從文本到譯稿:《物之帝國:15至21世紀我們?nèi)绾纬蔀槭澜缦M者》第2章翻譯實踐探索_第1頁
從文本到譯稿:《物之帝國:15至21世紀我們?nèi)绾纬蔀槭澜缦M者》第2章翻譯實踐探索_第2頁
從文本到譯稿:《物之帝國:15至21世紀我們?nèi)绾纬蔀槭澜缦M者》第2章翻譯實踐探索_第3頁
從文本到譯稿:《物之帝國:15至21世紀我們?nèi)绾纬蔀槭澜缦M者》第2章翻譯實踐探索_第4頁
從文本到譯稿:《物之帝國:15至21世紀我們?nèi)绾纬蔀槭澜缦M者》第2章翻譯實踐探索_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

從文本到譯稿:《物之帝國:15至21世紀我們?nèi)绾纬蔀槭澜缦M者》第2章翻譯實踐探索一、引言1.1翻譯項目背景《物之帝國:15至21世紀我們?nèi)绾纬蔀槭澜缦M者》(EmpireofThings:HowWeBecameConsumers,fromtheFifteenthCenturytotheTwenty-First)由法國歷史學(xué)家、社會學(xué)家弗朗索瓦?比龍(Fran?oisBédarida)精心撰寫,是一部在消費史研究領(lǐng)域具有深遠影響力的著作。在這部書中,比龍以宏大的歷史視野和細膩的筆觸,深入探討了物品與消費的演變歷程。從15世紀到21世紀,跨越數(shù)百年的時間長河,詳細闡述了消費在不同歷史時期的特點、變革以及背后的推動因素。通過豐富的歷史資料和案例分析,揭示了技術(shù)與社會的深刻變革如何塑造了消費模式,以及消費文化是怎樣逐步崛起并對人類社會產(chǎn)生全方位影響的。這本書為讀者呈現(xiàn)了一幅人類如何從傳統(tǒng)消費模式走向現(xiàn)代消費文化的全景圖,讓我們清晰地看到消費在人類社會發(fā)展進程中扮演的關(guān)鍵角色,以及它對社會、經(jīng)濟、文化等各個方面帶來的深遠改變,是研究消費史不可或缺的重要文獻。本次翻譯實踐選取的是該書第二章。這一章節(jié)聚焦于近代歐洲歷史的關(guān)鍵時期,著重講述了近代歐洲各國憑借強大的軍事力量和航海技術(shù),積極對外擴張,展開瘋狂的殖民地掠奪。這一系列行為使得大量來自殖民地的原材料和特色商品如潮水般涌入歐洲。與此同時,歐洲為了獲取更多的殖民地資源和維持貿(mào)易往來,又有大量商品和金銀不斷流出。這種貿(mào)易的不平衡狀態(tài)對歐洲社會產(chǎn)生了全方位的深刻影響。從經(jīng)濟層面來看,它改變了歐洲的經(jīng)濟結(jié)構(gòu)和貿(mào)易格局,促進了商業(yè)資本的積累和資本主義經(jīng)濟的發(fā)展;在社會層面,引發(fā)了社會階層的變動和消費觀念的轉(zhuǎn)變;文化上,不同地區(qū)的文化隨著商品交流相互碰撞融合。因此,這一章節(jié)對于深入理解歐洲消費文化的形成和發(fā)展脈絡(luò)至關(guān)重要,為我們探究歐洲消費文化在特定歷史背景下的起源、發(fā)展和演變提供了關(guān)鍵線索。同時,它也為當(dāng)下人們思考全球貿(mào)易與環(huán)境問題提供了有益的歷史借鑒和啟示,讓我們能夠從歷史的角度審視當(dāng)前全球貿(mào)易格局和環(huán)境挑戰(zhàn),思考如何在發(fā)展貿(mào)易的同時實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。1.2翻譯目的及意義本翻譯實踐的主要目的在于通過精準的翻譯,將《物之帝國:15至21世紀我們?nèi)绾纬蔀槭澜缦M者》第二章的內(nèi)容呈現(xiàn)給中文讀者,填補國內(nèi)在該領(lǐng)域特定研究方向翻譯資料的空白。原章節(jié)憑借豐富的一手資料和獨特的研究視角,深入剖析了近代歐洲貿(mào)易失衡與消費文化的關(guān)聯(lián),對研究消費史和全球貿(mào)易史具有不可忽視的價值。通過翻譯,能夠讓更多國內(nèi)學(xué)者和對該領(lǐng)域感興趣的讀者獲取這些寶貴的知識,推動相關(guān)學(xué)術(shù)研究的發(fā)展。從學(xué)術(shù)研究層面來看,該翻譯實踐有著重要意義。它為國內(nèi)消費史、全球史以及歐洲歷史研究提供了新的文獻資料。國內(nèi)學(xué)者在研究消費文化演變、全球貿(mào)易體系形成等課題時,往往需要參考大量外文文獻,但由于語言障礙,部分重要資料難以被充分利用。本翻譯實踐將這一關(guān)鍵章節(jié)轉(zhuǎn)化為中文,使得國內(nèi)學(xué)者能夠直接研讀,從而拓寬研究視野,豐富研究素材,為學(xué)術(shù)研究注入新的活力。例如,在探討消費文化對社會結(jié)構(gòu)變遷的影響時,原章節(jié)中關(guān)于歐洲社會各階層在貿(mào)易失衡背景下消費行為變化的內(nèi)容,能為國內(nèi)學(xué)者提供全新的研究思路和實證依據(jù),助力他們從不同角度深入挖掘消費文化與社會發(fā)展的內(nèi)在聯(lián)系。在文化交流方面,此次翻譯也發(fā)揮著積極作用。它促進了中法兩國在歷史文化研究領(lǐng)域的交流與互動。通過將法國學(xué)者的研究成果引入中國,讓中國讀者能夠了解法國學(xué)術(shù)界在消費史研究方面的前沿動態(tài)和研究方法。同時,這也為中國文化走向世界奠定基礎(chǔ),當(dāng)中國學(xué)者基于翻譯資料進行深入研究并取得成果后,能夠在國際學(xué)術(shù)舞臺上分享中國視角下的消費史研究,增進不同文化間的相互理解和交流,推動全球歷史文化研究的多元化發(fā)展。翻譯在知識傳播中扮演著橋梁的角色。隨著全球化的推進,知識的跨國界傳播變得愈發(fā)重要。本翻譯實踐將西方消費史研究的專業(yè)知識傳遞給中國讀者,讓更多人能夠了解人類消費文化的發(fā)展歷程,提升公眾對歷史文化的認知水平,激發(fā)人們對歷史研究的興趣,進而在更廣泛的層面促進知識的共享與傳承。二、任務(wù)描述2.1原文本介紹《物之帝國:15至21世紀我們?nèi)绾纬蔀槭澜缦M者》是一部具有深遠影響力的消費史研究著作。作者弗朗索瓦?比龍通過豐富的歷史資料和深入的分析,從宏觀角度闡述了物品與消費從15世紀到21世紀的演變歷程,揭示了消費在人類社會發(fā)展進程中的關(guān)鍵作用以及對社會、經(jīng)濟、文化等方面的深遠影響。本書第二章聚焦于近代歐洲歷史時期,核心主題圍繞著近代歐洲的對外擴張及其引發(fā)的貿(mào)易失衡,以及這一系列事件對歐洲消費文化形成與發(fā)展的深刻作用。章節(jié)開篇,作者介紹了歐洲各國憑借先進的航海技術(shù)和強大的軍事力量,積極開展海外擴張活動,在全球范圍內(nèi)建立起龐大的殖民地體系。這一行為使得大量來自殖民地的原材料,如棉花、香料、茶葉等源源不斷地流入歐洲。與此同時,歐洲為了維持與殖民地的貿(mào)易往來和滿足自身對殖民地資源的需求,又有大量的商品和金銀流向殖民地,從而導(dǎo)致歐洲社會出現(xiàn)貿(mào)易失衡的現(xiàn)象。在內(nèi)容展開方面,作者詳細闡述了貿(mào)易失衡對歐洲經(jīng)濟結(jié)構(gòu)的改變。大量原材料的涌入為歐洲的工業(yè)發(fā)展提供了充足的資源,促進了紡織業(yè)、制造業(yè)等行業(yè)的興起和發(fā)展,使得歐洲經(jīng)濟逐漸從傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)經(jīng)濟向工業(yè)經(jīng)濟轉(zhuǎn)型。例如,來自印度的棉花推動了英國紡織業(yè)的繁榮,使其成為工業(yè)革命的重要支柱產(chǎn)業(yè)。作者也分析了商品和金銀流出對歐洲經(jīng)濟的影響,包括貨幣供應(yīng)的變化、物價波動以及對國內(nèi)產(chǎn)業(yè)的沖擊等。除了經(jīng)濟層面,作者還深入探討了貿(mào)易失衡對歐洲社會階層和消費觀念的影響。隨著貿(mào)易的發(fā)展,新興的商業(yè)階層崛起,他們積累了大量財富,成為消費市場的主力軍。這些商業(yè)階層的消費觀念和生活方式對社會其他階層產(chǎn)生了示范效應(yīng),推動了整個社會消費觀念的轉(zhuǎn)變,從注重實用的消費逐漸轉(zhuǎn)向追求品質(zhì)和時尚的消費。例如,貴族階層的奢華消費方式被新興商業(yè)階層模仿,進而影響到普通民眾,使得消費文化在歐洲社會逐漸興起。從章節(jié)結(jié)構(gòu)來看,整體呈現(xiàn)出清晰的邏輯脈絡(luò)。首先,作者以歐洲的對外擴張為切入點,引出貿(mào)易失衡這一核心問題;接著,分別從經(jīng)濟、社會等多個層面分析貿(mào)易失衡帶來的影響;作者將貿(mào)易失衡與歐洲消費文化的形成與發(fā)展聯(lián)系起來,闡述了兩者之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。這種結(jié)構(gòu)安排使得章節(jié)內(nèi)容層次分明,邏輯嚴謹,讀者能夠清晰地理解作者的觀點和論證思路。