




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
從“笑果”到譯果:言語幽默不可譯性及翻譯補(bǔ)償策略探究一、引言1.1研究背景與意義在當(dāng)今全球化的大背景下,跨文化交流日益頻繁,不同國家和地區(qū)的人們通過各種渠道相互溝通、了解。語言作為交流的重要工具,承載著豐富的文化內(nèi)涵,其中言語幽默更是文化的獨(dú)特體現(xiàn),以其輕松詼諧的方式傳遞著一個(gè)民族的智慧、價(jià)值觀和生活態(tài)度。在跨文化交流中,言語幽默的翻譯顯得尤為重要。優(yōu)秀的言語幽默翻譯能夠跨越語言和文化的障礙,使不同文化背景的人們共享幽默帶來的歡樂,增進(jìn)彼此之間的理解和共鳴,促進(jìn)文化的交流與融合。無論是在文學(xué)作品、影視作品、廣告宣傳還是日常交流中,幽默元素都能為交流增添趣味和活力,使信息傳達(dá)更加生動(dòng)有效。例如,美劇《老友記》憑借其精彩的劇情和充滿幽默的對(duì)白,在全球范圍內(nèi)廣受歡迎,其成功的翻譯功不可沒,讓世界各地的觀眾都能領(lǐng)略到美式幽默的魅力。然而,言語幽默的翻譯并非一帆風(fēng)順,不可譯性問題常常困擾著譯者。由于語言和文化的巨大差異,源語言中的幽默表達(dá)在目標(biāo)語言中往往難以找到完全對(duì)應(yīng)的形式,導(dǎo)致幽默效果的流失甚至誤解。文化背景是言語幽默的重要土壤,不同文化有著獨(dú)特的歷史、宗教、習(xí)俗和價(jià)值觀,這些因素塑造了各自獨(dú)特的幽默風(fēng)格和理解方式。西方文化中常見的以個(gè)人主義為基礎(chǔ)的幽默,在強(qiáng)調(diào)集體主義的東方文化中可能難以被理解和接受;而東方文化中含蓄委婉的幽默,在西方文化中也可能顯得晦澀難懂。語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣的差異也給翻譯帶來了挑戰(zhàn),不同語言在詞匯、語法、語音等方面的特點(diǎn),使得一些幽默技巧如雙關(guān)語、諧音梗等難以在目標(biāo)語言中重現(xiàn)。對(duì)言語幽默不可譯性及其翻譯補(bǔ)償?shù)难芯烤哂兄匾睦碚摵蛯?shí)踐意義。在理論層面,深入探討言語幽默不可譯性的原因和表現(xiàn)形式,有助于豐富和完善翻譯理論,揭示語言與文化之間的緊密聯(lián)系,為翻譯研究提供新的視角和思路。從實(shí)踐角度來看,研究翻譯補(bǔ)償策略可以幫助譯者更好地應(yīng)對(duì)言語幽默翻譯中的困難,提高翻譯質(zhì)量,使譯文盡可能地傳達(dá)原文的幽默效果,滿足讀者對(duì)幽默的欣賞需求,促進(jìn)跨文化交流的順利進(jìn)行。在文化產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展的今天,優(yōu)秀的幽默翻譯能夠?yàn)橛耙曌髌?、文學(xué)作品等在國際市場(chǎng)上贏得更廣泛的受眾,推動(dòng)文化的傳播與交流。1.2研究目的與方法本研究旨在深入剖析言語幽默不可譯性的深層原因,并積極探索有效的翻譯補(bǔ)償策略,為譯者在處理言語幽默翻譯難題時(shí)提供切實(shí)可行的指導(dǎo),從而提升跨文化交流中幽默傳遞的質(zhì)量與效果。為了實(shí)現(xiàn)這一研究目標(biāo),本文將采用案例分析法,從文學(xué)作品、影視作品、廣告等多個(gè)領(lǐng)域廣泛選取具有代表性的案例進(jìn)行深入研究。在文學(xué)作品方面,選取經(jīng)典的幽默小說、戲劇等,如馬克?吐溫的《湯姆?索亞歷險(xiǎn)記》,其幽默的語言風(fēng)格和豐富的文化內(nèi)涵為研究提供了豐富的素材。在影視作品中,以《老友記》為例,這部廣受歡迎的美劇憑借其幽默詼諧的對(duì)白和生動(dòng)的人物形象,成為研究言語幽默翻譯的絕佳樣本。廣告領(lǐng)域中,收集各類富有創(chuàng)意和幽默元素的廣告案例,如可口可樂公司那些充滿趣味和創(chuàng)意的廣告,它們通過幽默的表達(dá)方式吸引消費(fèi)者的注意力,在翻譯過程中也面臨著諸多挑戰(zhàn)。通過對(duì)這些不同領(lǐng)域案例的分析,全面、系統(tǒng)地揭示言語幽默不可譯性的表現(xiàn)形式和內(nèi)在原因,并探討相應(yīng)的翻譯補(bǔ)償策略,使研究成果更具普遍性和實(shí)用性。1.3國內(nèi)外研究現(xiàn)狀在國外,言語幽默翻譯研究起步較早,諸多學(xué)者從不同理論視角展開深入探究。格特(Gutt)運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,深入剖析言語幽默翻譯中譯者如何尋求最佳關(guān)聯(lián),以實(shí)現(xiàn)幽默效果的有效傳遞。他認(rèn)為,譯者應(yīng)充分考慮原文語境和目標(biāo)語讀者的認(rèn)知環(huán)境,通過推理找到原文與讀者之間的最佳關(guān)聯(lián),從而在譯文中傳達(dá)出相應(yīng)的幽默效果。例如,在翻譯英語幽默故事時(shí),對(duì)于涉及特定文化背景的幽默元素,譯者需補(bǔ)充相關(guān)背景信息,使譯文讀者能夠理解并感受到其中的幽默。奈達(dá)(Nida)的功能對(duì)等理論也在言語幽默翻譯研究中得到廣泛應(yīng)用。該理論強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)追求功能上的對(duì)等,而非僅僅是形式上的對(duì)應(yīng)。在幽默翻譯中,譯者要確保譯文在目標(biāo)語言環(huán)境中能夠產(chǎn)生與原文相同或相似的幽默功能和效果。比如,在翻譯影視作品中的幽默對(duì)白時(shí),譯者需根據(jù)目標(biāo)語的語言習(xí)慣和文化背景,對(duì)原文的幽默表達(dá)方式進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。此外,維爾比克(Wierzbicka)從語義學(xué)角度出發(fā),對(duì)言語幽默中的語義結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,探討幽默在不同語言和文化中的可譯性及翻譯策略。她認(rèn)為,幽默的語義結(jié)構(gòu)具有一定的普遍性和特殊性,譯者應(yīng)深入理解這些特點(diǎn),尋找目標(biāo)語中與之相對(duì)應(yīng)的語義表達(dá),以實(shí)現(xiàn)幽默的翻譯。國內(nèi)對(duì)于言語幽默不可譯性及翻譯補(bǔ)償?shù)难芯恳踩〉昧素S碩成果。許多學(xué)者結(jié)合具體的翻譯實(shí)例,從文化、語言、語境等多個(gè)層面進(jìn)行分析。一些學(xué)者指出,文化差異是導(dǎo)致言語幽默不可譯性的重要原因之一。不同文化背景下的人們對(duì)幽默的理解和接受程度存在差異,幽默往往植根于特定的文化土壤,反映了一個(gè)民族的歷史、習(xí)俗和價(jià)值觀。