2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷-英漢翻譯技巧與練習(xí)試題_第1頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷-英漢翻譯技巧與練習(xí)試題_第2頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷-英漢翻譯技巧與練習(xí)試題_第3頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷-英漢翻譯技巧與練習(xí)試題_第4頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷-英漢翻譯技巧與練習(xí)試題_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷-英漢翻譯技巧與練習(xí)試題考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題(本大題共20小題,每小題1分,滿分20分。在每小題列出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的。)1.當(dāng)你翻譯“Therapidadvancementofartificialintelligencehasbroughtbothopportunitiesandchallengestotheglobaleconomy”這句話時(shí),下列哪個(gè)選項(xiàng)最能體現(xiàn)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論的原則?A.“人工智能的飛速發(fā)展給全球經(jīng)濟(jì)帶來了機(jī)遇和挑戰(zhàn)”B.“人工智能迅猛發(fā)展,全球經(jīng)濟(jì)面臨機(jī)遇與挑戰(zhàn)”C.“人工智能進(jìn)步飛快,全球經(jīng)濟(jì)既有機(jī)遇也有挑戰(zhàn)”D.“人工智能迅速發(fā)展,全球經(jīng)濟(jì)或有機(jī)遇或挑戰(zhàn)”2.在翻譯“TheculturalexchangebetweentheEastandtheWesthasenrichedhumanity’sintellectualheritage”時(shí),如果選擇直譯“東西方文化交流豐富了人類的知識(shí)遺產(chǎn)”,這種翻譯方式可能存在什么問題?A.沒有丟失原文信息B.符合目標(biāo)語言表達(dá)習(xí)慣C.未能傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵D.翻譯準(zhǔn)確無誤3.“Itishightimewetookactiontocombatclimatechange”這句話中,“Itishightime”的正確翻譯是?A.是時(shí)候采取行動(dòng)對(duì)抗氣候變化了B.高興我們采取行動(dòng)對(duì)抗氣候變化的時(shí)候到了C.我們?cè)缇驮摬扇⌒袆?dòng)對(duì)抗氣候變化了D.氣候變化需要我們采取行動(dòng)的時(shí)候到了4.翻譯“Thecompany’sinnovativeapproachtoproblem-solvinghassetitapartfromitscompetitors”時(shí),如果譯為“公司創(chuàng)新解決問題的方法使其區(qū)別于競爭對(duì)手”,這種翻譯是否符合“歸化”翻譯策略?A.完全符合B.部分符合C.不符合D.取決于目標(biāo)讀者5.“Thepolitician’sspeechwasbotheloquentandpersuasive”這句話中,“eloquent”的最佳翻譯是?A.雄辯的B.有說服力的C.優(yōu)美的D.風(fēng)趣的6.在翻譯“Themeetingwasattendedbyrepresentativesfromvarioussectorsoftheeconomy”時(shí),如果譯為“會(huì)議邀請(qǐng)了來自經(jīng)濟(jì)各領(lǐng)域的代表”,這種翻譯是否準(zhǔn)確?A.完全準(zhǔn)確B.部分準(zhǔn)確C.不準(zhǔn)確D.取決于語境7.“Thenovel’sintricateplotkeptthereadersguessinguntiltheveryend”這句話中,“intricate”的最佳翻譯是?A.復(fù)雜的B.精密的C.狡猾的D.難懂的8.翻譯“Theancienttempleisatestamenttotheregion’srichhistory”時(shí),如果譯為“古老的寺廟是地區(qū)豐富歷史的證明”,這種翻譯是否體現(xiàn)了“功能對(duì)等”原則?A.完全體現(xiàn)B.部分體現(xiàn)C.未體現(xiàn)D.取決于讀者理解9.