翻譯技巧題庫及答案_第1頁
翻譯技巧題庫及答案_第2頁
翻譯技巧題庫及答案_第3頁
翻譯技巧題庫及答案_第4頁
翻譯技巧題庫及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯技巧題庫及答案

一、單項(xiàng)選擇題(每題2分,共20分)1.下列哪種翻譯技巧主要用于處理文化負(fù)載詞?A.直譯B.意譯C.音譯D.加注答案:D2.以下哪種情況更適合使用直譯?A.具有濃厚文化特色且目標(biāo)語讀者能理解的表達(dá)B.比喻、習(xí)語等文化內(nèi)涵豐富的表達(dá)C.復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu)D.較長的句子答案:A3.意譯的關(guān)鍵在于?A.保持原文形式B.傳達(dá)原文意義C.保留原文文化特色D.追求語言優(yōu)美答案:B4.音譯通常用于翻譯?A.人名、地名等專有名詞B.成語C.俗語D.詩歌答案:A5.增譯法的作用不包括?A.補(bǔ)充語法成分B.明確語義C.使譯文更流暢D.刪減冗余內(nèi)容答案:D6.減譯法適用于?A.原文中重復(fù)或多余的內(nèi)容B.重要的信息C.文化負(fù)載詞D.詩歌翻譯答案:A7.詞類轉(zhuǎn)換技巧中,常見的是將英語的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為漢語的?A.名詞B.形容詞C.副詞D.介詞答案:A8.句子成分轉(zhuǎn)換中,英語的主語有時(shí)可轉(zhuǎn)換為漢語的?A.賓語B.謂語C.定語D.狀語答案:A9.語序調(diào)整技巧主要是為了?A.符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣B.保持原文語序C.突出重點(diǎn)D.簡化句子結(jié)構(gòu)答案:A10.正說反譯、反說正譯技巧常用于處理?A.肯定句B.否定句C.疑問句D.感嘆句答案:B二、多項(xiàng)選擇題(每題2分,共20分)1.翻譯技巧包括以下哪些?A.直譯B.意譯C.音譯D.加注答案:ABCD2.直譯的優(yōu)點(diǎn)有?A.保留原文形式B.傳達(dá)原文文化特色C.簡潔明了D.易于理解答案:AB3.意譯的適用情況有?A.文化差異較大的表達(dá)B.比喻、習(xí)語等C.復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)D.詩歌翻譯答案:AB4.音譯的注意事項(xiàng)包括?A.選擇合適的漢字B.標(biāo)注原文C.考慮目標(biāo)語發(fā)音習(xí)慣D.保持簡潔答案:ACD5.增譯法可補(bǔ)充的內(nèi)容有?A.主語B.賓語C.連接詞D.量詞答案:ABCD6.減譯法可刪減的內(nèi)容有?A.重復(fù)的信息B.冗余的修飾語C.不重要的細(xì)節(jié)D.文化負(fù)載詞答案:ABC7.詞類轉(zhuǎn)換的類型有?A.動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞B.形容詞轉(zhuǎn)副詞C.名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞D.副詞轉(zhuǎn)形容詞答案:ABCD8.句子成分轉(zhuǎn)換的類型有?A.主語轉(zhuǎn)賓語B.謂語轉(zhuǎn)定語C.賓語轉(zhuǎn)主語D.定語轉(zhuǎn)狀語答案:ABCD9.語序調(diào)整的常見情況有?A.時(shí)間狀語的位置B.地點(diǎn)狀語的位置C.定語的位置D.謂語的位置答案:ABC10.正說反譯、反說正譯技巧可用于處理?A.雙重否定句B.含有"避免""防止"等詞的句子C.肯定句表達(dá)否定意義D.否定句表達(dá)肯定意義答案:ABCD三、判斷題(每題2分,共20分)1.直譯和意譯是相互對(duì)立的。(×)2.音譯不需要考慮目標(biāo)語的發(fā)音規(guī)則。(×)3.增譯法就是隨意添加內(nèi)容。(×)4.減譯法會(huì)影響原文信息的傳達(dá)。(×)5.詞類轉(zhuǎn)換會(huì)改變?cè)牡囊饬x。(×)6.句子成分轉(zhuǎn)換是為了使譯文更符合目標(biāo)語語法。(√)7.語序調(diào)整不重要,只要意思對(duì)就行。(×)8.正說反譯、反說正譯技巧只用于否定句。(×)9.翻譯技巧可以單獨(dú)使用。(√)10.掌握翻譯技巧就能做好翻譯。(×)四、簡答題(每題5分,共20分)1.簡述直譯的定義和特點(diǎn)。直譯是指在不違背目標(biāo)語語言規(guī)范和不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,在譯文中保留原文的詞語、句子結(jié)構(gòu)和修辭手段。特點(diǎn)是保留原文形式和文化特色。2.意譯的作用是什么?意譯的作用是使譯文更符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義,避免因文化差異導(dǎo)致的誤解。3.增譯法的具體應(yīng)用場景有哪些?增譯法可用于補(bǔ)充語法成分(如主語、賓語)、明確語義(如補(bǔ)充量詞、連接詞)、使譯文更流暢(如補(bǔ)充過渡詞)。4.語序調(diào)整的原則是什么?語序調(diào)整的原則是符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,使譯文通順自然,同時(shí)不改變?cè)牡倪壿嬯P(guān)系和語義重點(diǎn)。五、討論題(每題5分,共20分)1.討論在翻譯中如何平衡直譯和意譯。在翻譯中,應(yīng)根據(jù)具體情況平衡直譯和意譯。對(duì)于文化特色不濃、目標(biāo)語讀者易理解的內(nèi)容,可直譯;對(duì)于文化差異大、直譯會(huì)導(dǎo)致誤解的內(nèi)容,應(yīng)意譯。同時(shí),可結(jié)合加注等技巧輔助。2.分析音譯在翻譯中的優(yōu)缺點(diǎn)。音譯的優(yōu)點(diǎn)是保留原文發(fā)音和文化特色,適用于人名、地名等專有名詞。缺點(diǎn)是可能導(dǎo)致目標(biāo)語讀者理解困難,需結(jié)合注釋等。3.探討詞類轉(zhuǎn)換對(duì)譯文的影響。詞類轉(zhuǎn)換可使譯文更符合目標(biāo)語語法和表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)可讀性。但不當(dāng)轉(zhuǎn)換可能改

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論