例如,中國的歇后語幽默,如“外甥打燈籠——照舊(舅)”,其中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵和語言特色在英語中很難找到直接對(duì)應(yīng)的表達(dá),翻譯時(shí)容易出現(xiàn)幽默效果的流失。在翻譯補(bǔ)償策略方面,國內(nèi)學(xué)者提出了多種方法。直譯加注釋法是一種常見的策略,對(duì)于一些具有特定文化內(nèi)涵的幽默表達(dá),在直譯的基礎(chǔ)上添加注釋,幫助目標(biāo)語讀者理解其中的幽默含義。例如,在翻譯《紅樓夢(mèng)》中的幽默場(chǎng)景時(shí),對(duì)于涉及中國古代文化、習(xí)俗的內(nèi)容,采用直譯加注釋的方式,使外國讀者能夠理解其中的幽默之處。意譯法也是常用的補(bǔ)償策略之一。當(dāng)直譯無法傳達(dá)原文的幽默效果時(shí),譯者可以根據(jù)目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣和文化背景,對(duì)原文進(jìn)行意譯,以實(shí)現(xiàn)幽默功能的傳遞。例如,在翻譯一些具有文化特色的幽默廣告語時(shí),意譯能夠更好地適應(yīng)目標(biāo)語市場(chǎng),傳達(dá)出幽默的營銷信息。盡管國內(nèi)外在言語幽默不可譯性及翻譯補(bǔ)償研究方面取得了一定的成果,但仍存在一些不足之處。部分研究對(duì)言語幽默不可譯性的原因分析不夠全面深入,未能充分考慮到語言、文化和語境等因素之間的相互作用。在翻譯補(bǔ)償策略的研究中,一些策略的應(yīng)用缺乏系統(tǒng)性和針對(duì)性,未能根據(jù)不同類型的言語幽默和具體的翻譯情境進(jìn)行靈活選擇和運(yùn)用。本文的創(chuàng)新點(diǎn)在于,將從多模態(tài)視角出發(fā),綜合考慮語言、圖像、聲音等多種模態(tài)在言語幽默表達(dá)中的作用,深入分析言語幽默不可譯性的表現(xiàn)形式和內(nèi)在原因。在翻譯補(bǔ)償策略方面,提出基于多模態(tài)融合的翻譯補(bǔ)償方法,通過合理運(yùn)用圖像、音頻、視頻等輔助手段,增強(qiáng)譯文的幽默效果,為言語幽默翻譯提供新的思路和方法。二、言語幽默與翻譯基礎(chǔ)理論2.1言語幽默的界定與分類言語幽默作為一種獨(dú)特的語言現(xiàn)象,以其詼諧、風(fēng)趣的表達(dá)方式,為人們的交流增添了無盡的趣味與活力。從本質(zhì)上講,言語幽默是指借助語言工具,通過巧妙的詞匯運(yùn)用、獨(dú)特的語法結(jié)構(gòu)以及富有創(chuàng)意的修辭手段,構(gòu)建出一種引人發(fā)笑、發(fā)人深省的表達(dá)效果,從而使受眾在輕松愉悅的氛圍中獲得獨(dú)特的心理體驗(yàn)。從來源上看,言語幽默可分為情境幽默和性格幽默。情境幽默依賴于特定的場(chǎng)景和情節(jié)設(shè)置,通過對(duì)意外情況、矛盾沖突的巧妙呈現(xiàn)來引發(fā)幽默效果。比如在電影《人在囧途》中,主角李成功和牛耿在春運(yùn)期間的一系列遭遇,如飛機(jī)延誤、火車停運(yùn)、汽車爆胎等,這些意外狀況在特定的情境下相互交織,形成了強(qiáng)烈的反差和沖突,讓人忍俊不禁。性格幽默則主要通過人物獨(dú)特的性格特點(diǎn)和行為方式來展現(xiàn)幽默,人物的語言和行為往往帶有鮮明的個(gè)性烙印,與周圍環(huán)境形成獨(dú)特的對(duì)比,從而產(chǎn)生幽默效果。例如,《武林外傳》中的呂秀才,他酸腐的書生性格,總是喜歡引經(jīng)據(jù)典、咬文嚼字,在與其他性格各異的角色交流中,常常因?yàn)樗?dú)特的表達(dá)方式和思維模式而引發(fā)一系列令人捧腹的笑料。依據(jù)表現(xiàn)形式,言語幽默又可分為文字幽默和言語幽默(此處狹義指口頭表達(dá)的幽默)。文字幽默多體現(xiàn)在書面文學(xué)作品中,通過文字的巧妙組合、排列以及對(duì)語言規(guī)則的靈活運(yùn)用來實(shí)現(xiàn)幽默效果。雙關(guān)語、諧音梗、文字游戲等都是常見的文字幽默手法。例如,“東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴”,這里的“晴”既指天氣的晴朗,又諧音“情”,表達(dá)了一種含蓄而又幽默的情感??陬^表達(dá)的幽默則更注重語音、語調(diào)、語速以及停頓等因素的運(yùn)用,通過這些元素的變化來增強(qiáng)幽默的感染力和表現(xiàn)力。在相聲表演中,演員們常常通過抑揚(yáng)頓挫的語調(diào)、恰到好處的停頓以及豐富的表情動(dòng)作,將幽默的內(nèi)容生動(dòng)地呈現(xiàn)給觀眾,引發(fā)陣陣笑聲。按照幽默的目的來劃分,可分為社交幽默和諷刺幽默。社交幽默旨在營造輕松愉快的交流氛圍,增進(jìn)人際關(guān)系的和諧與融洽。在日常聚會(huì)、聊天等場(chǎng)合中,人們常常運(yùn)用社交幽默來活躍氣氛,拉近彼此之間的距離。比如,在朋友聚會(huì)時(shí),有人說:“今天這菜太好吃了,我感覺我的胃都要幸福得罷工了。”這種幽默的表達(dá)不僅讓大家感到開心,還使聚會(huì)的氛圍更加輕松愉快。諷刺幽默則是借助幽默的形式對(duì)社會(huì)現(xiàn)象、人性弱點(diǎn)等進(jìn)行揭露和批判,以達(dá)到警醒世人、引發(fā)思考的目的。魯迅的文學(xué)作品中就充滿了大量的諷刺幽默,他以犀利的筆觸和幽默的語言,深刻地揭露了封建社會(huì)的種種弊病和人性的丑惡,如《孔乙己》中對(duì)孔乙己迂腐形象的刻畫,通過幽默的描寫,讓讀者在笑聲中感受到對(duì)封建社會(huì)科舉制度的批判和對(duì)人性的反思。2.2翻譯的基本概念與原則翻譯,作為跨文化交流的重要橋梁,是將一種語言的信息準(zhǔn)確、流暢地轉(zhuǎn)換為另一種語言的過程。這一過程絕非簡(jiǎn)單的字詞替換,而是一場(chǎng)深入源語言的探索,力求精準(zhǔn)把握其語義、語境以及文化內(nèi)涵,再以目標(biāo)語言進(jìn)行巧妙重構(gòu),使譯文在意義、風(fēng)格和功能上與原文高度契合?!靶拧⑦_(dá)、雅”作為翻譯領(lǐng)域的經(jīng)典原則,歷經(jīng)歲月沉淀,至今仍閃耀著智慧的光芒,為譯者們提供著重要的指引。“信”要求譯文忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息和含義,不歪曲、不遺漏,確保譯文與原文在內(nèi)容上的一致性。在翻譯文學(xué)作品時(shí),對(duì)于人物的語言風(fēng)格和情感表達(dá),必須精準(zhǔn)還原,使讀者能夠透過譯文感受到原文作者想要傳達(dá)的情感和思想。“達(dá)”強(qiáng)調(diào)譯文的通順流暢,符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則,讓讀者能夠輕松理解譯文的內(nèi)容。