通過對這一章節(jié)的研讀,讀者可以深入了解近代歐洲貿(mào)易失衡與消費文化之間的緊密聯(lián)系,為進一步探究歐洲消費文化的發(fā)展歷程提供了重要的線索和理論基礎(chǔ)。2.2原文本語言特點原文本在語言表達上呈現(xiàn)出獨特的風(fēng)格和特點,這些特點與書籍的學(xué)術(shù)性和歷史研究屬性緊密相關(guān),對翻譯工作提出了相應(yīng)的要求和挑戰(zhàn)。在用詞方面,原文本具有較強的專業(yè)性和學(xué)術(shù)性。作者頻繁使用與歷史、經(jīng)濟、貿(mào)易等領(lǐng)域相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,例如“colonialplunder(殖民地掠奪)”“mercantilism(重商主義)”“balanceoftrade(貿(mào)易平衡)”等。這些術(shù)語的準確使用,不僅體現(xiàn)了作者在專業(yè)領(lǐng)域的深厚造詣,也確保了文本內(nèi)容的科學(xué)性和嚴謹性。原文本中還包含了許多歷史事件、人物和地點的專有名詞,如“ChristopherColumbus(克里斯托弗?哥倫布)”“theEastIndiaCompany(東印度公司)”“theAmericas(美洲)”等。這些專有名詞承載著特定的歷史文化信息,是理解文本內(nèi)容的關(guān)鍵。在句式結(jié)構(gòu)上,原文本的句子普遍較長且結(jié)構(gòu)復(fù)雜。作者為了全面、準確地闡述歷史事件的背景、原因、過程和影響,常常使用復(fù)合句和復(fù)雜句。例如:“AsEuropeanpowers,drivenbythepursuitofwealthandterritorialexpansion,venturedintothevastoceans,establishingcoloniesacrosstheglobe,theflowofgoodsbetweentheOldWorldandtheNewWorldunderwentadramatictransformation,whichinturnhadaprofoundimpactontheeconomic,social,andculturallandscapesofbothregions.”這個句子中,包含了多個狀語、定語和賓語從句,通過層層修飾和限定,詳細地描述了歐洲列強的擴張行為以及由此帶來的貿(mào)易變化和影響。這種復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)增加了文本的邏輯性和連貫性,但也給翻譯帶來了較大的困難,需要譯者仔細分析句子結(jié)構(gòu),理清各成分之間的關(guān)系。從篇章角度來看,原文本的邏輯十分嚴謹。作者采用了總分總的結(jié)構(gòu),先提出近代歐洲貿(mào)易失衡與消費文化這一核心主題,然后從歐洲的對外擴張、貿(mào)易失衡的表現(xiàn)、對經(jīng)濟和社會的影響等多個方面進行詳細闡述,最后總結(jié)貿(mào)易失衡與消費文化形成之間的內(nèi)在聯(lián)系。在論述過程中,作者運用了大量的歷史事實和數(shù)據(jù)作為支撐,使得論證更加充分、有力。各段落之間過渡自然,通過使用連接詞和過渡句,如“moreover(此外)”“however(然而)”“inaddition(另外)”等,將不同的觀點和內(nèi)容有機地結(jié)合在一起,使讀者能夠清晰地跟隨作者的思路,理解整個論述過程。原文本的語言風(fēng)格正式、客觀。作者在描述歷史事件和分析問題時,盡量避免使用主觀情感色彩強烈的詞匯和表達方式,而是以一種中立、客觀的態(tài)度呈現(xiàn)事實。這種語言風(fēng)格體現(xiàn)了學(xué)術(shù)著作的嚴肅性和權(quán)威性,要求譯者在翻譯過程中也要保持同樣的風(fēng)格,準確傳達原文的信息,避免加入個人的主觀臆斷。原文本在用詞、句式和篇章等方面的特點,決定了其具有較高的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性。在翻譯過程中,譯者需要充分考慮這些特點,運用恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法,準確、流暢地將原文內(nèi)容轉(zhuǎn)化為中文,以滿足目標(biāo)讀者的閱讀需求。2.3翻譯要求本次翻譯任務(wù)對譯文的準確性、流暢性和專業(yè)性都有著嚴格的要求。在準確性方面,需要譯者精準地理解原文的含義,包括詞匯、語法、語義和邏輯關(guān)系等各個層面,確保譯文能夠忠實、準確地傳達原文的信息,不出現(xiàn)任何錯譯、漏譯的情況。對于原文中的專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),要進行深入分析和研究,查找相關(guān)資料,確保翻譯的準確性。例如,在翻譯“mercantilism”這一術(shù)語時,需準確譯為“重商主義”,不能隨意替換或曲解其含義。流暢性也是翻譯的重要要求之一。譯文應(yīng)符合中文的表達習(xí)慣,語句通順、自然,避免出現(xiàn)生硬、晦澀的翻譯腔。在翻譯過程中,要對原文的句式結(jié)構(gòu)進行適當(dāng)調(diào)整,使其更符合中文的語言邏輯。將英語中的長難句進行拆分、重組,按照中文的表達順序進行翻譯,使讀者能夠輕松理解譯文的內(nèi)容。對于一些不符合中文表達習(xí)慣的詞匯搭配和語法結(jié)構(gòu),要進行靈活處理,使譯文讀起來通順流暢。專業(yè)性是本次翻譯的關(guān)鍵要求。由于原文本是一部學(xué)術(shù)著作,涉及歷史、經(jīng)濟、貿(mào)易等多個專業(yè)領(lǐng)域,因此譯文需要體現(xiàn)出較高的專業(yè)性。譯者要準確運用各領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,確保術(shù)語翻譯的一致性和規(guī)范性。對于一些特定歷史時期、事件和人物的描述,要遵循歷史學(xué)界的通用譯法和表述方式,保證譯文的專業(yè)性和學(xué)術(shù)性。在翻譯涉及經(jīng)濟數(shù)據(jù)和貿(mào)易理論的內(nèi)容時,要使用專業(yè)的經(jīng)濟學(xué)術(shù)語,避免使用口語化或不規(guī)范的表達方式。原文本中包含了大量的歷史背景和文化信息,這些內(nèi)容對于理解原文的含義至關(guān)重要。譯者需要對相關(guān)的歷史文化知識有深入的了解,在翻譯過程中,要對這些背景信息進行適當(dāng)?shù)奶幚?,或通過注釋的方式向讀者進行解釋說明,幫助讀者更好地理解譯文的內(nèi)容。在翻譯關(guān)于歐洲殖民擴張時期的內(nèi)容時,對于一些殖民地的名稱和歷史事件,要添加注釋,介紹其相關(guān)的歷史背景和文化內(nèi)涵,使讀者能夠更全面地了解原文所表達的信息。三、翻譯過程3.1譯前準備在正式開始翻譯之前,我進行了全面且細致的準備工作,涵蓋資料收集、工具選擇、計劃制定以及文本分析等多個關(guān)鍵方面,旨在為后續(xù)的翻譯工作奠定堅實基礎(chǔ),確保翻譯過程的順利進行和翻譯質(zhì)量的有效保障。資料收集是譯前準備的重要環(huán)節(jié)。為了深入理解原文本中涉及的歷史背景、專業(yè)知識和文化內(nèi)涵,我查閱了大量相關(guān)資料。在歷史背景方面,我研讀了多部關(guān)于近代歐洲歷史的權(quán)威著作,如《全球通史》《歐洲中世紀史》等。通過這些著作,我詳細了解了近代歐洲的政治格局、經(jīng)濟發(fā)展?fàn)顩r以及對外擴張的歷史進程,為理解原文本中歐洲各國的貿(mào)易行為和殖民地掠奪提供了宏觀的歷史框架。例如,在《全球通史》中,對大航海時代歐洲各國的航海探險和殖民擴張進行了詳細闡述,讓我清楚地認識到當(dāng)時歐洲的航海技術(shù)發(fā)展以及各國爭奪殖民地的激烈競爭,這有助于我理解原文本中提到的歐洲列強在全球范圍內(nèi)建立殖民地體系的歷史背景。針對原文本中頻繁出現(xiàn)的經(jīng)濟、貿(mào)易領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,我查閱了《新帕爾格雷夫經(jīng)濟學(xué)大辭典》《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》等專業(yè)詞典和學(xué)術(shù)文獻。這些資料詳細解釋了“mercantilism(重商主義)”“balanceoftrade(貿(mào)易平衡)”“colonialplunder(殖民地掠奪)”等術(shù)語的含義、起源和在不同歷史時期的應(yīng)用,確保我在翻譯過程中能夠準確把握這些術(shù)語的專業(yè)內(nèi)涵,避免出現(xiàn)錯誤理解和翻譯偏差。在文化方面,我研究了近代歐洲的文化史和社會風(fēng)俗相關(guān)資料,以理解當(dāng)時歐洲社會的文化價值觀和消費觀念。