"despitehavingbeengrantedanextension"拆分為獨(dú)立分句。將"nullifyingthetraditionalconcepts"譯為"使傳統(tǒng)概念失效"符合專業(yè)術(shù)語,"regulatoryagency"譯為"監(jiān)管機(jī)構(gòu)"是標(biāo)準(zhǔn)譯法。用"這迫使..."句式強(qiáng)調(diào)結(jié)果關(guān)系,保持科技新聞的專業(yè)性。11.翻譯:盡管該理論得到領(lǐng)域內(nèi)頂尖學(xué)者的推薦,但學(xué)術(shù)界仍拒絕接受,因?yàn)槠淙狈?shí)證支持且與既定原理相悖。解析:采用重組法強(qiáng)調(diào)對(duì)比,將"Although"引導(dǎo)的讓步狀語提前。將"empiricalsupport"譯為"實(shí)證支持"符合學(xué)術(shù)術(shù)語,"cross-culturalexchanges"譯為"跨文化交流"是標(biāo)準(zhǔn)譯法。用"因?yàn)槠淙狈?..且與..."句式突出對(duì)比關(guān)系,增強(qiáng)學(xué)術(shù)報(bào)道的客觀性。12.翻譯:經(jīng)過法院審閱所有相關(guān)文件,發(fā)現(xiàn)被告律師有意隱瞞可免責(zé)證據(jù),這引發(fā)了對(duì)審判公正性的嚴(yán)重質(zhì)疑,因?yàn)槿艮q護(hù)方事先知曉該信息,可能已導(dǎo)致審判結(jié)果不同。解析:采用增譯法補(bǔ)充隱含信息,在"whichraisedseriousquestions"前補(bǔ)充"因?yàn)槿?..可能..."。將"exoneratedhim"譯為"免其罪責(zé)"符合法律術(shù)語,"dueprocess"譯為"正當(dāng)程序"是標(biāo)準(zhǔn)譯法。用"因?yàn)槿?..可能..."句式補(bǔ)充邏輯條件,增強(qiáng)法律報(bào)道的深度。13.翻譯:由國(guó)家地理學(xué)會(huì)贊助的探險(xiǎn)隊(duì)進(jìn)入北極考察氣候變化對(duì)北極熊種群的影響,但因意外風(fēng)暴迫使他們?cè)谌蝿?wù)中途放棄。解析:采用拆分法處理插入語,將"launchedbythenationalGeographicSociety"拆分為獨(dú)立分句。將"cross-culturalexchanges"譯為"跨文化交流"是標(biāo)準(zhǔn)譯法,"polarbearpopulations"譯為"北極熊種群"是標(biāo)準(zhǔn)譯法。用"但因..."句式強(qiáng)調(diào)轉(zhuǎn)折關(guān)系,增強(qiáng)探險(xiǎn)報(bào)道的生動(dòng)性。14.翻譯:盡管該年輕廚師師從法國(guó)頂尖廚師學(xué)習(xí),她仍意識(shí)到自己的烹飪技能尚有局限,需要更多練習(xí)才能開設(shè)自己的餐廳。解析:采用重組法調(diào)整重心,將"Although"引導(dǎo)的讓步狀語提前。將"culinaryskills"譯為"烹飪技能"符合職業(yè)術(shù)語,"21st-centuryworkforce"譯為"21世紀(jì)勞動(dòng)力"是標(biāo)準(zhǔn)譯法。用"需要更多練習(xí)才能..."句式強(qiáng)調(diào)條件關(guān)系,增強(qiáng)職業(yè)報(bào)道的指導(dǎo)性。15.翻譯:陪審團(tuán)接受法官相互矛盾的指示后無法達(dá)成一致裁決,該案件最終通過庭外和解解決。解析:采用增譯法解釋法律術(shù)語,在"couldn'treachaunanimousdecision"前補(bǔ)充"因?yàn)榻邮?..后"。將"dueprocess"譯為"正當(dāng)程序"符合法律術(shù)語,"regulatoryagency"譯為"監(jiān)管機(jī)構(gòu)"是標(biāo)準(zhǔn)譯法。用"因?yàn)?..后"句式補(bǔ)充邏輯過程,增強(qiáng)法律報(bào)道的清晰度。三、翻譯實(shí)踐答案及解析1.翻譯:該研究由國(guó)際研究人員開展,揭示人工智能若缺乏適當(dāng)倫理保障,可能加劇現(xiàn)有社會(huì)不平等,因?yàn)樗惴ㄆ娍赡懿怀杀壤赜绊戇吘壢后w,導(dǎo)致進(jìn)一步邊緣化并減少其獲得基本服務(wù)的機(jī)會(huì)。解析:采用拆分法處理長(zhǎng)定語,將"havingbeenestablishedtoreviewtheproposal"提前拆分為獨(dú)立分句。將"exacerbate"譯為"加劇"符合語境,"algorithmicbias"譯為"算法偏見"是專業(yè)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)譯法。最后用"導(dǎo)致"銜接因果關(guān)系,保持學(xué)術(shù)文本的嚴(yán)謹(jǐn)性。2.翻譯:根據(jù)法院裁決,被告律師未能向檢察機(jī)關(guān)披露可免責(zé)證據(jù),違反了正當(dāng)程序原則,這可能顯著改變審判進(jìn)程,若辯護(hù)方事先知曉該信息,或許會(huì)導(dǎo)致截然不同的判決結(jié)果。解
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 齊齊哈爾大學(xué)《數(shù)據(jù)挖掘》2024-2025學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 河北交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院《羽毛球技戰(zhàn)術(shù)》2024-2025學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 遼寧地質(zhì)工程職業(yè)學(xué)院《軟件開發(fā)基礎(chǔ)及其工業(yè)應(yīng)用》2024-2025學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 安慶醫(yī)藥高等??茖W(xué)?!秲和?jiǎn)筆畫》2024-2025學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 楊凌職業(yè)技術(shù)學(xué)院《水彩人體》2024-2025學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 湖北工程職業(yè)學(xué)院《公共部門人力資源開發(fā)與管理》2024-2025學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院《行動(dòng)學(xué)習(xí)》2024-2025學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣州軟件學(xué)院《抽象代數(shù)》2024-2025學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- springboot+微信小程序摩爾街網(wǎng)上訂餐系統(tǒng)
- 2026屆西藏林芝市第二中學(xué)化學(xué)高二第一學(xué)期期末教學(xué)質(zhì)量檢測(cè)模擬試題含答案
- 特種設(shè)備安全管理課件-電梯安全知識(shí)
- 車輛轉(zhuǎn)讓合同電子版下載可打印
- 深圳填海工程施工實(shí)施方案
- BB/T 0023-2017紙護(hù)角
- 建設(shè)集團(tuán)有限公司安全生產(chǎn)管理制度匯編
- 行為習(xí)慣養(yǎng)成教育校本教材
- 疫苗運(yùn)輸溫度記錄表
- 醫(yī)院定崗定編要點(diǎn)
- logopress3培訓(xùn)視頻教程整套模具大綱
- DB32-T 2945-2016硬質(zhì)合金刀具PVD涂層測(cè)試方法-(高清現(xiàn)行)
- TB∕T 3526-2018 機(jī)車車輛電氣設(shè)備 接觸器
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論