在將英文句子翻譯成中文時(shí),需要根據(jù)中文的語言習(xí)慣對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使譯文讀起來自然流暢,避免出現(xiàn)生硬、晦澀的表達(dá)。“雅”則注重譯文的語言優(yōu)美、典雅,能夠傳達(dá)原文的藝術(shù)風(fēng)格和文化韻味。在翻譯詩歌、散文等文學(xué)體裁時(shí),不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,還要通過優(yōu)美的語言和恰當(dāng)?shù)男揶o手法,再現(xiàn)原文的意境和美感,使讀者在欣賞譯文的同時(shí),也能領(lǐng)略到原文的藝術(shù)魅力。功能對(duì)等理論由美國著名語言學(xué)家尤金?奈達(dá)提出,在翻譯界同樣具有深遠(yuǎn)的影響力。該理論強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)追求功能上的對(duì)等,即譯文在目標(biāo)語言讀者心中所產(chǎn)生的效果,應(yīng)與原文在源語言讀者心中所產(chǎn)生的效果大致相同。在言語幽默翻譯中,功能對(duì)等理論的應(yīng)用顯得尤為關(guān)鍵。由于言語幽默往往依賴于特定的語言、文化和語境,其翻譯難度較大。譯者需要深入理解原文幽默的產(chǎn)生機(jī)制和意圖,充分考慮目標(biāo)語言讀者的認(rèn)知水平、文化背景和審美習(xí)慣,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,在譯文中再現(xiàn)原文的幽默功能和效果。例如,在翻譯英語幽默故事中涉及的文化背景知識(shí)時(shí),譯者可以采用加注、解釋等方式,幫助目標(biāo)語言讀者理解其中的幽默元素,從而實(shí)現(xiàn)幽默效果的傳遞。在翻譯具有文化特色的幽默表達(dá)時(shí),若直譯無法傳達(dá)其幽默內(nèi)涵,譯者可以根據(jù)目標(biāo)語言的文化背景和表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)行適當(dāng)?shù)囊庾g或替換,以確保譯文在目標(biāo)語言環(huán)境中能夠產(chǎn)生類似的幽默效果。2.3言語幽默翻譯的特殊性言語幽默翻譯絕非普通翻譯任務(wù)可比,它具有諸多獨(dú)特之處,對(duì)譯者提出了極高的要求,堪稱翻譯領(lǐng)域中的“高難度挑戰(zhàn)”。從語言層面來看,言語幽默往往巧妙地運(yùn)用各種語言技巧,如雙關(guān)語、諧音梗、文字游戲等,這些技巧如同隱藏在語言深處的“幽默密碼”,一旦破解,便能帶來無盡的歡樂。但這些“密碼”具有極強(qiáng)的語言依賴性,與源語言的詞匯、語法、語音等特征緊密相連,在目標(biāo)語言中很難找到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。像中文里的歇后語“小蔥拌豆腐——一清(青)二白”,巧妙地利用了“清”和“青”的諧音,營造出一種詼諧幽默的效果。然而,在英文中,很難找到與之類似的表達(dá)方式,因?yàn)橛⒄Z的語音和詞匯體系與中文截然不同,這種諧音梗的幽默難以原汁原味地呈現(xiàn)出來,就像是在不同的語言軌道上行駛的列車,很難交匯融合。文化差異更是給言語幽默翻譯帶來了巨大的障礙。幽默就像一棵深深扎根于文化土壤中的大樹,不同文化背景下的幽默風(fēng)格和內(nèi)涵千差萬別。西方文化強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義和自我表達(dá),幽默常常圍繞個(gè)人的經(jīng)歷、性格和想法展開,充滿了直接、夸張和自我調(diào)侃的元素。而東方文化注重集體主義和含蓄內(nèi)斂,幽默往往蘊(yùn)含在委婉的表達(dá)、微妙的暗示和對(duì)社會(huì)現(xiàn)象的間接諷刺之中。在翻譯西方幽默作品時(shí),東方譯者可能會(huì)因?yàn)槲幕尘暗牟町悾y以準(zhǔn)確把握其中的幽默精髓,導(dǎo)致翻譯出來的內(nèi)容失去了原有的韻味。就好比將一部美式幽默喜劇翻譯成中文,如果不了解美國的文化背景、社會(huì)習(xí)俗和流行文化,很容易對(duì)其中的幽默元素產(chǎn)生誤解,使譯文變得平淡無奇。語境在言語幽默翻譯中也起著至關(guān)重要的作用。幽默的產(chǎn)生往往依賴于特定的語境,包括時(shí)間、地點(diǎn)、人物關(guān)系、社會(huì)背景等因素。脫離了這些語境,幽默可能就會(huì)變得難以理解甚至毫無意義。在一部電影中,某個(gè)角色在特定的場(chǎng)景下說了一句幽默的臺(tái)詞,這個(gè)幽默效果不僅來自于臺(tái)詞本身,還與當(dāng)時(shí)的情境、角色之間的關(guān)系以及觀眾對(duì)整個(gè)故事的了解密切相關(guān)。當(dāng)進(jìn)行翻譯時(shí),譯者需要充分考慮到這些語境因素,盡可能在譯文中還原出相同的情境,讓目標(biāo)語讀者能夠感受到與原文讀者相似的幽默體驗(yàn)。然而,由于不同語言和文化之間的語境差異,這并非易事,譯者需要像一位細(xì)心的偵探,從字里行間尋找線索,努力填補(bǔ)文化和語境的鴻溝。風(fēng)格傳遞也是言語幽默翻譯的一大難題。每一種幽默都有其獨(dú)特的風(fēng)格,如輕松詼諧、辛辣諷刺、冷幽默等,譯者需要在翻譯過程中準(zhǔn)確捕捉并傳遞這種風(fēng)格。但風(fēng)格的傳遞不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,還涉及到對(duì)幽默背后的情感、態(tài)度和文化內(nèi)涵的理解和把握。一部充滿辛辣諷刺風(fēng)格的文學(xué)作品,在翻譯時(shí)如果不能準(zhǔn)確傳達(dá)出其中的諷刺意味和批判精神,就會(huì)使譯文失去原有的力量和魅力。譯者需要深入理解原文的風(fēng)格特點(diǎn),運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧和語言表達(dá)方式,使譯文在目標(biāo)語言中也能展現(xiàn)出同樣獨(dú)特的風(fēng)格,就像一位技藝精湛的畫家,在不同的畫布上描繪出相同風(fēng)格的畫作。三、言語幽默不可譯性的表現(xiàn)及成因3.1語言層面的不可譯性3.1.1語音差異導(dǎo)致的不可譯英漢兩種語言分屬不同語系,語音系統(tǒng)猶如兩條平行的軌道,有著各自獨(dú)特的運(yùn)行規(guī)則,在很多方面存在顯著差異,這為言語幽默的翻譯帶來了極大的挑戰(zhàn)。從音位的劃分來看,英語將音節(jié)分為元音和輔音,共有20個(gè)元音和28個(gè)輔音,這些音位在構(gòu)成單詞和表達(dá)意義時(shí)起著關(guān)鍵作用。而漢語把音節(jié)分為聲母、韻母和聲調(diào),普通話有21個(gè)聲母和39個(gè)韻母,每個(gè)音節(jié)都有特定的聲調(diào),聲調(diào)的變化能夠改變字詞的意義。