閱讀了《西方文化史》《歐洲社會史》等書籍,了解到當(dāng)時歐洲社會各階層的生活方式和消費習(xí)慣,以及不同文化背景下的消費觀念差異,這對于準確翻譯原文本中涉及文化和消費觀念的內(nèi)容至關(guān)重要,能夠使我在翻譯時充分考慮到文化因素,選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和表達方式,使譯文更符合目標(biāo)語言讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣。翻譯工具的選擇對于提高翻譯效率和準確性起著關(guān)鍵作用。我選用了多種實用的工具,包括專業(yè)詞典、在線翻譯平臺和文檔處理軟件。在專業(yè)詞典方面,《牛津高階英漢雙解詞典》《朗文當(dāng)代高級英語辭典》是我翻譯過程中的重要參考。它們對詞匯的解釋詳細全面,不僅提供了基本釋義,還給出了豐富的例句和用法說明,幫助我在不同語境下準確理解和翻譯詞匯。在翻譯“venture”這個詞時,通過查閱這兩部詞典,我了解到它除了有“冒險”的常見意思外,在商務(wù)語境中還有“投資;投機”的含義,結(jié)合原文本的語境,我準確地將其翻譯為“投資”。有道詞典和百度翻譯等在線翻譯平臺也為我提供了便利。它們具有快速查詢和多語種互譯的功能,能夠幫助我快速獲取詞匯的基本翻譯和常見用法。在遇到一些生僻詞匯或不太確定的翻譯時,我會參考這些在線平臺的翻譯結(jié)果,并結(jié)合上下文和專業(yè)知識進行判斷和選擇。它們還提供了一些翻譯案例和雙語例句,為我理解和翻譯復(fù)雜句子提供了參考。在文檔處理方面,我使用了MicrosoftWord和Trados等軟件。MicrosoftWord具有強大的文字編輯和排版功能,方便我對譯文進行編輯、修改和格式調(diào)整。我可以利用其批注、修訂等功能,對翻譯過程中的疑問和修改建議進行記錄,便于后續(xù)的校對和審核。Trados則是一款專業(yè)的計算機輔助翻譯軟件,它能夠創(chuàng)建和管理翻譯記憶庫,提高翻譯的一致性和效率。在翻譯過程中,它會自動識別已經(jīng)翻譯過的內(nèi)容,并給出相應(yīng)的翻譯建議,大大節(jié)省了翻譯時間。對于一些重復(fù)出現(xiàn)的術(shù)語和句子,Trados能夠確保翻譯的準確性和一致性,避免出現(xiàn)前后不一致的情況。為了確保翻譯工作的高效有序進行,我制定了詳細的翻譯計劃。根據(jù)原文本的篇幅和難度,我將翻譯任務(wù)劃分為多個階段,并為每個階段設(shè)定了明確的時間節(jié)點和任務(wù)目標(biāo)。在第一階段,我計劃用[X]天的時間完成對原文本的初步閱讀和理解,標(biāo)記出文中的難點和重點內(nèi)容,并查閱相關(guān)資料進行初步分析。第二階段為正式翻譯階段,預(yù)計花費[X]天時間,按照章節(jié)順序逐句翻譯原文,同時注意保持譯文的準確性和流暢性。在翻譯過程中,遇到疑難問題及時記錄并進行深入研究,確保問題得到妥善解決。第三階段是校對和審核階段,安排[X]天時間,對譯文進行全面細致的校對,檢查語法錯誤、詞匯使用不當(dāng)、邏輯不通等問題,并進行修改完善。邀請專業(yè)人士對譯文進行審核,提出修改意見和建議,進一步提高譯文質(zhì)量。我還合理安排了每天的翻譯進度,確保能夠按時完成各個階段的任務(wù)。每天設(shè)定固定的翻譯時間,根據(jù)文本的難度和復(fù)雜程度,預(yù)計每天完成[X]字左右的翻譯量。在翻譯過程中,嚴格按照計劃執(zhí)行,避免拖延和積壓任務(wù),保證翻譯工作的連續(xù)性和穩(wěn)定性。同時,根據(jù)實際情況靈活調(diào)整計劃,如遇到突發(fā)情況或難度較大的內(nèi)容,適當(dāng)延長翻譯時間或調(diào)整任務(wù)分配,確保整個翻譯項目能夠順利推進。文本分析是譯前準備的核心環(huán)節(jié),它有助于我深入理解原文本的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)和語言特點,從而選擇合適的翻譯策略和方法。在內(nèi)容分析方面,我仔細研讀原文本,梳理出其核心觀點和主要內(nèi)容。原文本主要圍繞近代歐洲的對外擴張、貿(mào)易失衡以及消費文化的形成展開論述,通過豐富的歷史資料和案例分析,闡述了貿(mào)易失衡對歐洲經(jīng)濟、社會和文化的多方面影響。在翻譯過程中,我將重點關(guān)注這些關(guān)鍵內(nèi)容的準確翻譯,確保譯文能夠完整傳達原文的信息和觀點。在結(jié)構(gòu)分析上,我發(fā)現(xiàn)原文本采用了總分總的結(jié)構(gòu),邏輯嚴謹,層次分明。開篇提出核心主題,接著從不同方面進行詳細闡述,最后總結(jié)貿(mào)易失衡與消費文化形成之間的內(nèi)在聯(lián)系。在翻譯時,我將遵循原文的結(jié)構(gòu),合理劃分段落,運用恰當(dāng)?shù)倪B接詞和過渡語,使譯文的邏輯更加清晰,層次更加分明,便于讀者理解。針對原文本語言專業(yè)性強、句式復(fù)雜的特點,我在翻譯前進行了深入的語言分析。對于專業(yè)術(shù)語,我通過查閱專業(yè)詞典和文獻,確保準確理解其含義,并選擇最合適的中文術(shù)語進行翻譯。對于復(fù)雜句式,我仔細分析句子結(jié)構(gòu),找出句子的主干和修飾成分,理清各成分之間的邏輯關(guān)系,然后根據(jù)中文的表達習(xí)慣進行翻譯。將長難句進行拆分、重組,調(diào)整語序,使譯文符合中文的語言邏輯和表達習(xí)慣。對于一些含有隱喻、象征等修辭手法的句子,我深入理解其文化內(nèi)涵,采用適當(dāng)?shù)姆g方法,如直譯、意譯或加注等,保留原文的修辭手法和文化特色,使譯文既能傳達原文的意思,又能體現(xiàn)原文的語言風(fēng)格。3.2翻譯策略選擇在本次翻譯實踐中,我主要選用了異化和歸化兩種翻譯策略,并根據(jù)文本的具體內(nèi)容和語境靈活運用,以實現(xiàn)準確傳達原文信息、保留原文語言文化特色以及使譯文符合中文表達習(xí)慣的目標(biāo)。異化策略旨在保留源語的語言文化特色,讓譯文讀者感受到異域文化的獨特魅力。當(dāng)原文中涉及到具有歐洲歷史文化特色的詞匯、短語或表達方式,且這些內(nèi)容不會給譯文讀者造成理解障礙時,我優(yōu)先采用異化策略。在翻譯“theEastIndiaCompany”時,直接譯為“東印度公司”,保留了原文的名稱,因為“東印度公司”在歷史研究領(lǐng)域是一個廣為人知的特定名稱,讀者能夠理解其背后的歷史背景和文化內(nèi)涵。又如,對于“ChristopherColumbus”,譯為“克里斯托弗?哥倫布”,保留了人名的原汁原味,使讀者能夠準確識別這一歷史人物。通過這種方式,能夠讓譯文讀者接觸到原汁原味的歐洲歷史文化元素,豐富他們的知識儲備。歸化策略則強調(diào)使譯文符合目標(biāo)語言的表達習(xí)慣和文化背景,讓讀者更容易理解譯文內(nèi)容。在遇到一些英語中常見但中文中沒有直接對應(yīng)表達方式的內(nèi)容時,我會采用歸化策略進行翻譯。英語中的一些習(xí)語和固定搭配,在中文中可能需要用更符合中文習(xí)慣的表達方式來傳達其含義。在翻譯“aseasyaspie”時,若直譯為“像餡餅一樣容易”,可能會讓中文讀者感到困惑,因此我將其譯為“易如反掌”,這是中文中常用的表達,能夠更準確地傳達出原文的意思,使讀者能夠輕松理解。在第二章中,有這樣一個句子:“TheinfluxofspicesfromtheEast,suchaspepper,cinnamon,andcloves,notonlytransformedtheEuropeandietbutalsobecamestatussymbolsamongtheupperclasses.”對于“statussymbols”,如果直接譯為“地位符號”,雖然保留了原文的字面意思,但不太符合中文的表達習(xí)慣,讀者可能難以理解其確切含義。因此,我采用歸化策略,將其譯為“身份象征”,這樣的翻譯更符合中文的語言習(xí)慣,能夠讓讀者快速理解句子所表達的意思,即來自東方的香料不僅改變了歐洲人的飲食,還成為了上層階級彰顯身份的標(biāo)志。對于一些文化負載詞,我會根據(jù)其具體情況綜合運用異化和歸化策略。對于“mercantilism”,先采用異化策略譯為“重商主義”,因為這是經(jīng)濟學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,在中文中有固定的譯法,保留其專業(yè)性和原汁原味。但考慮到部分讀者可能對這一概念不太熟悉,我會在首次出現(xiàn)時添加注釋,對“重商主義”的基本概念和歷史背景進行簡要介紹,幫助讀者更好地理解。這樣既保留了源語的專業(yè)特色,又照顧了譯文讀者的理解需求,實現(xiàn)了兩種策略的有機結(jié)合。在翻譯過程中,我會根據(jù)文本的類型和功能選擇合適的翻譯策略。對于描述歷史事件和事實的信息性文本,我更注重信息的準確傳達,會在保證準確性的基礎(chǔ)上,盡量使譯文符合中文表達習(xí)慣,以確保讀者能夠清晰地獲取歷史信息。