“Theartist’suniquestylesethimapartfromtherestofthepainters”這句話中,“unique”的最佳翻譯是?A.獨(dú)特的B.杰出的C.不同的D.優(yōu)秀的10.在翻譯“Theexperimentyieldedunexpectedresults,whichsurprisedthescientists”時(shí),如果譯為“實(shí)驗(yàn)得到了出乎意料的結(jié)果,這令科學(xué)家們感到驚訝”,這種翻譯是否準(zhǔn)確?A.完全準(zhǔn)確B.部分準(zhǔn)確C.不準(zhǔn)確D.取決于語境11.“ThebookprovidesacomprehensiveoverviewofthehistoryoftheWorldWarII”這句話中,“comprehensive”的最佳翻譯是?A.全面的B.深入的C.詳細(xì)的D.完整的12.翻譯“Thegovernment’spolicyonimmigrationhassparkedwidespreaddebate”時(shí),如果譯為“政府的移民政策引發(fā)了廣泛爭論”,這種翻譯是否符合“歸化”翻譯策略?A.完全符合B.部分符合C.不符合D.取決于目標(biāo)讀者13.“Themusician’sperformancewasbothpassionateandtechnicallyproficient”這句話中,“technicallyproficient”的最佳翻譯是?A.技術(shù)精湛的B.感情豐富的C.技術(shù)熟練的D.技術(shù)高超的14.在翻譯“Thenovel’svividdescriptionsmadethecharacterscometolife”時(shí),如果譯為“小說生動(dòng)的描寫讓人物栩栩如生”,這種翻譯是否準(zhǔn)確?A.完全準(zhǔn)確B.部分準(zhǔn)確C.不準(zhǔn)確D.取決于語境15.“Thecompany’sannualreportprovidesadetailedanalysisofitsfinancialperformance”這句話中,“detailed”的最佳翻譯是?A.詳細(xì)的B.深入的C.細(xì)致的D.完整的16.翻譯“Thepolitician’sspeechwasbothinspiringandthought-provoking”時(shí),如果譯為“政治家的演講既鼓舞人心又引人深思”,這種翻譯是否符合“歸化”翻譯策略?A.完全符合B.部分符合C.不符合D.取決于目標(biāo)讀者17.“Theartist’suniquestylesethimapartfromtherestofthepainters”這句話中,“sethimapart”的最佳翻譯是?A.使他與眾不同B.使他獨(dú)立C.使他分離D.使他突出18.在翻譯“Theexperimentyieldedunexpectedresults,whichsurprisedthescientists”時(shí),如果譯為“實(shí)驗(yàn)產(chǎn)生了出乎意料的結(jié)果,這令科學(xué)家們感到震驚”,這種翻譯是否準(zhǔn)確?A.完全準(zhǔn)確B.部分準(zhǔn)確C.不準(zhǔn)確D.取決于語境19.“ThebookprovidesacomprehensiveoverviewofthehistoryoftheWorldWarII”這句話中,“overview”的最佳翻譯是?A.概述B.簡介C.總結(jié)D.分析20.翻譯“Thegovernment’spolicyonimmigrationhassparkedwidespreaddebate”時(shí),如果譯為“政府的移民政策引發(fā)了廣泛討論”,這種翻譯是否符合“歸化”翻譯策略?A.完全符合B.部分符合C.不符合D.取決于目標(biāo)讀者二、填空題(本大題共10小題,每小題2分,滿分20分。請(qǐng)將答案填寫在答題卡相應(yīng)的位置上。)1.在翻譯“Therapidadvancementofartificialintelligencehasbroughtbothopportunitiesandchallengestotheglobaleconomy”時(shí),為了體現(xiàn)__________原則,可以將“opportunitiesandchallenges”譯為“機(jī)遇與挑戰(zhàn)”。2.翻譯“TheculturalexchangebetweentheEastandtheWesthasenrichedhumanity’sintellectualheritage”時(shí),如果選擇直譯“東西方文化交流豐富了人類的知識(shí)遺產(chǎn)”,這種翻譯方式可能丟失了原文的__________。3.“Itishightimewetookactiontocombatclimatechange”這句話中,“Itishightime”的正確翻譯是“__________”。4.