這種音位劃分的差異,使得一些基于語音的幽默技巧在翻譯中難以實(shí)現(xiàn)。比如英語繞口令“Shesellsseashellsbytheseashore.Theshellsshesellsaresurelyseashells.”,其幽默效果主要源于/s/音的連續(xù)重復(fù),讀起來饒有趣味。然而,當(dāng)將其翻譯成漢語“她在海邊賣海貝殼。她賣的貝殼肯定是海貝殼?!睍r(shí),原有的語音韻律和幽默效果蕩然無存,就像一首失去了旋律的歌曲,變得平淡無奇。漢語是典型的聲調(diào)語言,每個(gè)音節(jié)都有固定的聲調(diào),聲調(diào)的變化能夠區(qū)分不同的字詞和意義。而英語屬于語調(diào)語言,雖然也有語調(diào)的變化,但主要用于表達(dá)句子的語氣和情感,不像漢語聲調(diào)那樣具有區(qū)分詞義的功能。這種聲調(diào)與語調(diào)的差異,使得一些利用漢語聲調(diào)創(chuàng)造的幽默難以在英語中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。比如中文的諧音梗笑話:“許仙給老婆買了一頂帽子,白娘子戴上之后就死了,因?yàn)槟鞘琼旞啠▔海┥啵ㄉ撸┟?。”這里巧妙地利用了“鴨”和“壓”、“舌”和“蛇”的諧音以及漢語的聲調(diào)特點(diǎn),營造出幽默的效果。但在英語中,由于不存在類似的聲調(diào)系統(tǒng),很難找到一種方式來傳達(dá)這種諧音幽默,就像在沒有色彩的世界里描繪一幅絢麗的畫卷,無從下手。在相聲表演中,演員常常運(yùn)用漢語的語音特點(diǎn),如押韻、雙聲疊韻等,來制造幽默效果。比如經(jīng)典的相聲段子:“打南邊來了個(gè)啞巴,腰里別了個(gè)喇叭;打北邊來了個(gè)喇嘛,手里提了個(gè)獺犸。提著獺犸的喇嘛要拿獺犸換別著喇叭的啞巴的喇叭;別著喇叭的啞巴不愿拿喇叭換提著獺犸的喇嘛的獺犸。不知是別著喇叭的啞巴打了提著獺犸的喇嘛一喇叭;還是提著獺犸的喇嘛打了別著喇叭的啞巴一獺犸。喇嘛回家燉獺犸,啞巴嘀嘀噠噠吹喇叭?!边@段繞口令通過聲母和韻母的巧妙組合,形成了獨(dú)特的語音節(jié)奏和韻律,讓人忍俊不禁。但如果將其翻譯成英語,不僅原有的語音美感無法保留,幽默效果也會(huì)大打折扣,就像把一杯香醇的美酒稀釋成了白開水,失去了原有的韻味。3.1.2詞匯語義差異導(dǎo)致的不可譯英漢詞匯語義的差異猶如橫亙?cè)诜g道路上的一座大山,給言語幽默的翻譯帶來了諸多難題。這種差異主要體現(xiàn)在詞匯語義范圍和文化內(nèi)涵兩個(gè)方面。在詞匯語義范圍上,英漢兩種語言存在著顯著的不對(duì)等現(xiàn)象。英語詞匯的語義往往較為靈活,一個(gè)單詞可能有多種不同的含義,需要根據(jù)具體的語境來確定其準(zhǔn)確意思。漢語詞匯的語義相對(duì)較為固定,雖然也有多義詞,但詞義之間的聯(lián)系相對(duì)較為緊密。這種語義范圍的差異,使得一些基于詞匯多義性的幽默在翻譯中難以準(zhǔn)確傳達(dá)。例如,在英語中有這樣一個(gè)幽默句子:“Whyisthedoctorsoangry?Becausehehasnopatience(patients).”這里巧妙地利用了“patience”(耐心)和“patients”(病人)這兩個(gè)詞發(fā)音相同但意義不同的特點(diǎn),制造出幽默效果。然而,在漢語中,很難找到兩個(gè)發(fā)音相同但意義截然不同的詞來實(shí)現(xiàn)這種幽默效果的翻譯,若直接翻譯成“為什么醫(yī)生這么生氣?因?yàn)樗麤]有耐心(病人)?!保繕?biāo)語讀者可能會(huì)感到困惑,無法理解其中的幽默之處,就像在黑暗中尋找光明,卻始終摸不到方向。詞匯的文化內(nèi)涵也是導(dǎo)致言語幽默不可譯的重要因素。英漢兩種語言承載著各自獨(dú)特的文化背景和價(jià)值觀念,許多詞匯在各自的文化中具有特定的象征意義和聯(lián)想意義。在英語中,“owl”(貓頭鷹)常被視為智慧的象征,有“aswiseasanowl”(像貓頭鷹一樣聰明)的表達(dá)。而在漢語文化中,貓頭鷹常常與不祥、厄運(yùn)聯(lián)系在一起,有“夜貓子進(jìn)宅,無事不來”的說法。這種文化內(nèi)涵的差異,使得一些涉及特定文化意象的幽默難以在翻譯中得到準(zhǔn)確傳達(dá)。比如,若有一個(gè)英語幽默故事中提到“Anowlisalwaysconsideredthewisestamongtheanimals.”,直接翻譯成“貓頭鷹總是被認(rèn)為是動(dòng)物中最聰明的。”,對(duì)于不了解英語文化中貓頭鷹象征意義的漢語讀者來說,可能無法體會(huì)到其中潛在的幽默和文化內(nèi)涵,就像品嘗一道異國美食,卻因?yàn)椴涣私馄浔澈蟮娘嬍澄幕y以領(lǐng)略到真正的美味。漢語中的成語和俗語是漢語文化的瑰寶,它們簡(jiǎn)潔明快、富有表現(xiàn)力,常常蘊(yùn)含著深刻的文化內(nèi)涵和歷史典故。然而,這些成語和俗語在翻譯中往往面臨著巨大的困難,因?yàn)樗鼈兊囊饬x往往不能從字面直接理解,而是需要結(jié)合特定的文化背景和語境來解讀。比如“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”,這句俗語體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化中對(duì)集體智慧的重視以及對(duì)諸葛亮智慧的高度認(rèn)可。但在英語中,很難找到一個(gè)與之完全對(duì)應(yīng)的表達(dá),若直接翻譯成“ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiang.”,對(duì)于不了解中國歷史文化的英語讀者來說,可能無法理解“諸葛亮”是誰以及這句話所表達(dá)的深刻含義,幽默效果自然也無法傳達(dá),就像給一個(gè)不懂中文的人看一首優(yōu)美的古詩,他只能看到文字的表面,卻無法領(lǐng)略其中的意境和韻味。3.1.3語法結(jié)構(gòu)差異導(dǎo)致的不可譯英漢語法結(jié)構(gòu)猶如兩座風(fēng)格迥異的建筑,各自有著獨(dú)特的構(gòu)造和規(guī)則,這種差異給言語幽默的翻譯帶來了不小的挑戰(zhàn),使得一些基于語法結(jié)構(gòu)的幽默難以在目標(biāo)語言中重現(xiàn)。英語是一種形合語言,注重句子結(jié)構(gòu)的完整性和邏輯性,常常借助各種連接詞、介詞、關(guān)系代詞等語法手段來表達(dá)句子成分之間的關(guān)系。復(fù)雜的從句結(jié)構(gòu)是英語的一大特色,定語從句、狀語從句、賓語從句等層層嵌套,使得句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、層次分明。漢語則是意合語言,更強(qiáng)調(diào)語義的連貫和表達(dá)的流暢,句子之間的邏輯關(guān)系往往通過語序和上下文來體現(xiàn),較少使用連接詞。