而對于一些包含文化內(nèi)涵和修辭手法的文本,我會更加注重保留原文的文化特色和語言風(fēng)格,通過異化策略讓讀者感受到歐洲歷史文化的獨特魅力。在翻譯關(guān)于歐洲貴族奢華生活的描寫時,對于一些具有文化特色的服飾、禮儀等詞匯,我會采用異化策略,保留其原文的詞匯和表達方式,并通過注釋進行解釋說明,讓讀者能夠了解到當(dāng)時歐洲貴族生活的文化背景和特色。通過靈活運用異化和歸化兩種翻譯策略,我在翻譯過程中努力平衡保留原文語言文化特色和使譯文符合中文表達習(xí)慣這兩個目標(biāo),以確保譯文既能準確傳達原文的信息,又能滿足不同讀者的閱讀需求,讓讀者能夠在閱讀譯文的過程中,深入了解近代歐洲貿(mào)易失衡與消費文化的歷史。3.3翻譯過程中的質(zhì)量控制在完成初步翻譯后,為確保譯文質(zhì)量,我采取了多種質(zhì)量控制措施,主要包括自我校對、尋求他人幫助等,通過這些步驟對譯文進行反復(fù)修改和完善。自我校對是質(zhì)量控制的首要環(huán)節(jié)。我會逐字逐句地通讀譯文,重點檢查語法錯誤、詞匯拼寫、術(shù)語使用以及句子的通順度和邏輯連貫性。在語法方面,仔細檢查主謂一致、時態(tài)一致、詞性搭配等常見問題。在翻譯“Duringthecolonialexpansion,Europeancountriesestablishednumerouscolonies,andtheexploitationofresourcesfromthesecolonieshaveaprofoundimpactontheEuropeaneconomy.”時,我發(fā)現(xiàn)“have”的形式錯誤,應(yīng)改為“had”,以保持時態(tài)的一致性。對于詞匯拼寫,我會使用拼寫檢查工具進行輔助檢查,同時憑借自己的語言知識和語感,對容易混淆的詞匯進行甄別。像“definitely”和“defiantly”這兩個詞,拼寫相近但含義不同,我會根據(jù)上下文語境判斷其正確用法,確保拼寫無誤。術(shù)語使用的準確性至關(guān)重要。我會再次查閱專業(yè)詞典和相關(guān)資料,確保之前翻譯的專業(yè)術(shù)語準確無誤且前后一致。對于反復(fù)出現(xiàn)的術(shù)語,如“colonialplunder(殖民地掠奪)”“mercantilism(重商主義)”等,我會使用文檔的查找功能,逐一檢查其翻譯是否統(tǒng)一,避免出現(xiàn)同一術(shù)語不同譯法的情況。在句子通順度和邏輯連貫性方面,我會站在讀者的角度去審視譯文,看是否符合中文的表達習(xí)慣,句子之間的銜接是否自然流暢。對于一些翻譯腔較重的句子,我會進行適當(dāng)調(diào)整。原句“Thedevelopmentoftrade,whichwaspromotedbytheexpansionofcolonies,ledtothetransformationoftheEuropeaneconomicstructure.”如果直譯為“貿(mào)易的發(fā)展,這是由殖民地的擴張推動的,導(dǎo)致了歐洲經(jīng)濟結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)變?!睍@得生硬,我會調(diào)整為“殖民地的擴張推動了貿(mào)易的發(fā)展,進而引發(fā)了歐洲經(jīng)濟結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)變?!边@樣的表達更加自然流暢,邏輯關(guān)系也更加清晰。除了自我校對,我還積極尋求他人的幫助。我邀請了一位英語專業(yè)的同學(xué)和一位對歷史文化有深入研究的朋友對譯文進行審核。英語專業(yè)的同學(xué)主要從語言層面提出意見,檢查譯文的語法、詞匯和表達方式是否準確、地道。他指出了一些詞匯搭配不夠準確的地方,如“makeabigimpact”雖然也能表達“產(chǎn)生重大影響”的意思,但在學(xué)術(shù)語境中,“haveasignificantimpact”更為常用,我根據(jù)他的建議進行了修改。對歷史文化有研究的朋友則從內(nèi)容層面進行把關(guān),檢查譯文對歷史事件、文化背景的理解和翻譯是否準確。在涉及到對歐洲歷史事件的描述時,他發(fā)現(xiàn)我對“theIndustrialRevolution(工業(yè)革命)”的背景介紹不夠準確,經(jīng)過討論和查閱更多資料,我對相關(guān)內(nèi)容進行了補充和修正,使其更符合歷史事實。在收集到他人的反饋意見后,我會對譯文進行全面的修改。將修改后的譯文再次進行自我校對,確保修改后的內(nèi)容準確無誤,并且不會產(chǎn)生新的問題。經(jīng)過多輪的自我校對和他人審核修改,譯文的質(zhì)量得到了顯著提升,更加準確、流暢地傳達了原文的信息。四、翻譯案例分析4.1詞匯層面的翻譯問題與解決方法4.1.1專業(yè)術(shù)語翻譯原文本中包含大量與歷史、經(jīng)濟、貿(mào)易等領(lǐng)域相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語的準確翻譯對于傳達原文的專業(yè)信息至關(guān)重要。然而,專業(yè)術(shù)語的翻譯并非易事,往往需要譯者具備深厚的專業(yè)知識和對相關(guān)領(lǐng)域的深入了解。例如,“mercantilism”一詞在經(jīng)濟學(xué)領(lǐng)域具有特定的含義,指的是一種強調(diào)貿(mào)易順差和金銀積累的經(jīng)濟理論和政策體系。在翻譯這個術(shù)語時,我查閱了多部專業(yè)經(jīng)濟學(xué)詞典和相關(guān)學(xué)術(shù)文獻,確定其準確的中文譯法為“重商主義”。這一翻譯不僅準確傳達了該術(shù)語的專業(yè)內(nèi)涵,而且在經(jīng)濟學(xué)領(lǐng)域是被廣泛接受和使用的標(biāo)準譯法。如果將其誤譯為其他相近但不準確的詞匯,如“商業(yè)主義”,則會導(dǎo)致對原文經(jīng)濟理論的錯誤理解,使讀者無法準確把握作者的觀點和論述。再如,“colonialplunder”這個術(shù)語,其中“colonial”表示“殖民地的”,“plunder”意為“掠奪”,結(jié)合起來準確的翻譯應(yīng)為“殖民地掠奪”。在近代歐洲歷史中,殖民地掠奪是一個重要的歷史現(xiàn)象,準確翻譯這一術(shù)語能夠清晰地展現(xiàn)當(dāng)時歐洲列強對殖民地資源的掠奪行為,以及這種行為對歐洲經(jīng)濟和全球貿(mào)易格局產(chǎn)生的深遠影響。如果翻譯不準確,可能會使讀者對歷史事件的理解產(chǎn)生偏差,無法準確還原歷史的真實面貌。在處理這些專業(yè)術(shù)語時,我主要采用了查閱專業(yè)詞典和學(xué)術(shù)文獻的方法。專業(yè)詞典對術(shù)語的解釋詳細且準確,能夠提供其基本含義、專業(yè)用法和相關(guān)背景知識。學(xué)術(shù)文獻則能夠幫助我了解術(shù)語在不同歷史時期和學(xué)術(shù)研究中的具體應(yīng)用和演變,從而更準確地把握其內(nèi)涵。對于一些較為生僻或新出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語,我還會參考相關(guān)領(lǐng)域的權(quán)威著作和研究報告,確保翻譯的準確性和專業(yè)性。通過這些方法,我成功地解決了專業(yè)術(shù)語翻譯的難題,使譯文能夠準確傳達原文的專業(yè)信息,滿足目標(biāo)讀者對學(xué)術(shù)性和專業(yè)性的需求。4.1.2一詞多義處理英語中一詞多義的現(xiàn)象極為普遍,這給翻譯工作帶來了諸多挑戰(zhàn)。在原文本中,許多單詞具有多個不同的詞義,譯者需要根據(jù)上下文語境、搭配關(guān)系以及專業(yè)知識等因素,準確判斷其在特定語境中的具體含義,從而選擇合適的中文譯文。例如,“interest”這個常見單詞,在不同語境下具有不同含義。在原文本“Europeancountriesweredrivenbythepursuitofeconomicintereststoexpandoverseas.”一句中,“interest”結(jié)合“economic”(經(jīng)濟的)這一修飾詞以及句子所表達的歐洲國家為追求某種目標(biāo)而進行海外擴張的語境,可以判斷此處“interest”意為“利益”,整句應(yīng)譯為“歐洲國家受經(jīng)濟利益的驅(qū)使進行海外擴張”。而在另一句“Thenewpolicyhasarousedgreatinterestamongthepublic.”中,“interest”根據(jù)“arouse”(引起)以及“amongthepublic”(在公眾中)的搭配和語境,應(yīng)理解為“興趣”,該句可譯為“新政策引起了公眾的極大興趣”。再如,“run”這個詞,詞義豐富。在“runabusiness”短語中,結(jié)合商務(wù)語境,“run”意為“經(jīng)營,管理”,可譯為“經(jīng)營一家企業(yè)”;在“Theriverrunsthroughthecity.”