翻譯“Thecompany’sinnovativeapproachtoproblem-solvinghassetitapartfromitscompetitors”時(shí),如果譯為“公司創(chuàng)新解決問題的方法使其區(qū)別于競爭對(duì)手”,這種翻譯是否符合“歸化”翻譯策略,為什么?5.“Thepolitician’sspeechwasbotheloquentandpersuasive”這句話中,“eloquent”的最佳翻譯是__________。6.在翻譯“Themeetingwasattendedbyrepresentativesfromvarioussectorsoftheeconomy”時(shí),如果譯為“會(huì)議邀請(qǐng)了來自經(jīng)濟(jì)各領(lǐng)域的代表”,這種翻譯是否準(zhǔn)確?為什么?7.“Thenovel’sintricateplotkeptthereadersguessinguntiltheveryend”這句話中,“intricate”的最佳翻譯是__________。8.翻譯“Theancienttempleisatestamenttotheregion’srichhistory”時(shí),如果譯為“古老的寺廟是地區(qū)豐富歷史的證明”,這種翻譯是否體現(xiàn)了“功能對(duì)等”原則?為什么?9.“Theartist’suniquestylesethimapartfromtherestofthepainters”這句話中,“unique”的最佳翻譯是__________。10.在翻譯“Theexperimentyieldedunexpectedresults,whichsurprisedthescientists”時(shí),如果譯為“實(shí)驗(yàn)得到了出乎意料的結(jié)果,這令科學(xué)家們感到驚訝”,這種翻譯是否準(zhǔn)確?為什么?三、翻譯改錯(cuò)題(本大題共5小題,每小題4分,滿分20分。下列各句中存在翻譯錯(cuò)誤,請(qǐng)找出并改正。)1.錯(cuò)誤:Thelocalgovernmenthastakenmeasurestoimprovetheairqualityinordertoreducethepollution.改正:為了減少污染,當(dāng)?shù)卣巡扇〈胧└纳瓶諝赓|(zhì)量。解析:原文中“inorderto”表示目的狀語,翻譯時(shí)應(yīng)該用“為了”來體現(xiàn)這種目的關(guān)系,而題目中的翻譯“以減少污染”雖然意思正確,但缺少了“為了”這個(gè)引導(dǎo)詞,使得句子結(jié)構(gòu)不夠完整,不符合中文表達(dá)習(xí)慣。同時(shí),“measurestoimprovetheairquality”應(yīng)該翻譯為“改善空氣質(zhì)量的措施”,而不是“采取措施改善空氣質(zhì)量”,這樣更符合中文的語序和表達(dá)方式。2.錯(cuò)誤:Thecompany'sannualreportprovidesadetailedanalysisofitsfinancialperformanceduringthepastyear.改正:公司年度報(bào)告詳細(xì)分析了過去一年的財(cái)務(wù)表現(xiàn)。解析:原文中“duringthepastyear”表示時(shí)間狀語,翻譯時(shí)應(yīng)該用“過去一年”來體現(xiàn)這種時(shí)間關(guān)系,而題目中的翻譯“在過去的一年里”雖然意思正確,但不夠簡潔,不符合中文表達(dá)習(xí)慣。同時(shí),“financialperformance”應(yīng)該翻譯為“財(cái)務(wù)表現(xiàn)”,而不是“財(cái)務(wù)的表現(xiàn)”,這樣更符合中文的語序和表達(dá)方式。3.錯(cuò)誤:Thenovel'svividdescriptionsmadethecharacterscometolifeinthereaders'imagination.改正:小說生動(dòng)的描寫讓人物在讀者想象中栩栩如生。解析:原文中“inthereaders'imagination”表示地點(diǎn)狀語,翻譯時(shí)應(yīng)該用“在讀者想象中”來體現(xiàn)這種地點(diǎn)關(guān)系,而題目中的翻譯“在讀者的想象里”雖然意思正確,但不夠簡潔,不符合中文表達(dá)習(xí)慣。同時(shí),“cometolife”應(yīng)該翻譯為“栩栩如生”,而不是“活起來”,這樣更符合中文的表達(dá)方式。4.錯(cuò)誤:Thepolitician'sspeechwasbothinspiringandthought-provoking,whichmadetheaudiencedeeplymoved.改正:政治家的演講既鼓舞人心又引人深思,使觀眾深受感動(dòng)。解析:原文中“whichmadetheaudiencedeeplymoved”是一個(gè)非限制性定語從句,修飾前面的主句,翻譯時(shí)應(yīng)該用“使觀眾深受感動(dòng)”來體現(xiàn)這種因果關(guān)系,而題目中的翻譯“讓觀眾深深地感動(dòng)了”雖然意思正確,但不夠簡潔,不符合中文表達(dá)習(xí)慣。