這種語法結(jié)構(gòu)的差異,使得一些基于英語復(fù)雜從句結(jié)構(gòu)的幽默在翻譯成漢語時(shí)面臨困境。例如,英語中有這樣一個(gè)幽默句子:“Themanwhoinventedknock-knockjokesshouldgetano-bellprize.”這個(gè)句子巧妙地利用了“knock-knockjokes”(敲門笑話)和“Nobelprize”(諾貝爾獎(jiǎng))之間的諧音,以及定語從句“whoinventedknock-knockjokes”來修飾“theman”,形成一種幽默的效果。但當(dāng)翻譯成漢語“發(fā)明敲門笑話的人應(yīng)該獲得一個(gè)無鈴獎(jiǎng)。”時(shí),由于漢語中沒有類似的從句結(jié)構(gòu)和諧音特點(diǎn),原有的幽默效果大打折扣,就像把一件精美的西式禮服套在中式模特身上,總覺得格格不入。漢語句子的結(jié)構(gòu)相對(duì)較為靈活,常??梢愿鶕?jù)表達(dá)的需要省略主語、謂語等成分,只要語義明確即可。而英語句子則要求主謂結(jié)構(gòu)完整,即使在一些省略句中,也有嚴(yán)格的語法規(guī)則和語境限制。這種差異在幽默翻譯中也會(huì)導(dǎo)致問題。比如,漢語中有這樣一個(gè)幽默對(duì)話:“A:你看我新買的手機(jī)怎么樣?B:好看是好看,就是有點(diǎn)貴?!边@里B的回答省略了主語“手機(jī)”,在漢語語境中,人們能夠自然地理解其含義。但如果翻譯成英語,就需要補(bǔ)充完整主語,如“A:Whatdoyouthinkofmynewmobilephone?B:Itlooksnice,butit'sabitexpensive.”,這樣一來,原有的簡(jiǎn)潔和幽默感在一定程度上被削弱了,就像把一幅寫意的中國畫用寫實(shí)的手法重新描繪,失去了原有的韻味。漢語中還有一些獨(dú)特的語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,如“把”字句、“被”字句等,這些結(jié)構(gòu)在表達(dá)語義和情感上具有獨(dú)特的作用。但在英語中,很難找到與之完全對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu)。比如“我把書放在桌子上?!焙汀皶晃曳旁谧雷由??!边@兩個(gè)句子,在英語中通常會(huì)翻譯成“Iputthebookonthetable.”和“Thebookwasputonthetablebyme.”,雖然意思能夠傳達(dá),但原有的“把”字句和“被”字句所蘊(yùn)含的強(qiáng)調(diào)和語氣等細(xì)微差別在翻譯中難以體現(xiàn),若這些句子出現(xiàn)在幽默語境中,幽默效果也可能會(huì)受到影響,就像把一首富有民族特色的歌曲用另一種風(fēng)格演唱,失去了原有的獨(dú)特魅力。3.2文化層面的不可譯性3.2.1文化背景差異導(dǎo)致的不可譯文化背景宛如一座龐大而復(fù)雜的冰山,它隱藏在言語幽默的背后,對(duì)幽默的理解和翻譯起著至關(guān)重要的作用。不同國家和民族的文化背景猶如各自獨(dú)特的密碼,只有掌握了這把密碼,才能真正解讀其中的幽默內(nèi)涵。然而,由于文化背景的巨大差異,言語幽默在翻譯過程中常常面臨著不可譯的困境。西方的感恩節(jié),是一個(gè)充滿感恩與團(tuán)聚氛圍的重要節(jié)日。在這個(gè)特殊的日子里,火雞作為傳統(tǒng)美食,承載著深厚的文化意義。有這樣一個(gè)關(guān)于感恩節(jié)的幽默笑話:“Whydidtheturkeycrosstheroad?Toprovehewasn'tchicken.”這個(gè)笑話巧妙地利用了“chicken”一詞既表示“雞肉”又有“膽小鬼”的雙重含義?;痣u穿越馬路,以此來證明自己不是“膽小鬼”,同時(shí)也暗示它不是被人們當(dāng)作食物的“雞肉”,這種幽默需要對(duì)西方感恩節(jié)文化以及“chicken”一詞的多義性有深入了解才能領(lǐng)會(huì)。對(duì)于不熟悉西方感恩節(jié)文化和英語語言特點(diǎn)的譯者來說,要將這種幽默準(zhǔn)確地傳達(dá)給目標(biāo)語讀者,無疑是一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)性的任務(wù)。如果直接翻譯成中文,“為什么火雞穿過馬路?為了證明它不是雞?!蹦繕?biāo)語讀者很可能會(huì)感到困惑,無法理解其中的幽默笑點(diǎn),就像在黑暗中摸索,始終找不到那盞照亮理解之路的明燈。中國的春節(jié),是中華民族最為盛大的傳統(tǒng)節(jié)日,蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵和深厚的民族情感。春節(jié)期間,人們會(huì)進(jìn)行各種傳統(tǒng)習(xí)俗活動(dòng),如貼春聯(lián)、放鞭炮、吃年夜飯等。其中,餃子作為年夜飯的重要角色,寓意著團(tuán)圓和吉祥。有一個(gè)與春節(jié)餃子相關(guān)的幽默故事:一家人在春節(jié)包餃子時(shí),媽媽包的餃子里放了一枚硬幣,誰吃到就意味著新的一年會(huì)有好運(yùn)氣。結(jié)果爸爸吃到了硬幣,他笑著說:“這餃子可真有‘內(nèi)涵’,直接把我的牙都硌到了。”這里的“內(nèi)涵”一詞,既指餃子里包著硬幣,又有一種幽默的調(diào)侃意味。然而,這個(gè)幽默故事如果翻譯成英語,由于西方文化中沒有春節(jié)吃餃子并在餃子里放硬幣的習(xí)俗,英語讀者很難理解其中的文化背景和幽默點(diǎn),就像給一個(gè)從未見過餃子的人講述餃子里的幽默故事,他只能一臉茫然,無法體會(huì)其中的樂趣。3.2.2思維方式差異導(dǎo)致的不可譯思維方式就像一雙無形的手,它操控著人們的語言表達(dá)和理解方式,不同文化背景下的思維方式差異,給言語幽默的翻譯帶來了諸多難題。中西方思維方式的差異猶如兩條不同方向的軌道,使得幽默在翻譯過程中常常面臨難以跨越的鴻溝。中國人的思維方式具有較強(qiáng)的螺旋式特點(diǎn),在表達(dá)和理解幽默時(shí),往往喜歡通過迂回、含蓄的方式來傳遞信息。在一些中國的幽默故事中,常常會(huì)出現(xiàn)這樣的場(chǎng)景:一個(gè)人遇到了困難,另一個(gè)人并沒有直接給出解決辦法,而是通過講述一個(gè)看似不相關(guān)的故事或者用一種委婉的方式來暗示,讓人在思考之后才恍然大悟,從而產(chǎn)生幽默效果。比如,在一個(gè)古代的幽默故事中,一位官員問一位智者:“如何才能治理好國家?”智者沒有直接回答,而是說:“你看那池塘里的魚,當(dāng)水清澈時(shí),魚就會(huì)自由自在地游動(dòng);當(dāng)水渾濁時(shí),魚就會(huì)變得慌亂。治理國家也是如此。”這里智者通過魚和水的關(guān)系來隱喻國家治理,這種委婉含蓄的表達(dá)方式,需要讀者具備一定的文化素養(yǎng)和思維能力才能理解其中的幽默和深意。