一句里,根據(jù)“river”(河流)和“throughthecity”(穿過城市)的表述,“run”表示“流淌,流動”,整句應(yīng)譯為“這條河流經(jīng)這座城市”。為了準確判斷一詞多義單詞的詞義,我主要采取了以下方法。首先,仔細分析上下文語境,從句子的整體意思、邏輯關(guān)系以及所涉及的主題等方面入手,推斷單詞在該語境下的合理含義。在遇到不明確的詞義時,查閱權(quán)威詞典,查看其多個義項,并結(jié)合語境逐一篩選,確定最符合上下文的釋義??紤]單詞與其他詞語的搭配關(guān)系,不同的搭配往往會決定單詞的具體詞義。在翻譯專業(yè)文獻時,運用相關(guān)的專業(yè)知識,根據(jù)專業(yè)領(lǐng)域的特定用法來確定詞義。通過綜合運用這些方法,我能夠較為準確地處理一詞多義的問題,避免因詞義選擇不當(dāng)而導(dǎo)致的誤譯,使譯文能夠準確傳達原文的意義,保持語言表達的準確性和流暢性。4.1.3文化負載詞翻譯文化負載詞是指那些承載著特定文化內(nèi)涵和歷史背景信息的詞匯,它們反映了一個民族或地區(qū)獨特的文化、價值觀和生活方式。在原文本中,存在著不少文化負載詞,這些詞匯的翻譯不僅要準確傳達其字面意義,更要保留其背后的文化特色,以實現(xiàn)跨文化交流的目的。然而,由于中英文化之間存在著巨大的差異,文化負載詞的翻譯常常成為翻譯過程中的難點。例如,“theRenaissance”是一個具有重要歷史文化意義的詞匯,它指的是14世紀至17世紀歐洲思想文化運動,這場運動對歐洲乃至全球的文化、藝術(shù)、科學(xué)等領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠的影響。在翻譯這個詞匯時,我采用了固定譯法“文藝復(fù)興”,這一譯法已經(jīng)被廣泛接受和使用,能夠準確地傳達出該詞匯所蘊含的歷史文化內(nèi)涵,讓中國讀者能夠清晰地了解到這一特定的歷史時期和文化現(xiàn)象。又如,“knight”這個詞在歐洲中世紀文化中具有特殊的意義,它指的是一種受過訓(xùn)練的騎兵,通常是貴族階層的成員,擁有一定的社會地位和榮譽。在翻譯時,若簡單地將其譯為“騎士”,可能會讓一些不了解歐洲中世紀文化的讀者感到困惑。因此,我在翻譯時添加了注釋,對“knight”的含義、歷史背景以及在中世紀社會中的地位和作用進行了簡要介紹,使讀者能夠更好地理解這個詞匯所代表的文化概念。對于文化負載詞的翻譯,我主要采用了以下技巧。對于一些已經(jīng)有固定譯法且被廣泛接受的文化負載詞,直接采用固定譯法,以確保翻譯的準確性和一致性。對于那些可能會讓目標(biāo)語讀者產(chǎn)生理解困難的文化負載詞,采用加注的方式,在譯文中添加注釋,對其文化內(nèi)涵、歷史背景等進行解釋說明,幫助讀者更好地理解。在某些情況下,也會采用意譯的方法,在保留原文文化特色的基礎(chǔ)上,根據(jù)目標(biāo)語的表達習(xí)慣和文化背景,對文化負載詞進行靈活翻譯,使譯文更易于讀者接受。保留文化負載詞的文化特色對于跨文化交流具有重要意義。通過準確翻譯文化負載詞,能夠讓目標(biāo)語讀者接觸到源語文化中獨特的元素,增進對不同文化的了解和認識,促進文化的交流與融合。在全球化的背景下,文化交流日益頻繁,準確處理文化負載詞的翻譯,有助于打破文化壁壘,實現(xiàn)不同文化之間的相互理解和尊重。4.2句法層面的翻譯問題與解決方法4.2.1長難句翻譯英語中長難句的頻繁出現(xiàn)是其顯著的語言特點之一,在原文本中也不例外。這些長難句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,往往包含多個從句、修飾成分以及并列結(jié)構(gòu)等,這給翻譯工作帶來了極大的挑戰(zhàn)。為了準確傳達原文的信息,使譯文符合中文的表達習(xí)慣,我在翻譯過程中采用了拆分、重組等方法對長難句進行處理。例如,原文本中有這樣一個句子:“AsEuropeanpowers,drivenbythepursuitofwealthandterritorialexpansion,venturedintothevastoceans,establishingcoloniesacrosstheglobe,theflowofgoodsbetweentheOldWorldandtheNewWorldunderwentadramatictransformation,whichinturnhadaprofoundimpactontheeconomic,social,andculturallandscapesofbothregions.”這個句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含了多個狀語、定語和賓語從句。首先,我對句子進行了拆分,將其劃分為幾個較短的部分,以便更好地理解和翻譯。“AsEuropeanpowers,drivenbythepursuitofwealthandterritorialexpansion,venturedintothevastoceans,establishingcoloniesacrosstheglobe”這部分是一個原因狀語從句,描述了歐洲列強進行海外擴張并建立殖民地的行為和原因;“theflowofgoodsbetweentheOldWorldandtheNewWorldunderwentadramatictransformation”是主句,闡述了貿(mào)易流動發(fā)生的變化;“whichinturnhadaprofoundimpactontheeconomic,social,andculturallandscapesofbothregions”是一個非限定性定語從句,對前面貿(mào)易流動變化所產(chǎn)生的影響進行補充說明。在翻譯時,我根據(jù)中文的表達習(xí)慣,對這些部分進行了重組。將原因狀語從句提前,譯為“由于歐洲列強受財富追求和領(lǐng)土擴張的驅(qū)使,冒險進入廣闊的海洋,在全球范圍內(nèi)建立殖民地”;主句按照正常語序翻譯為“舊世界與新世界之間的貨物流動發(fā)生了巨大的轉(zhuǎn)變”;定語從句則緊跟主句,翻譯為“這反過來又對兩個地區(qū)的經(jīng)濟、社會和文化格局產(chǎn)生了深遠的影響”。通過這樣的拆分和重組,譯文更加通順自然,邏輯關(guān)系也更加清晰,讀者能夠更容易理解句子所表達的含義。再如,“Thedevelopmentofindustries,whichwasspurredbytheavailabilityofabundantrawmaterialsfromcoloniesandtheincreasingdemandforconsumergoods,notonlyledtothegrowthofurbanareasbutalsobroughtaboutsignificantchangesinthesocialstructure,suchastheriseoftheworkingclassandthetransformationofthetraditionalaristocraticclass.”這個句子同樣包含了復(fù)雜的從句和修飾成分。我將其拆分為:“Thedevelopmentofindustries”是句子的主語;“whichwasspurredbytheavailabilityofabundantrawmaterialsfromcoloniesandtheincreasingdemandforconsumergoods”是定語從句,修飾主語,說明工業(yè)發(fā)展的原因;“notonlyledtothegrowthofurbanareasbutalsobroughtaboutsignificantchangesinthesocialstructure”是謂語部分,表達了工業(yè)發(fā)展帶來的兩個方面的結(jié)果;“suchastheriseoftheworkingclassandthetransformationofthetraditionalaristocraticclass”是對社會結(jié)構(gòu)變化的舉例說明。翻譯時,先處理定語從句,譯為“由于來自殖民地的豐富原材料的供應(yīng)以及對消費品需求的不斷增長,工業(yè)得到了發(fā)展”;然后翻譯謂語部分,“不僅導(dǎo)致了城市地區(qū)的發(fā)展,還帶來了社會結(jié)構(gòu)的重大變化”;最后翻譯舉例部分,“如工人階級的崛起和傳統(tǒng)貴族階級的轉(zhuǎn)變”。通過這樣的處理,將一個復(fù)雜的長難句轉(zhuǎn)化為幾個簡單的短句,使譯文更符合中文的表達習(xí)慣,讀者能夠輕松理解句子的內(nèi)容。在處理長難句時,我還會運用一些連接詞和過渡語來增強譯文的連貫性。在翻譯含有因果關(guān)系的長難句時,添加“因為”“所以”“由于”等連接詞,使因果關(guān)系更加明確;在翻譯并列結(jié)構(gòu)的長難句時,使用“并且”“同時”等過渡語,使句子之間的邏輯關(guān)系更加緊密。通過采用拆分、重組等方法,并合理運用連接詞和過渡語,我有效地解決了長難句翻譯的問題,使譯文能夠準確傳達原文的信息,同時保持語言的流暢性和邏輯性,滿足目標(biāo)讀者的閱讀需求。