同時(shí),“inspiringandthought-provoking”應(yīng)該翻譯為“鼓舞人心又引人深思”,而不是“有啟發(fā)性和鼓舞人心的”,這樣更符合中文的表達(dá)方式。5.錯(cuò)誤:Thecompany'sinnovativeapproachtoproblem-solvinghassetitapartfromitscompetitorsintheindustry.改正:公司創(chuàng)新解決問題的方法使其在行業(yè)內(nèi)區(qū)別于競爭對(duì)手。解析:原文中“intheindustry”表示地點(diǎn)狀語,翻譯時(shí)應(yīng)該用“在行業(yè)內(nèi)”來體現(xiàn)這種地點(diǎn)關(guān)系,而題目中的翻譯“在產(chǎn)業(yè)中”雖然意思正確,但不夠準(zhǔn)確,不符合中文表達(dá)習(xí)慣。同時(shí),“setitapartfromitscompetitors”應(yīng)該翻譯為“使其區(qū)別于競爭對(duì)手”,而不是“使它不同于它的競爭者”,這樣更符合中文的表達(dá)方式。四、英漢翻譯題(本大題共5小題,每小題5分,滿分25分。請(qǐng)將下列英文句子翻譯成中文。)1.Therapiddevelopmentofrenewableenergysourceshassignificantlyreducedtherelianceonfossilfuelsinmanycountries.解析:可再生能源的快速發(fā)展顯著減少了許多國家對(duì)化石燃料的依賴。解析:原文中“renewableenergysources”指可再生能源,“fossilfuels”指化石燃料,“significantlyreduced”表示顯著減少,“relianceon”表示依賴。翻譯時(shí)要注意將這些詞匯和短語準(zhǔn)確翻譯成中文,并保持句子結(jié)構(gòu)的完整性。2.Thenovel'sintricateplotandrichcharacterdevelopmentmadeitamasterpieceofmodernliterature.解析:小說復(fù)雜的情節(jié)和豐富的人物發(fā)展使其成為現(xiàn)代文學(xué)的一座杰作。解析:原文中“intricateplot”指復(fù)雜的情節(jié),“richcharacterdevelopment”指豐富的人物發(fā)展,“masterpieceofmodernliterature”指現(xiàn)代文學(xué)的一座杰作。翻譯時(shí)要注意將這些詞匯和短語準(zhǔn)確翻譯成中文,并保持句子結(jié)構(gòu)的完整性。3.Thegovernment'spolicyonimmigrationhassparkedwidespreaddebateamongthepublicandpolicymakers.解析:政府的移民政策在公眾和政策制定者中引發(fā)了廣泛的爭論。解析:原文中“immigration”指移民,“sparkedwidespreaddebate”表示引發(fā)了廣泛的爭論,“amongthepublicandpolicymakers”表示在公眾和政策制定者中。翻譯時(shí)要注意將這些詞匯和短語準(zhǔn)確翻譯成中文,并保持句子結(jié)構(gòu)的完整性。4.Thecompany'sinnovativeapproachtoproblem-solvinghassetitapartfromitscompetitorsintheindustry.解析:公司創(chuàng)新解決問題的方法使其在行業(yè)內(nèi)區(qū)別于競爭對(duì)手。解析:原文中“innovativeapproachtoproblem-solving”指創(chuàng)新解決問題的方法,“setitapartfromitscompetitors”表示使其區(qū)別于競爭對(duì)手,“intheindustry”表示在行業(yè)內(nèi)。翻譯時(shí)要注意將這些詞匯和短語準(zhǔn)確翻譯成中文,并保持句子結(jié)構(gòu)的完整性。5.Thelocalgovernmenthastakenmeasurestoimprovetheairqualityinordertoreducethepollutionandprotectpublichealth.解析:為了減少污染和保護(hù)公眾健康,當(dāng)?shù)卣巡扇〈胧└纳瓶諝赓|(zhì)量。解析:原文中“measurestoimprovetheairquality”指改善空氣質(zhì)量的措施,“reducethepollution”表示減少污染,“protectpublichealth”表示保護(hù)公眾健康,“inorderto”表示目的狀語。翻譯時(shí)要注意將這些詞匯和短語準(zhǔn)確翻譯成中文,并保持句子結(jié)構(gòu)的完整性。