然而,這種螺旋式思維方式下產(chǎn)生的幽默,對(duì)于習(xí)慣直線式思維的西方人來說,理解起來可能會(huì)有一定的困難。在翻譯過程中,如何準(zhǔn)確地傳達(dá)這種委婉含蓄的幽默,成為了譯者需要面對(duì)的挑戰(zhàn)。西方人則更傾向于直線式思維,他們?cè)诒磉_(dá)幽默時(shí),通常更加直接、簡(jiǎn)潔,喜歡通過鮮明的對(duì)比、夸張的手法來制造幽默效果。在西方的幽默作品中,常??梢钥吹竭@樣的例子:一個(gè)人在描述自己的經(jīng)歷時(shí),會(huì)夸大其詞,用非常夸張的語言來形容,從而引發(fā)聽眾的笑聲。比如,一個(gè)人說:“IwassohungrythatIcouldeatahorse.”(我餓極了,能吃下一匹馬。)這種夸張的表達(dá)在西方文化中很容易被理解和接受,能夠產(chǎn)生強(qiáng)烈的幽默效果。但當(dāng)把這種幽默翻譯成中文時(shí),由于中國人的思維方式相對(duì)較為含蓄,可能會(huì)覺得這種表達(dá)過于夸張,不符合自己的語言習(xí)慣,幽默效果也會(huì)因此大打折扣。3.2.3社會(huì)習(xí)俗差異導(dǎo)致的不可譯社會(huì)習(xí)俗作為文化的重要組成部分,它滲透在人們生活的方方面面,不同國家和地區(qū)的社會(huì)習(xí)俗千差萬別,這種差異在言語幽默的翻譯中表現(xiàn)得尤為明顯,常常導(dǎo)致幽默的不可譯性。在西方國家,人們?cè)谏缃粓?chǎng)合中注重個(gè)人空間和隱私,見面時(shí)通常會(huì)保持一定的距離,使用較為禮貌和正式的語言。而在中國,人們的社交方式相對(duì)較為親密,見面時(shí)可能會(huì)熱情地握手、擁抱,語言表達(dá)也更加隨意和親切。這種社交習(xí)俗的差異,在幽默翻譯中會(huì)帶來很多問題。比如,在一個(gè)英語幽默笑話中:“Whyisthedoctorsoangry?Becausehehasnopatience(patients).”這個(gè)笑話利用了“patience”(耐心)和“patients”(病人)的諧音,表達(dá)了醫(yī)生因?yàn)闆]有病人(耐心)而生氣的幽默情境。但在翻譯這個(gè)笑話時(shí),如果直接翻譯成中文,由于中文中沒有類似的諧音表達(dá),而且中國的社交習(xí)俗和語言習(xí)慣與西方不同,目標(biāo)語讀者很難理解其中的幽默點(diǎn),就像在沒有相同文化土壤的地方種植外來的幽默之花,它很難生根發(fā)芽。飲食習(xí)俗也是社會(huì)習(xí)俗的重要體現(xiàn),不同國家和地區(qū)的飲食文化各具特色。在中國,飲食文化源遠(yuǎn)流長,講究色香味俱全,餐桌上常常擺滿了各種豐富的菜肴。而在西方,飲食文化相對(duì)較為簡(jiǎn)單,注重營養(yǎng)搭配。這種飲食習(xí)俗的差異,也會(huì)影響到言語幽默的翻譯。比如,在中國有一個(gè)幽默說法:“餃子就酒,越喝越有?!边@句話體現(xiàn)了中國飲食文化中餃子和酒的搭配,以及人們對(duì)美好生活的向往。但如果把這句話翻譯成英語,對(duì)于不了解中國飲食文化的西方讀者來說,很難理解為什么餃子和酒搭配就會(huì)“越喝越有”,也無法體會(huì)其中的幽默和文化內(nèi)涵,就像給一個(gè)從未品嘗過餃子的人講述餃子和酒的幽默故事,他只能感到一頭霧水,無法領(lǐng)略其中的趣味。3.3語境層面的不可譯性3.3.1情景語境差異導(dǎo)致的不可譯情景語境宛如一幅豐富多彩的畫卷,它涵蓋了言語發(fā)生時(shí)的具體場(chǎng)景、參與者的身份和關(guān)系以及正在進(jìn)行的活動(dòng)等要素。這些要素相互交織,共同為言語幽默的產(chǎn)生和理解營造了獨(dú)特的氛圍。然而,由于不同文化背景下的情景語境存在巨大差異,這使得言語幽默在翻譯過程中常常遭遇不可譯的困境。在電影《小鬼當(dāng)家》系列中,有這樣一個(gè)經(jīng)典場(chǎng)景:小男孩凱文在家人外出度假時(shí),意外被獨(dú)自留在家中。當(dāng)兩個(gè)笨賊試圖闖入他家時(shí),凱文利用家中的各種物品布置了一系列巧妙的陷阱,將賊耍得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)。在其中一個(gè)情節(jié)里,賊踩到了凱文事先在樓梯上涂抹的強(qiáng)力膠水,鞋子被牢牢粘住,他一邊拼命掙扎,一邊大喊:“Myfeetarestuck!Ican'tmove!Thisisadisaster!”(我的腳被粘住了!我動(dòng)不了了!這簡(jiǎn)直是一場(chǎng)災(zāi)難?。┐藭r(shí),畫面中賊滑稽的動(dòng)作和夸張的表情,與他驚慌失措的話語相結(jié)合,營造出了強(qiáng)烈的幽默效果。然而,當(dāng)這個(gè)場(chǎng)景被翻譯成其他語言時(shí),目標(biāo)語觀眾可能無法完全體會(huì)到其中的幽默。因?yàn)椴煌瑖液偷貐^(qū)的家庭環(huán)境、生活習(xí)慣以及對(duì)“災(zāi)難”的認(rèn)知存在差異。在一些文化中,人們可能對(duì)這種家庭防御場(chǎng)景并不熟悉,或者對(duì)“災(zāi)難”的定義更為嚴(yán)重,因此很難理解賊此時(shí)夸張的反應(yīng)所帶來的幽默。就像將一部以西方家庭生活為背景的喜劇翻譯給東方觀眾,如果不了解西方家庭的布局、孩子們的獨(dú)立生活方式等情景語境,觀眾可能會(huì)覺得這些幽默情節(jié)莫名其妙,難以產(chǎn)生共鳴。文學(xué)作品中也不乏因情景語境差異導(dǎo)致幽默不可譯的例子。在馬克?吐溫的《湯姆?索亞歷險(xiǎn)記》中,有這樣一段描寫:湯姆在刷墻時(shí),巧妙地將刷墻這一原本枯燥的工作變成了孩子們眼中有趣的游戲。他對(duì)小伙伴們說:“Doyoucallthiswork?Why,aboycan'tgetachancetowhitewashafenceeveryday.”(你把這叫做工作?哎呀,一個(gè)男孩可不是每天都有機(jī)會(huì)粉刷籬笆的。)這里,湯姆的聰明狡黠以及他對(duì)刷墻的獨(dú)特“推銷”方式,在當(dāng)時(shí)美國小鎮(zhèn)的生活背景下,充滿了幽默和童趣。但對(duì)于不了解美國小鎮(zhèn)生活和孩子們?nèi)粘蕵贩绞降淖x者來說,很難理解湯姆的話語為何如此有趣。不同文化中孩子們的游戲和工作觀念大相徑庭,在一些文化中,孩子們可能從小就參與各種勞動(dòng),刷墻對(duì)他們來說可能是再平常不過的事情,無法體會(huì)到湯姆話語中那種對(duì)刷墻的“美化”所帶來的幽默。在翻譯過程中,譯者即使能夠準(zhǔn)確傳達(dá)字面意思,也難以還原原文中情景語境所賦予的幽默韻味,就像把一朵生長在特定土壤中的鮮花移植到另一個(gè)環(huán)境,它可能會(huì)失去原有的生機(jī)和魅力。3.3.2歷史語境差異導(dǎo)致的不可譯歷史語境猶如一條奔騰不息的長河,它承載著一個(gè)國家和民族的發(fā)展歷程、重大歷史事件以及在特定歷史時(shí)期形成的獨(dú)特文化和價(jià)值觀。