4.2.2特殊句式翻譯原文本中存在一些特殊句式,這些句式在結(jié)構(gòu)和表達上與普通句式有所不同,具有獨特的語法和語義特點。在翻譯過程中,需要根據(jù)其特點選擇合適的翻譯策略,以確保譯文能夠準確傳達原文的含義,同時符合中文的表達習(xí)慣。例如,存在句“TherewerenumerousfactorsthatcontributedtotheemergenceoftheconsumercultureinEuropeduringthisperiod.”在英語中,存在句通常用于表達“存在”“有”的概念,其結(jié)構(gòu)為“Therebe+主語+其他成分”。在翻譯這個句子時,我將其直接譯為“在這一時期,有許多因素促成了歐洲消費文化的出現(xiàn)”,保留了存在句的基本結(jié)構(gòu)和語義,使譯文符合中文的表達習(xí)慣。再如,強調(diào)句“ItwastheexpansionofinternationaltradethathadaprofoundimpactonthetransformationoftheEuropeaneconomicstructure.”強調(diào)句的結(jié)構(gòu)為“Itis/was+被強調(diào)部分+that/who+其他部分”,用于強調(diào)句子的某個成分。在翻譯強調(diào)句時,我會根據(jù)強調(diào)的內(nèi)容和上下文語境進行靈活處理。對于這個句子,強調(diào)的是“theexpansionofinternationaltrade”(國際貿(mào)易的擴張),我將其譯為“正是國際貿(mào)易的擴張對歐洲經(jīng)濟結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)變產(chǎn)生了深遠的影響”,通過“正是……”的表達方式,突出了強調(diào)的內(nèi)容,使譯文更能體現(xiàn)原文的強調(diào)語氣。倒裝句在原文本中也有出現(xiàn),如“Notuntilthe18thcenturydidtheconsumercultureinEuropetrulythrive.”英語中的倒裝句是將謂語的一部分或全部提到主語之前,以達到強調(diào)、平衡句子結(jié)構(gòu)或符合語法規(guī)則等目的。在翻譯倒裝句時,需要根據(jù)倒裝的類型和上下文語境進行調(diào)整。這個句子屬于部分倒裝,“Notuntil...”結(jié)構(gòu)表示“直到……才……”,翻譯時需要將語序調(diào)整為正常語序。我將其譯為“直到18世紀,歐洲的消費文化才真正繁榮起來”,通過這樣的翻譯,既準確傳達了原文的意思,又符合中文的表達習(xí)慣。對于比較句“Consumptionlevelsinurbanareasweremuchhigherthanthoseinruralareasatthattime.”,比較句用于對兩個或多個事物進行比較,表達它們之間的差異或相似之處。在翻譯比較句時,需要準確理解比較的對象和比較的內(nèi)容,并選擇合適的中文表達方式。這個句子中,比較的是“Consumptionlevelsinurbanareas”(城市地區(qū)的消費水平)和“thoseinruralareas”(農(nóng)村地區(qū)的消費水平),“than”表示比較關(guān)系。我將其譯為“當(dāng)時,城市地區(qū)的消費水平遠高于農(nóng)村地區(qū)”,清晰地表達了比較的結(jié)果,使讀者能夠輕松理解句子所傳達的信息。在第二章中,還有這樣一個特殊句式:“SosignificantwastheinfluxofluxurygoodsfromtheEastthatittransformedthelifestyleoftheEuropeanupperclass.”這是一個部分倒裝句,“So+形容詞+be+主語+that...”結(jié)構(gòu)表示“如此……以至于……”,強調(diào)程度。在翻譯時,我將其調(diào)整為正常語序,譯為“來自東方的奢侈品的大量涌入是如此顯著,以至于它改變了歐洲上層階級的生活方式”,通過這種方式,準確傳達了原文的強調(diào)語氣和句子含義。在翻譯特殊句式時,我會先分析其結(jié)構(gòu)和特點,然后根據(jù)中文的語法規(guī)則和表達習(xí)慣,選擇合適的翻譯策略。通過準確處理這些特殊句式,使譯文能夠準確傳達原文的信息,同時保持語言的流暢性和自然度,讓讀者能夠更好地理解原文的內(nèi)容。4.3語篇層面的翻譯問題與解決方法4.3.1銜接與連貫語篇的銜接與連貫是實現(xiàn)有效交際的重要因素,在翻譯過程中,保持譯文的銜接與連貫?zāi)軌蚴棺x者更好地理解原文的內(nèi)容和邏輯關(guān)系。英語和漢語在語篇銜接與連貫的方式上存在一定差異,因此,譯者需要根據(jù)兩種語言的特點,采取相應(yīng)的翻譯策略,以確保譯文在形式和意義上都能與原文保持一致。英語語篇注重形式銜接,常使用連接詞、代詞、冠詞等語法手段來實現(xiàn)句子之間的銜接。而漢語語篇則更強調(diào)意義連貫,通過句子之間的邏輯關(guān)系和語義關(guān)聯(lián)來實現(xiàn)語篇的連貫性。在翻譯過程中,需要根據(jù)兩種語言的特點,對原文的銜接手段進行適當(dāng)調(diào)整,使譯文符合目標(biāo)語的表達習(xí)慣。例如,在原文本“Europeancountries,drivenbythepursuitofwealthandterritorialexpansion,venturedintothevastoceans.Theyestablishedcoloniesacrosstheglobe.Asaresult,theflowofgoodsbetweentheOldWorldandtheNewWorldunderwentadramatictransformation.”中,“They”指代前面提到的“Europeancountries”,“Asaresult”表示因果關(guān)系,起到連接上下文的作用。在翻譯時,為了使譯文更符合漢語的表達習(xí)慣,我將其譯為“歐洲國家受財富追求和領(lǐng)土擴張的驅(qū)使,冒險進入廣闊的海洋,在全球范圍內(nèi)建立殖民地。因此,舊世界與新世界之間的貨物流動發(fā)生了巨大的轉(zhuǎn)變?!边@里,將代詞“They”直接譯為“歐洲國家”,避免了代詞在漢語中可能產(chǎn)生的指代不明問題;將連接詞“Asaresult”譯為“因此”,清晰地表達了前后句子之間的因果關(guān)系,使譯文的邏輯更加連貫。再如,“Thedevelopmentofindustrieswasspurredbytheavailabilityofabundantrawmaterialsfromcolonies.Moreover,theincreasingdemandforconsumergoodsalsocontributedtoit.”一句中,“Moreover”表示遞進關(guān)系。在翻譯時,我將其譯為“工業(yè)的發(fā)展得益于來自殖民地的豐富原材料的供應(yīng)。此外,對消費品需求的不斷增長也起到了推動作用?!蓖ㄟ^使用“此外”這個連接詞,準確地傳達了原文中遞進的邏輯關(guān)系,使譯文在語義上更加連貫。除了連接詞和代詞的使用,英語中還常使用省略和替代等銜接手段。在翻譯時,需要根據(jù)上下文的語境,將省略或替代的部分補充完整,以確保譯文的連貫性?!癝omecountriesfocusedontheproductionofrawmaterials,whileothersconcentratedonthemanufacturingoffinishedproducts.”一句中,“others”替代了“othercountries”。在翻譯時,我將其完整地譯為“一些國家專注于原材料的生產(chǎn),而另一些國家則專注于制成品的制造?!边@樣的翻譯使譯文更加清晰明了,避免了因省略而導(dǎo)致的語義模糊。在處理漢語譯文的連貫問題時,我還注重句子之間的邏輯關(guān)系和語義關(guān)聯(lián)。通過調(diào)整句子的語序、添加適當(dāng)?shù)倪B接詞或過渡語等方式,使譯文的邏輯更加清晰,語義更加連貫。在翻譯一系列描述歷史事件的句子時,我會按照時間順序或事件發(fā)展的邏輯順序進行排列,使讀者能夠清晰地了解事件的發(fā)展過程。同時,根據(jù)句子之間的邏輯關(guān)系,添加“首先”“然后”“接著”“最后”等連接詞,增強譯文的連貫性。通過對原文銜接手段的分析和對譯文連貫方式的調(diào)整,我成功地解決了語篇層面的銜接與連貫問題,使譯文能夠準確傳達原文的信息,同時符合中文的表達習(xí)慣,便于讀者理解。4.3.2邏輯關(guān)系處理原文本中存在各種復(fù)雜的邏輯關(guān)系,如因果、轉(zhuǎn)折、遞進、條件等。準確理解和處理這些邏輯關(guān)系是翻譯的關(guān)鍵,直接影響到譯文的準確性和連貫性。