本次試卷答案如下一、選擇題答案及解析1.D“迅速發(fā)展”符合原文的“rapidadvancement”,“全球經(jīng)濟(jì)”對(duì)應(yīng)“globaleconomy”,“或有機(jī)遇或挑戰(zhàn)”用“或……或……”的句式傳達(dá)了原文中“bothand”的并列關(guān)系,更符合中文表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)了動(dòng)態(tài)對(duì)等原則。解析思路:動(dòng)態(tài)對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)譯文在目標(biāo)語言中產(chǎn)生的效果應(yīng)盡可能接近原文在源語言中產(chǎn)生的效果。選項(xiàng)A“進(jìn)步飛快”稍顯生硬;選項(xiàng)B“迅猛發(fā)展”雖符合“rapid”,但“全球經(jīng)濟(jì)面臨”不如“全球經(jīng)濟(jì)或有機(jī)遇或挑戰(zhàn)”自然;選項(xiàng)C“進(jìn)步飛快”同A,“既有機(jī)遇也有挑戰(zhàn)”雖準(zhǔn)確但不如“或有機(jī)遇或挑戰(zhàn)”簡潔有力。選項(xiàng)D最貼近原文的并列結(jié)構(gòu),符合動(dòng)態(tài)對(duì)等。2.C直譯未能傳達(dá)原文“豐富了人類的知識(shí)遺產(chǎn)”中“遺產(chǎn)”的文化內(nèi)涵,原文“intellectualheritage”強(qiáng)調(diào)的是知識(shí)的傳承性,直譯丟失了這種深層含義。解析思路:翻譯不僅是詞語替換,更是文化信息的傳遞。原文“intellectualheritage”指代的是人類文明的智力成果總和,具有歷史厚重感,直譯為“知識(shí)遺產(chǎn)”雖字面接近,但未能傳達(dá)其文化分量。選項(xiàng)A丟失了“遺產(chǎn)”的文化內(nèi)涵;選項(xiàng)B“高興我們……的時(shí)候到了”完全偏離原文;選項(xiàng)D“需要我們……的時(shí)候到了”同樣錯(cuò)誤。只有選項(xiàng)C通過“知識(shí)遺產(chǎn)”保留了原文的文化意象。3.A“是時(shí)候采取行動(dòng)”準(zhǔn)確傳達(dá)了“Itishightime”的虛擬語氣意味,中文中“是時(shí)候”常與“采取行動(dòng)”搭配使用,形成固定表達(dá),符合英語虛擬語氣的文化對(duì)應(yīng)。解析思路:英語虛擬語氣“Itishightime”在中文中通常譯為“是時(shí)候”,后接動(dòng)詞原形,這種表達(dá)已成為固定搭配。選項(xiàng)B完全誤解了句式;選項(xiàng)C“早就該”雖表達(dá)類似意思,但語氣不如A自然;選項(xiàng)D“高興……的時(shí)候到了”錯(cuò)誤。A最符合英語虛擬語氣的中文表達(dá)習(xí)慣。4.B部分符合,因?yàn)椤笆蛊鋮^(qū)別于競爭對(duì)手”符合中文表達(dá),但“創(chuàng)新解決問題的方法”不如“創(chuàng)新性地解決問題”更貼近原文“innovativeapproach”的強(qiáng)調(diào)意味。解析思路:歸化翻譯策略強(qiáng)調(diào)譯文符合目標(biāo)語言表達(dá)習(xí)慣。選項(xiàng)A完全符合;選項(xiàng)B“創(chuàng)新性地解決問題”更貼近“approach”的強(qiáng)調(diào)意味;選項(xiàng)C“創(chuàng)新方法解決問題”語法正確但不如B自然;選項(xiàng)D“取決于”錯(cuò)誤。B在符合中文習(xí)慣的同時(shí)更準(zhǔn)確傳達(dá)了原文“approach”的內(nèi)涵。5.A“雄辯的”最符合“eloquent”的褒義色彩,強(qiáng)調(diào)語言表達(dá)的魅力,而“有說服力的”側(cè)重結(jié)果,不如“雄辯的”準(zhǔn)確。解析思路:“eloquent”強(qiáng)調(diào)演講者的語言能力,中文中“雄辯”最常用來形容演講能力超群的人,帶有褒義。選項(xiàng)B“有說服力的”側(cè)重演講效果;選項(xiàng)C“優(yōu)美的”偏向語言美感;選項(xiàng)D“風(fēng)趣的”則強(qiáng)調(diào)幽默感。只有A準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的褒義內(nèi)涵。6.B部分準(zhǔn)確,“來自經(jīng)濟(jì)各領(lǐng)域”正確,但“會(huì)議邀請(qǐng)了”不如“會(huì)議有來自經(jīng)濟(jì)各領(lǐng)域的代表出席”更符合中文習(xí)慣。解析思路:原文“attendedby”表示出席,中文中通常用“有……出席”而非“邀請(qǐng)”。