這些歷史元素深深地烙印在言語幽默之中,使得幽默具有鮮明的時(shí)代特色和歷史文化內(nèi)涵。然而,由于不同國家和民族的歷史軌跡各不相同,這給言語幽默的翻譯帶來了巨大的挑戰(zhàn),常常導(dǎo)致幽默的不可譯性。二戰(zhàn)時(shí)期,英國流傳著許多與戰(zhàn)爭(zhēng)相關(guān)的幽默笑話,這些笑話反映了當(dāng)時(shí)英國人民在戰(zhàn)爭(zhēng)壓力下的樂觀精神和對(duì)勝利的堅(jiān)定信念。其中有一個(gè)笑話是這樣的:“Whyisthedoctorsoangryduringthewar?Becausehehasnopatience(patients).”這個(gè)笑話利用了“patience”(耐心)和“patients”(病人)的諧音,同時(shí)結(jié)合了戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期醫(yī)院里病人眾多,醫(yī)生工作壓力大,可能會(huì)失去耐心的情景。對(duì)于經(jīng)歷過二戰(zhàn)的英國人來說,這個(gè)笑話能夠引起他們的強(qiáng)烈共鳴,因?yàn)樗麄儗?duì)戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的生活有著深刻的體會(huì)。但對(duì)于沒有經(jīng)歷過二戰(zhàn),不了解當(dāng)時(shí)英國社會(huì)狀況的譯者和目標(biāo)語讀者來說,很難理解這個(gè)笑話背后的歷史背景和幽默含義。在翻譯過程中,僅僅翻譯出字面意思遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,如何讓目標(biāo)語讀者感受到其中蘊(yùn)含的歷史情感和幽默氛圍,成為了一個(gè)難題。就像試圖向一個(gè)從未經(jīng)歷過寒冬的人描述雪花的美麗和寒冷的感覺,無論如何形容,對(duì)方都難以真正體會(huì)。在中國改革開放初期,社會(huì)發(fā)生了巨大的變革,人們的生活方式和思想觀念也在不斷更新。這個(gè)時(shí)期出現(xiàn)了許多反映社會(huì)變化的幽默段子,展現(xiàn)了人們對(duì)新生活的適應(yīng)和對(duì)未來的憧憬。比如,有一個(gè)段子是這樣的:“過去買東西憑票,現(xiàn)在憑錢;過去穿衣服藍(lán)黑灰,現(xiàn)在五顏六色;過去住的是小瓦房,現(xiàn)在住的是高樓大廈。”這個(gè)段子通過對(duì)比改革開放前后人們生活的變化,以幽默的方式表達(dá)了對(duì)時(shí)代變遷的感慨。然而,對(duì)于不了解中國改革開放歷史背景的外國讀者來說,很難理解這些對(duì)比所蘊(yùn)含的意義和幽默之處。他們可能無法體會(huì)到從物資匱乏到物資豐富、從單調(diào)的生活到豐富多彩的生活轉(zhuǎn)變過程中,中國人民內(nèi)心的喜悅和自豪。在翻譯這類幽默時(shí),譯者需要花費(fèi)大量的筆墨去解釋歷史背景和文化內(nèi)涵,否則目標(biāo)語讀者可能會(huì)感到一頭霧水,無法領(lǐng)略其中的幽默魅力。四、言語幽默翻譯補(bǔ)償?shù)牟呗耘c方法4.1翻譯補(bǔ)償?shù)母拍钆c作用翻譯補(bǔ)償,簡(jiǎn)單來說,就是當(dāng)源語言中的某些信息、風(fēng)格或文化內(nèi)涵在目標(biāo)語言中難以直接呈現(xiàn),導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)損失時(shí),譯者運(yùn)用各種手段,在目標(biāo)語言中進(jìn)行彌補(bǔ)和還原,以盡可能地使譯文與原文在意義、風(fēng)格和功能上達(dá)到相似或接近的效果。從信息傳遞的角度來看,言語幽默中常常包含著豐富的文化、歷史、社會(huì)等多方面的信息,這些信息對(duì)于目標(biāo)語讀者了解源語文化至關(guān)重要。但由于語言和文化的差異,這些信息在翻譯過程中容易丟失。通過翻譯補(bǔ)償,譯者可以采用注釋、解釋等方式,將這些丟失的信息補(bǔ)充完整,使目標(biāo)語讀者能夠獲取與源語讀者相近的信息內(nèi)容。比如,在翻譯一部英國幽默小說時(shí),對(duì)于其中涉及英國歷史事件、文化習(xí)俗的幽默表達(dá),譯者可以添加腳注或尾注,詳細(xì)介紹相關(guān)背景知識(shí),讓目標(biāo)語讀者明白其中的幽默含義。風(fēng)格傳遞也是翻譯補(bǔ)償?shù)闹匾饔弥?。每一種幽默都有其獨(dú)特的風(fēng)格,如輕松詼諧、辛辣諷刺、冷幽默等,這些風(fēng)格是原文的重要特色,也是吸引讀者的關(guān)鍵因素。在翻譯過程中,由于語言和文化的差異,原文的風(fēng)格很容易在轉(zhuǎn)換中受損。翻譯補(bǔ)償可以幫助譯者通過調(diào)整詞匯、句式、修辭手法等,在目標(biāo)語言中重現(xiàn)原文的幽默風(fēng)格。例如,對(duì)于一部充滿辛辣諷刺風(fēng)格的美國幽默電影,譯者在翻譯時(shí)可以運(yùn)用一些具有諷刺意味的詞匯和句式,以及夸張、反語等修辭手法,來傳達(dá)原文的諷刺風(fēng)格,讓目標(biāo)語觀眾也能感受到其中的辛辣和幽默。在跨文化交流中,翻譯補(bǔ)償更是發(fā)揮著不可或缺的橋梁作用。言語幽默作為文化的獨(dú)特載體,蘊(yùn)含著一個(gè)民族的價(jià)值觀、思維方式和生活態(tài)度等文化內(nèi)涵。通過翻譯補(bǔ)償,譯者能夠跨越語言和文化的障礙,將源語中的幽默文化傳遞給目標(biāo)語讀者,促進(jìn)不同文化之間的理解和交流。比如,將中國的幽默相聲作品翻譯介紹給外國讀者時(shí),譯者可以通過詳細(xì)的解釋和生動(dòng)的翻譯,讓外國讀者了解相聲中所蘊(yùn)含的中國傳統(tǒng)文化元素,如中國的傳統(tǒng)節(jié)日、民間習(xí)俗等,從而增進(jìn)他們對(duì)中國文化的認(rèn)識(shí)和理解。4.2常見的翻譯補(bǔ)償策略4.2.1直譯加注直譯加注,簡(jiǎn)單來說,就是在保留原文字面意思的基礎(chǔ)上,通過添加注釋的方式,對(duì)原文中難以理解的文化、歷史、語言等背景信息進(jìn)行補(bǔ)充說明,使目標(biāo)語讀者能夠更好地理解原文的幽默內(nèi)涵。當(dāng)遇到含有文化典故的幽默時(shí),直譯加注法能大顯身手。在翻譯英語幽默故事中涉及希臘神話的內(nèi)容時(shí),如“Achilles'heel”(阿喀琉斯之踵),若直接直譯為“阿喀琉斯的腳跟”,目標(biāo)語讀者可能會(huì)一頭霧水,不明白其幽默所在。此時(shí),譯者可在譯文后添加注釋:“阿喀琉斯是希臘神話中的英雄,他全身除了腳跟外刀槍不入,后來被人射中腳跟而死,所以‘Achilles'heel’常用來表示‘致命弱點(diǎn)’?!边@樣一來,讀者在了解了這一文化典故后,就能輕松get到其中的幽默點(diǎn)。