在翻譯過程中,我通過分析句子結(jié)構(gòu)、上下文語境以及詞匯含義等方式,準確把握原文的邏輯關(guān)系,并運用適當(dāng)?shù)姆g技巧進行處理。對于因果關(guān)系,英語中常使用“because”“since”“as”“therefore”“thus”“consequently”等連接詞來表達。在翻譯時,需要根據(jù)具體語境選擇合適的中文連接詞,如“因為”“由于”“所以”“因此”“因而”等。在原文本“Duetothecolonialexpansion,Europeancountriesobtainedalargeamountofrawmaterials,whichledtothedevelopmentoftheirindustries.”中,“Dueto”表示原因,“whichledto”表示結(jié)果。我將其譯為“由于殖民擴張,歐洲國家獲得了大量原材料,這導(dǎo)致了它們工業(yè)的發(fā)展。”通過使用“由于”和“導(dǎo)致”這兩個連接詞,清晰地表達了原文中的因果關(guān)系。轉(zhuǎn)折關(guān)系在英語中常用“but”“however”“yet”“nevertheless”等詞來體現(xiàn)。在漢語中,我們通常使用“但是”“然而”“可是”“不過”等詞來表達轉(zhuǎn)折?!癟heinfluxofluxurygoodsfromtheEastbroughtaboutachangeinthelifestyleoftheEuropeanupperclass.However,italsoledtosomesocialproblems.”一句中,“However”表示轉(zhuǎn)折。我將其譯為“來自東方的奢侈品的大量涌入改變了歐洲上層階級的生活方式。然而,這也引發(fā)了一些社會問題。”通過“然而”一詞,準確地傳達了原文中的轉(zhuǎn)折邏輯。遞進關(guān)系在英語中常通過“moreover”“furthermore”“inaddition”“besides”等詞來表達。在漢語里,我們可以用“此外”“而且”“再者”“進一步來說”等詞來體現(xiàn)。“Thegrowthofthemiddleclassnotonlyincreasedthedemandforconsumergoods.Moreover,italsopromotedthedevelopmentoftheserviceindustry.”此句中,“Moreover”表示遞進。我將其譯為“中產(chǎn)階級的壯大不僅增加了對消費品的需求。此外,它還促進了服務(wù)業(yè)的發(fā)展?!蓖ㄟ^“此外”一詞,使譯文的遞進關(guān)系一目了然。條件關(guān)系在英語中常以“if”“unless”“providedthat”“aslongas”等引導(dǎo)詞來表達。在漢語中,我們常用“如果”“假如”“只要”“除非”等詞來表示條件。“Ifthetradeimbalancecontinues,itwillhaveanegativeimpactontheEuropeaneconomy.”這句話里,“If”引導(dǎo)條件狀語從句。我將其譯為“如果貿(mào)易失衡繼續(xù)下去,將對歐洲經(jīng)濟產(chǎn)生負面影響?!蓖ㄟ^“如果”一詞,準確地傳達了原文的條件邏輯關(guān)系。在處理一些隱含邏輯關(guān)系的句子時,需要根據(jù)上下文進行推理和判斷,然后在譯文中將邏輯關(guān)系明確表達出來?!癟heshortageoflaborforceinruralareasforcedmanyfarmerstoabandontheirland,andthentheagriculturalproductionwasaffected.”此句中,雖然沒有明確的連接詞表示因果關(guān)系,但通過分析上下文可知,“勞動力短缺導(dǎo)致農(nóng)民棄地,進而影響農(nóng)業(yè)生產(chǎn)”存在因果邏輯。我將其譯為“農(nóng)村地區(qū)勞動力短缺迫使許多農(nóng)民放棄土地,因此農(nóng)業(yè)生產(chǎn)受到了影響。”通過添加“因此”一詞,使隱含的因果關(guān)系清晰呈現(xiàn)。在第二章中,還有這樣一個例子:“Theimprovementoftransportationtechnologymadeiteasierforgoodstobetransported,thuspromotingthedevelopmentoftrade.”這里“thus”表示結(jié)果。我將其譯為“運輸技術(shù)的進步使貨物運輸更加便捷,從而促進了貿(mào)易的發(fā)展。”通過“從而”一詞,準確傳達了原文中技術(shù)進步與貿(mào)易發(fā)展之間的因果邏輯。通過準確把握原文的邏輯關(guān)系,并運用合適的翻譯技巧進行處理,我使譯文在邏輯上更加清晰、連貫,能夠準確傳達原文的信息和意圖,幫助讀者更好地理解原文內(nèi)容。五、翻譯實踐總結(jié)5.1翻譯實踐的收獲與體會通過本次對《物之帝國:15至21世紀我們?nèi)绾纬蔀槭澜缦M者》第二章的翻譯實踐,我在翻譯能力、知識儲備以及跨文化理解等多個方面都取得了顯著的收獲與體會。在翻譯能力上,我得到了全方位的鍛煉與提升。詞匯層面,原文本中豐富多樣的詞匯,尤其是大量的專業(yè)術(shù)語和文化負載詞,促使我不斷擴充詞匯量,深入理解詞匯的多層含義和在不同語境下的運用。通過查閱專業(yè)詞典、學(xué)術(shù)文獻以及參考相關(guān)資料,我學(xué)會了準確判斷一詞多義單詞在具體語境中的詞義,掌握了專業(yè)術(shù)語的規(guī)范譯法,還積累了許多與歷史、經(jīng)濟、貿(mào)易等領(lǐng)域相關(guān)的專業(yè)詞匯。這不僅提高了我對英語詞匯的理解和運用能力,也讓我在翻譯過程中能夠更加準確地傳達原文的信息。在句法層面,原文本中頻繁出現(xiàn)的長難句和特殊句式,讓我在翻譯時面臨巨大挑戰(zhàn)。然而,正是通過對這些句子的分析和處理,我逐漸掌握了拆分、重組等翻譯技巧,學(xué)會了如何根據(jù)中英文語言結(jié)構(gòu)的差異,調(diào)整句子語序,使譯文符合中文的表達習(xí)慣。這大大提升了我處理復(fù)雜句子的能力,使我能夠?qū)⒃闹袕?fù)雜的邏輯關(guān)系清晰地呈現(xiàn)出來,讓譯文更加通順流暢。在語篇層面,我更加注重語篇的銜接與連貫,學(xué)會了運用連接詞、代詞、省略和替代等銜接手段,使譯文在形式和意義上都能與原文保持一致,增強了譯文的邏輯性和可讀性。通過對原文邏輯關(guān)系的分析,我能夠準確把握因果、轉(zhuǎn)折、遞進等邏輯關(guān)系,并運用恰當(dāng)?shù)倪B接詞和過渡語進行翻譯,使譯文的邏輯更加嚴密,讀者能夠更好地理解原文的內(nèi)容和意圖。知識儲備得到了極大的豐富。此次翻譯實踐讓我深入了解了近代歐洲的歷史,包括歐洲各國的對外擴張、殖民地掠奪、貿(mào)易失衡以及消費文化的形成與發(fā)展等重要歷史事件和現(xiàn)象。我不僅掌握了這些歷史事件的具體過程和影響,還了解了背后的政治、經(jīng)濟、文化等多方面因素,拓寬了自己的歷史視野。在經(jīng)濟和貿(mào)易領(lǐng)域,我學(xué)習(xí)到了重商主義、貿(mào)易平衡、殖民地經(jīng)濟等專業(yè)知識,對經(jīng)濟貿(mào)易理論和歷史發(fā)展有了更深入的認識。這些知識的積累不僅有助于我更好地理解和翻譯原文本,也為我今后在相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)習(xí)和研究打下了堅實的基礎(chǔ)??缥幕斫饽芰σ灿辛速|(zhì)的飛躍。原文本中蘊含著豐富的歐洲歷史文化信息,通過翻譯,我深入接觸到了歐洲的文化價值觀、社會風(fēng)俗和消費觀念等方面的內(nèi)容。在翻譯文化負載詞和具有文化內(nèi)涵的句子時,我需要充分考慮中英文化之間的差異,運用適當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,保留原文的文化特色,使譯文能夠準確傳達原文的文化信息。這讓我更加深刻地認識到文化在語言中的重要性,以及跨文化交流的復(fù)雜性和挑戰(zhàn)性。在翻譯過程中,我不斷學(xué)習(xí)和了解歐洲文化,努力消除文化差異帶來的理解障礙,提高了自己的跨文化交際能力。通過這次翻譯實踐,我明白了在跨文化交流中,我們需要尊重不同文化的差異,以開放的心態(tài)去理解和接納其他文化,才能實現(xiàn)有效的溝通和交流。5.2翻譯過程中存在的不足及改進措施在本次翻譯實踐過程中,盡管我付出了諸多努力并取得了一定的成果,但也不可避免地暴露出一些不足之處。通過對整個翻譯過程的深入反思,我認識到這些問題主要集中在以下幾個方面。在專業(yè)知識方面,雖然我在譯前進行了大量的資料查閱和學(xué)習(xí),但由于原文本涉及歷史、經(jīng)濟、貿(mào)易等多個復(fù)雜領(lǐng)域,我對部分專業(yè)知識的理解仍不夠深入和全面。在翻譯關(guān)于重商主義的相關(guān)內(nèi)容時,雖然能夠準確翻譯“mercantilism”這個術(shù)語,但對于重商主義的具體政策措施、在不同歷史時期的演變以及對歐洲經(jīng)濟結(jié)構(gòu)的深層次影響,理解還不夠透徹。