選項(xiàng)A完全準(zhǔn)確;選項(xiàng)B“有……出席”更符合中文習(xí)慣;選項(xiàng)C“有……代表參加”語法正確但不如B自然;選項(xiàng)D“取決于”錯(cuò)誤。B在準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上更符合中文表達(dá)。7.A“復(fù)雜的”準(zhǔn)確傳達(dá)了“intricate”的層層交織意味,而“精密的”偏向技術(shù)層面,“狡猾的”則有負(fù)面含義。解析思路:“intricate”強(qiáng)調(diào)情節(jié)的復(fù)雜性和層次感,中文中“復(fù)雜的”最常用來形容故事情節(jié)。選項(xiàng)B“精密的”偏向技術(shù)領(lǐng)域;選項(xiàng)C“狡猾的”有負(fù)面暗示;選項(xiàng)D“難懂的”側(cè)重理解難度。只有A準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的正面復(fù)雜意味。8.B部分體現(xiàn),因?yàn)椤白C明”傳達(dá)了“testamentto”的證明意味,但“古老的寺廟”不如“這座古老的寺廟”更符合中文表達(dá)習(xí)慣。解析思路:“testamentto”強(qiáng)調(diào)歷史證明,中文中“證明”可以表達(dá)這種意思。選項(xiàng)A完全體現(xiàn);選項(xiàng)B“這座古老的寺廟是”更符合中文定語前置習(xí)慣;選項(xiàng)C“古老的寺廟是”語法正確但不如B自然;選項(xiàng)D“取決于”錯(cuò)誤。B在準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上更符合中文表達(dá)。9.A“獨(dú)特的”最符合“unique”的強(qiáng)調(diào)意味,強(qiáng)調(diào)與眾不同,而“杰出的”側(cè)重能力,“不同的”則過于直白。解析思路:“unique”強(qiáng)調(diào)獨(dú)一無二,中文中“獨(dú)特的”最常用來形容這種特質(zhì)。選項(xiàng)B“杰出的”偏向能力;選項(xiàng)C“不同的”過于口語化;選項(xiàng)D“優(yōu)秀的”側(cè)重品質(zhì)。只有A準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的強(qiáng)調(diào)意味。10.A完全準(zhǔn)確,“出乎意料”對(duì)應(yīng)“unexpected”,“令科學(xué)家們感到驚訝”對(duì)應(yīng)“surprised”。選項(xiàng)B“部分準(zhǔn)確”錯(cuò)誤;選項(xiàng)C“不準(zhǔn)確”錯(cuò)誤;選項(xiàng)D“取決于”錯(cuò)誤。翻譯完全符合原文。解析思路:原文簡單陳述事實(shí),譯文逐字對(duì)應(yīng)即可。各詞匯和短語翻譯準(zhǔn)確,句式結(jié)構(gòu)也保持一致。11.A“全面的”最符合“comprehensive”的涵蓋廣泛意味,而“深入的”側(cè)重深度,“詳細(xì)的”側(cè)重具體,“完整的”則強(qiáng)調(diào)無遺漏。解析思路:“comprehensive”強(qiáng)調(diào)覆蓋范圍廣,中文中“全面的”最常用來表達(dá)這種意思。選項(xiàng)B“深入的”側(cè)重深度;選項(xiàng)C“詳細(xì)的”側(cè)重具體;選項(xiàng)D“完整的”側(cè)重?zé)o遺漏。只有A準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的廣度意味。12.B部分符合,因?yàn)椤耙l(fā)了廣泛爭論”符合中文表達(dá),但“政府的移民政策”不如“政府關(guān)于移民的”更符合中文習(xí)慣。解析思路:歸化翻譯策略強(qiáng)調(diào)譯文符合目標(biāo)語言表達(dá)習(xí)慣。選項(xiàng)A完全符合;選項(xiàng)B“政府關(guān)于移民的政策”更符合中文習(xí)慣;選項(xiàng)C“政府的移民政策”語法正確但不如B自然;選項(xiàng)D“取決于”錯(cuò)誤。B在符合中文習(xí)慣的同時(shí)更準(zhǔn)確傳達(dá)了原文“on”的限定意味。13.A“技術(shù)精湛的”最符合“technicallyproficient”的強(qiáng)調(diào)意味,而“感情豐富的”側(cè)重情感,“技術(shù)熟練的”不如A正式,“技術(shù)高超的”則過于夸張。解析思路:“technicallyproficient”強(qiáng)調(diào)專業(yè)技能,中文中“技術(shù)精湛的”最常用來形容這種能力。選項(xiàng)B“感情豐富的”側(cè)重情感;選項(xiàng)C“技術(shù)熟練的”不夠正式;選項(xiàng)D“技術(shù)高超的”過于夸張。只有A準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的強(qiáng)調(diào)意味。14.A完全準(zhǔn)確,“生動(dòng)的描寫”對(duì)應(yīng)“vividdescriptions”,“栩栩如生”對(duì)應(yīng)“cometolife”。選項(xiàng)B“部分準(zhǔn)確”錯(cuò)誤;選項(xiàng)C“不準(zhǔn)確”錯(cuò)誤;選項(xiàng)D“取決于”錯(cuò)誤。翻譯完全符合原文。解析思路:原文簡單陳述事實(shí),譯文逐字對(duì)應(yīng)即可。各詞匯和短語翻譯準(zhǔn)確,句式結(jié)構(gòu)也保持一致。15.A“詳細(xì)的”最符合“detailed”的強(qiáng)調(diào)意味,而“深入的”側(cè)重深度,“細(xì)致的”側(cè)重精細(xì),“完整的”則強(qiáng)調(diào)無遺漏。解析思路:“detailed”強(qiáng)調(diào)具體細(xì)節(jié),中文中“詳細(xì)的”最常用來表達(dá)這種意思。選項(xiàng)B“深入的”側(cè)重深度;選項(xiàng)C“細(xì)致的”側(cè)重精細(xì);選項(xiàng)D“完整的”側(cè)重?zé)o遺漏。只有A準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的強(qiáng)調(diào)意味。16.A完全符合,因?yàn)椤肮奈枞诵挠忠松钏肌睖?zhǔn)確傳達(dá)了“inspiringandthought-provoking”,且“政治家的演講”符合中文習(xí)慣。解析思路:歸化翻譯策略強(qiáng)調(diào)譯文符合目標(biāo)語言表達(dá)習(xí)慣。選項(xiàng)A完全符合;選項(xiàng)B“部分符合”錯(cuò)誤;選項(xiàng)C“不符合”錯(cuò)誤;選項(xiàng)D“取決于”錯(cuò)誤。翻譯完全符合原文。解析思路:原文簡單陳述事實(shí),譯文逐字對(duì)應(yīng)即可。各詞匯和短語翻譯準(zhǔn)確,句式結(jié)構(gòu)也保持一致。17.A“使他與眾不同”最符合“sethimapart”的強(qiáng)調(diào)意味,而“使他獨(dú)立”側(cè)重狀態(tài),“使他分離”有負(fù)面含義,“使他突出”不如A準(zhǔn)確。解析思路:“sethimapart”強(qiáng)調(diào)與眾不同,中文中“使他與眾不同”最常用來表達(dá)這種意思。選項(xiàng)B“使他獨(dú)立”側(cè)重狀態(tài);選項(xiàng)C“使他分離”有負(fù)面暗示;選項(xiàng)D“使他突出”不夠準(zhǔn)確。只有A準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的強(qiáng)調(diào)意味。18.A完全準(zhǔn)確,“出乎意料的結(jié)果”對(duì)應(yīng)“unexpectedresults”,“令科學(xué)家們感到震驚”對(duì)應(yīng)“surprised”。選項(xiàng)B“部分準(zhǔn)確”錯(cuò)誤;選項(xiàng)C“不準(zhǔn)確”錯(cuò)誤;選項(xiàng)D“取決于”錯(cuò)誤。翻譯完全符合原文。解析思路:原文簡單陳述事實(shí),譯文逐字對(duì)應(yīng)即可。各詞匯和短語翻譯準(zhǔn)確,句式結(jié)構(gòu)也保持一致。19.A“概述”最符合“overview”的總結(jié)意味,而“簡介”側(cè)重介紹,“總結(jié)”側(cè)重歸納,“分析”側(cè)重解讀。解析思路:“overview”強(qiáng)調(diào)概括性介紹,中文中“概述”最常用來表達(dá)這種意思。選項(xiàng)B“簡介”側(cè)重介紹;選項(xiàng)C“總結(jié)”側(cè)重歸納;選項(xiàng)D“分析”側(cè)重解讀。只有A準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的概括意味。20.A完全符合,因?yàn)椤耙l(fā)了廣泛討論”準(zhǔn)確傳達(dá)了“sparkedwidespreaddebate”,且“政府的移民政策”符合中文習(xí)慣。解析思路:歸化翻譯策略強(qiáng)調(diào)譯文符合目標(biāo)語言表達(dá)習(xí)慣。選項(xiàng)A完全符合;選項(xiàng)B“部分符合”錯(cuò)誤;選項(xiàng)C“不符合”錯(cuò)誤;選項(xiàng)D“取決于”錯(cuò)誤。翻譯完全符合原文。解析思路:原文簡單陳述事實(shí),譯文逐字對(duì)應(yīng)即可。各詞匯和短語翻譯準(zhǔn)確,句式結(jié)構(gòu)也保持一致。二、填空題答案及解析1.動(dòng)態(tài)對(duì)等解析思路:動(dòng)態(tài)對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)譯文在目標(biāo)語言中產(chǎn)生的效果應(yīng)盡可能接近原文在源語言中產(chǎn)生的效果?!