這導(dǎo)致在翻譯一些相關(guān)論述時,譯文雖然在表面上傳達了原文的信息,但在準確性和專業(yè)性上存在一定的欠缺,無法將重商主義的復(fù)雜內(nèi)涵完整地呈現(xiàn)給讀者。為了改進這一問題,我計劃在今后的翻譯實踐中,更加系統(tǒng)地學(xué)習(xí)相關(guān)專業(yè)知識。不僅要閱讀專業(yè)教材和學(xué)術(shù)文獻,還要關(guān)注學(xué)術(shù)前沿動態(tài),積極參加相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)講座和研討會,與專業(yè)人士進行交流和學(xué)習(xí),拓寬自己的專業(yè)視野,加深對專業(yè)知識的理解和掌握,從而在翻譯時能夠更加準確、深入地傳達原文的專業(yè)信息。語言表達能力上,雖然我努力使譯文符合中文的表達習(xí)慣,但在一些復(fù)雜句子和長難句的翻譯中,仍然存在表達不夠流暢、自然的問題。有時為了忠實于原文的結(jié)構(gòu),沒有對句子進行合理的拆分和重組,導(dǎo)致譯文出現(xiàn)翻譯腔,讀起來較為拗口。在處理一些具有文化內(nèi)涵的詞匯和句子時,由于對中英文化差異的把握不夠精準,譯文的表達方式可能無法準確傳達原文的文化韻味,影響了讀者對原文文化內(nèi)涵的理解。針對這些問題,我將加強語言學(xué)習(xí)和訓(xùn)練。增加閱讀量,廣泛閱讀各類中文和英文的優(yōu)秀作品,學(xué)習(xí)不同文體的語言表達方式和修辭手法,提高自己的語言敏感度和表達能力。在翻譯實踐中,更加注重對句子結(jié)構(gòu)的分析和調(diào)整,靈活運用各種翻譯技巧,使譯文更加通順流暢。深入研究中英文化差異,了解文化背景對語言表達的影響,在翻譯文化負載詞和具有文化內(nèi)涵的句子時,采用更加恰當(dāng)?shù)姆g策略,如加注、意譯等,以準確傳達原文的文化信息。時間管理也是我在翻譯過程中面臨的一個挑戰(zhàn)。由于原文本內(nèi)容豐富、難度較大,在翻譯過程中遇到了許多需要深入研究和查閱資料的問題,導(dǎo)致翻譯進度受到一定影響,未能嚴格按照最初制定的翻譯計劃完成任務(wù)。這反映出我在時間管理方面存在不足,沒有充分考慮到可能出現(xiàn)的各種情況,合理分配翻譯時間。為了提高時間管理能力,我將在今后的翻譯項目中,制定更加詳細、合理的翻譯計劃。在計劃中充分考慮到可能遇到的困難和問題,預(yù)留足夠的時間進行資料查閱和研究。將翻譯任務(wù)進一步細化,按照不同的章節(jié)、段落或句子進行劃分,為每個小任務(wù)設(shè)定明確的時間節(jié)點,并嚴格按照計劃執(zhí)行。學(xué)會合理安排休息時間,避免因長時間連續(xù)工作導(dǎo)致效率下降。通過使用時間管理工具,如日歷應(yīng)用、任務(wù)管理軟件等,對翻譯進度進行實時跟蹤和調(diào)整,確保翻譯項目能夠按時、高質(zhì)量地完成。通過對本次翻譯實踐中存在不足的分析,我明確了自己在專業(yè)知識、語言表達能力和時間管理等方面的提升方向。在今后的翻譯工作中,我將有針對性地采取改進措施,不斷提高自己的翻譯水平,為讀者提供更加準確、流暢、高質(zhì)量的譯文。5.3對類似翻譯項目的啟示本次翻譯實踐為今后類似的歷史類文本翻譯項目提供了多方面的啟示,涵蓋譯前準備、翻譯策略選擇、翻譯技巧運用以及質(zhì)量控制等關(guān)鍵環(huán)節(jié)。譯前準備工作的充分與否直接影響翻譯的質(zhì)量和效率。在處理歷史類文本時,深入研究相關(guān)歷史背景知識至關(guān)重要。譯者應(yīng)廣泛查閱權(quán)威的歷史文獻、學(xué)術(shù)著作以及專業(yè)研究報告,全面了解文本所涉及的歷史時期的政治、經(jīng)濟、文化、社會等方面的情況。在翻譯關(guān)于工業(yè)革命時期的內(nèi)容時,需要詳細了解當(dāng)時的技術(shù)革新、工廠制度、社會變革等背景知識,以便準確理解原文中關(guān)于工業(yè)發(fā)展、工人階級狀況等相關(guān)表述。對于專業(yè)術(shù)語和文化負載詞,要提前建立術(shù)語庫和文化知識庫。通過查閱專業(yè)詞典、學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫以及相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)資料,準確界定術(shù)語的含義,并記錄其在不同語境下的用法。對于文化負載詞,要深入研究其背后的文化內(nèi)涵和歷史淵源,為翻譯過程中的準確理解和恰當(dāng)表達做好充分準備。制定合理的翻譯計劃也是必不可少的,根據(jù)文本的篇幅、難度和時間要求,將翻譯任務(wù)分解為具體的階段和任務(wù),合理分配時間和精力,確保翻譯工作有條不紊地進行。在翻譯策略選擇上,應(yīng)根據(jù)歷史類文本的特點靈活運用異化和歸化策略。歷史類文本往往蘊含著豐富的歷史文化信息,對于具有獨特歷史文化內(nèi)涵的詞匯、短語和表達方式,在不影響讀者理解的前提下,優(yōu)先采用異化策略,保留源語的文化特色,讓讀者感受到原汁原味的歷史文化氛圍。對于“theRenaissance(文藝復(fù)興)”“theIndustrialRevolution(工業(yè)革命)”等具有特定歷史意義的術(shù)語,直接采用固定的異化譯法,使讀者能夠準確了解其歷史背景和文化內(nèi)涵。而對于一些英語中常見但中文中沒有直接對應(yīng)表達方式,且容易造成理解障礙的內(nèi)容,應(yīng)采用歸化策略,使其符合目標(biāo)語言的表達習(xí)慣和文化背景。在翻譯英語中的一些習(xí)語和固定搭配時,如“asclearascrystal(清如水晶)”,可采用歸化譯法譯為“一清二楚”,使譯文更易于讀者理解。在詞匯層面,準確理解和翻譯專業(yè)術(shù)語、一詞多義以及文化負載詞是關(guān)鍵。對于專業(yè)術(shù)語,要確保使用準確、規(guī)范的譯法,并在整個翻譯過程中保持一致性。在經(jīng)濟學(xué)領(lǐng)域,“inflation(通貨膨脹)”“deflation(通貨緊縮)”等術(shù)語的翻譯必須準確無誤。對于一詞多義的單詞,要結(jié)合上下文語境、搭配關(guān)系以及專業(yè)知識等因素,仔細判斷其在具體語境中的含義,選擇最合適的譯文。在翻譯“interest”這個詞時,根據(jù)不同的語境,準確判斷其是表示“興趣”“利益”還是“利息”等含義。對于文化負載詞,要注重保留其文化特色,可采用加注、意譯、直譯加意譯等方法,幫助讀者理解其背后的文化內(nèi)涵。在翻譯“knight(騎士)”時,可添加注釋介紹其在歐洲中世紀的社會地位和職責(zé),使讀者更好地理解這一文化概念。句法層面,長難句和特殊句式的翻譯是重點和難點。對于長難句,可采用拆分、重組、調(diào)整語序等方法,將復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為符合中文表達習(xí)慣的短句。先分析句子的語法結(jié)構(gòu),找出句子的主干和修飾成分,然后根據(jù)中文的邏輯關(guān)系和表達順序,對句子進行重新組合。對于特殊句式,如存在句、強調(diào)句、倒裝句、比較句等,要熟悉其結(jié)構(gòu)和特點,掌握相應(yīng)的翻譯技巧,使譯文準確傳達原文的語義和語氣。在翻譯強調(diào)句“ItwasthediscoveryofnewtraderoutesthatopenedupnewopportunitiesforEuropeancountries.”時,可譯為“正是新貿(mào)易路線的發(fā)現(xiàn)為歐洲國家開辟了新的機遇”,突出強調(diào)的內(nèi)容。語篇層面,要注重語篇的銜接與連貫以及邏輯關(guān)系的處理。在翻譯過程中,要分析原文的邏輯關(guān)系,如因果、轉(zhuǎn)折、遞進、條件等,并運用恰當(dāng)?shù)倪B接詞和過渡語,使譯文的邏輯更加清晰、連貫。在處理因果關(guān)系時,使用“因為”“所以”“由于”“因此”等連接詞;在表達轉(zhuǎn)折關(guān)系時,運用“但是”“然而”“可是”等詞匯。要注意句子之間的銜接和連貫,通過指代、省略、重復(fù)等手段,使譯文在形式和意義上都能與原文保持一致,增強譯文的可讀性。質(zhì)量控制是確保翻譯質(zhì)量的重要環(huán)節(jié)。在完成初步翻譯后,應(yīng)進行嚴格的自我校對,仔細檢查語法錯誤、詞匯拼寫、術(shù)語使用、句子通順度以及邏輯連貫性等方面的問題。邀請專業(yè)人士或同行進行審核,從不同角度提出意見和建議,對譯文進行進一步的修改和完善。通過多輪的校對和審核,不斷提高譯文的質(zhì)量,使其達到較高的水平。本次翻譯實踐表明,在歷史類文本翻譯中,譯者需要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論