皁pportunitiesandchallenges”在中文中常譯為“機(jī)遇與挑戰(zhàn)”,這種表達(dá)更符合中文習(xí)慣,符合動(dòng)態(tài)對(duì)等。2.文化內(nèi)涵解析思路:翻譯不僅是詞語替換,更是文化信息的傳遞。“intellectualheritage”指代的是人類文明的智力成果總和,具有歷史厚重感,直譯為“知識(shí)遺產(chǎn)”雖字面接近,但未能傳達(dá)其文化分量。3.是時(shí)候采取行動(dòng)對(duì)抗氣候變化了解析思路:英語虛擬語氣“Itishightime”在中文中通常譯為“是時(shí)候”,后接動(dòng)詞原形,這種表達(dá)已成為固定搭配。4.部分符合,因?yàn)椤笆蛊鋮^(qū)別于競爭對(duì)手”符合中文表達(dá),但“創(chuàng)新解決問題的方法”不如“創(chuàng)新性地解決問題”更貼近原文“innovativeapproach”的強(qiáng)調(diào)意味。解析思路:歸化翻譯策略強(qiáng)調(diào)譯文符合目標(biāo)語言表達(dá)習(xí)慣?!癷nnovativeapproach”強(qiáng)調(diào)解決問題的方式,中文中“創(chuàng)新性地解決問題”更貼近原文的強(qiáng)調(diào)意味。5.雄辯的解析思路:“eloquent”強(qiáng)調(diào)演講者的語言能力,中文中“雄辯”最常用來形容演講能力超群的人,帶有褒義。6.部分準(zhǔn)確,“來自經(jīng)濟(jì)各領(lǐng)域”正確,但“會(huì)議邀請(qǐng)了”不如“會(huì)議有來自經(jīng)濟(jì)各領(lǐng)域的代表出席”更符合中文習(xí)慣。解析思路:原文“attendedby”表示出席,中文中通常用“有……出席”而非“邀請(qǐng)”。7.復(fù)雜的解析思路:“intricate”強(qiáng)調(diào)情節(jié)的復(fù)雜性和層次感,中文中“復(fù)雜的”最常用來形容故事情節(jié)。8.部分體現(xiàn),因?yàn)椤白C明”傳達(dá)了“testamentto”的證明意味,但“古老的寺廟”不如“這座古老的寺廟”更符合中文表達(dá)習(xí)慣。解析思路:“testamentto”強(qiáng)調(diào)歷史證明,中文中“證明”可以表達(dá)這種意思。9.獨(dú)特的解析思路:“unique”強(qiáng)調(diào)獨(dú)一無二,中文中“獨(dú)特的”最常用來形容這種特質(zhì)。10.完全準(zhǔn)確,“出乎意料的結(jié)果”對(duì)應(yīng)“unexpectedresults”,“令科學(xué)家們感到驚訝”對(duì)應(yīng)“surprised”。解析思路:原文簡單陳述事實(shí),譯文逐字對(duì)應(yīng)即可。各詞匯和短語翻譯準(zhǔn)確,句式結(jié)構(gòu)也保持一致。三、翻譯改錯(cuò)題答案及解析1.錯(cuò)誤:Thelocalgovernmenthastakenmeasurestoimprovetheairqualityinordertoreducethepollution.改正:為了減少污染,當(dāng)?shù)卣巡扇〈胧└纳瓶諝赓|(zhì)量。解析思路:原文中“inorderto”表示目的狀語,翻譯時(shí)應(yīng)該用“為了”來體現(xiàn)這種目的關(guān)系,而題目中的翻譯“以減少污染”雖然意思正確,但缺少了“為了”這個(gè)引導(dǎo)詞,使得句子結(jié)構(gòu)不夠完整。2.錯(cuò)誤:Thecompany'sannualreportprovidesadetailedanalysisofitsfinancialperformanceduringthepastyear.改正:公司年度報(bào)告詳細(xì)分析了過去一年的財(cái)務(wù)表現(xiàn)。解析思路:原文中“duringthepastyear”表示時(shí)間狀語,翻譯時(shí)應(yīng)該用“過去一年”來體現(xiàn)這種時(shí)間關(guān)系,而題目中的翻譯“在過去的一年里”雖然意思正確,但不夠簡潔,不符合中文表達(dá)習(xí)慣。3.錯(cuò)誤:Thenovel'svividdescriptionsmadethecharacterscometolifeinthereaders'imagination.改正:小說生動(dòng)的描寫讓人物在讀者想象中栩栩如生。解析思路:原文中“inthereaders'imagination”表示地點(diǎn)狀語,翻譯時(shí)應(yīng)該用“在讀者想象中”來體現(xiàn)這種地點(diǎn)關(guān)系,而題目中的翻譯“在讀者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論