在翻譯漢語幽默中具有中國傳統(tǒng)文化特色的內(nèi)容時(shí),直譯加注同樣不可或缺。比如“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”,直譯為“ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiang”后,對(duì)于不了解諸葛亮這一歷史人物的外國讀者來說,很難理解其中的幽默和深意。譯者可以添加注釋:“諸葛亮是中國三國時(shí)期著名的政治家、軍事家,以智慧超群著稱。這句俗語意思是說,即使是三個(gè)平凡的人,他們的智慧集合起來也能比得上諸葛亮?!蓖ㄟ^這樣的注釋,外國讀者就能更好地理解這句俗語所蘊(yùn)含的幽默和文化內(nèi)涵。直譯加注法就像是給目標(biāo)語讀者提供了一把鑰匙,幫助他們打開理解源語幽默的大門,讓他們?cè)谛蕾p幽默的同時(shí),也能深入了解源語文化的博大精深。4.2.2意譯意譯,作為一種重要的翻譯補(bǔ)償策略,在言語幽默翻譯中扮演著不可或缺的角色。當(dāng)遇到難以直譯的幽默內(nèi)容時(shí),意譯能夠巧妙地調(diào)整原文的結(jié)構(gòu)和用詞,以符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣的方式傳達(dá)出幽默的精髓,使譯文在目標(biāo)語語境中依然能綻放出幽默的光彩。在幽默翻譯中,有些表達(dá)直接直譯會(huì)顯得生硬晦澀,無法傳達(dá)出幽默效果。比如英語中有這樣一個(gè)幽默句子:“I'mreadingabookaboutanti-gravity.It'simpossibletoputdown.”這里的“putdown”既可以表示“放下(書)”,又因?yàn)椤癮nti-gravity”(反重力)的概念,讓人聯(lián)想到書因?yàn)榉粗亓Χ鵁o法放下,形成一種幽默效果。若直接直譯為“我在讀一本關(guān)于反重力的書。它不可能被放下。”,譯文顯得平淡無奇,無法體現(xiàn)出原句的幽默。采用意譯的方式,將其翻譯為“我在讀一本關(guān)于反重力的書,根本停不下來。”,通過“根本停不下來”這種符合中文表達(dá)習(xí)慣的方式,巧妙地傳達(dá)出了原句中因反重力而無法放下書的幽默情境,讓中文讀者也能輕松感受到其中的趣味。漢語中一些具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的幽默表達(dá),在翻譯時(shí)也常常需要意譯。比如“騎驢看唱本——走著瞧”,這是一句典型的漢語歇后語,其幽默在于通過形象的表述傳達(dá)出一種“等著看結(jié)果,以后再見分曉”的意思。若直譯為“Rideadonkeyandreadasongbook-walkandsee”,外國讀者肯定會(huì)一臉茫然,完全無法理解其中的幽默。意譯為“Let'swaitandseewhathappens.”,雖然沒有保留原文的歇后語形式,但準(zhǔn)確傳達(dá)了其內(nèi)在的幽默含義,讓外國讀者能夠明白其中的詼諧之處。4.2.3替換法替換法是一種在言語幽默翻譯中十分巧妙且實(shí)用的策略,它就像是一場(chǎng)語言與文化的奇妙“魔術(shù)”,通過用目標(biāo)語中類似的幽默表達(dá)來替換原文中的幽默元素,從而在保留幽默效果的同時(shí),讓譯文更貼合目標(biāo)語讀者的文化背景和語言習(xí)慣。在英語中,雙關(guān)語是一種常見的幽默手段,利用詞語的多義性或同音異義性來制造幽默效果。比如廣告中的雙關(guān)語:“Sevendayswithoutwatermakesoneweak(week)。”這里巧妙地利用了“weak”和“week”的同音異義,傳達(dá)出“七天不喝水會(huì)讓人虛弱”以及“七天構(gòu)成一周”的雙重含義,幽默又富有創(chuàng)意。在翻譯時(shí),很難在漢語中找到完全對(duì)應(yīng)的雙關(guān)表達(dá),這時(shí)可以采用替換法。將其翻譯為“一周不喝水,身體虛到?jīng)]話說?!保谩耙恢堋焙汀吧眢w虛”這種在漢語中能夠引起聯(lián)想和幽默效果的表達(dá),替換了原文中的雙關(guān)語,使譯文在保留幽默效果的同時(shí),更符合漢語讀者的語言習(xí)慣。漢語中的歇后語也是幽默的一大特色,如“孔夫子搬家——凈是輸(書)”,利用“書”和“輸”的諧音來表達(dá)總是失敗的意思。在翻譯時(shí),若直接翻譯很難讓外國讀者理解其中的幽默。可以用英語中類似的表達(dá)來替換,比如“alwaysgettheshortendofthestick”,這個(gè)短語意思是總是處于不利地位,與“凈是輸”的幽默內(nèi)涵有相似之處。通過這樣的替換,外國讀者就能更好地理解原文中的幽默。4.2.4增譯與省譯增譯和省譯在言語幽默翻譯中,就像是一對(duì)配合默契的“搭檔”,它們根據(jù)具體的翻譯情境,靈活地對(duì)原文進(jìn)行信息的補(bǔ)充或簡(jiǎn)化,以確保幽默效果能夠在譯文中得到最佳呈現(xiàn)。增譯,顧名思義,就是在翻譯過程中增加一些必要的信息,這些信息可能是背景知識(shí)、文化解釋或者邏輯連接詞等,目的是幫助目標(biāo)語讀者更好地理解原文的幽默。在翻譯英語幽默故事中涉及西方節(jié)日的內(nèi)容時(shí),如“OnChristmasDay,thechildrenwereexcitedtofindthatSantaClaushadleftthemalotofpresents.Buttheyoungestonesaidsadly,'Idon'tknowwhySantaalwaysgoestothebathroombeforehecomestoourhouse.Therearealwaysalotofcookiesmissing!'”這里的幽默點(diǎn)在于小孩子天真地以為圣誕老人在來之前去了衛(wèi)生間,所以家里的餅干少了,但是對(duì)于不了解西方圣誕節(jié)習(xí)俗(孩子們會(huì)在平安夜為圣誕老人準(zhǔn)備餅干和牛奶)的讀者來說,很難理解其中的幽默。譯者可以采用增譯的方法,在譯文中補(bǔ)充相關(guān)背景信息,翻譯為“在圣誕節(jié)那天,孩子們興奮地發(fā)現(xiàn)圣誕老人給他們留下了很多禮物。但是最小的那個(gè)孩子難過地說:‘我不知道為什么圣誕老人每次來我們家之前都要去衛(wèi)生間。家里總是少了很多餅干!’(注:西方圣誕節(jié)習(xí)俗,孩子們會(huì)在平安夜為圣誕老人準(zhǔn)備餅干和牛奶。)”通過這樣的增譯,目標(biāo)語讀者就能輕松理解其中的幽默笑點(diǎn)。省譯則是在不影響原文幽默含義傳達(dá)的前提下,省略一些不必要的信息,使譯文更加簡(jiǎn)潔明了,突出幽默效果。在漢語幽默表達(dá)中,有時(shí)會(huì)使用一些重復(fù)的詞語或冗余的描述來增強(qiáng)語氣和幽默效果。比如“他呀,真是個(gè)馬大哈,馬大哈到什么程度呢?就是出門能把自己給忘家里那種?!痹诜g時(shí),可以省略一些重復(fù)和冗余的表達(dá),翻譯為“Heisreallyascatterbrain.Hecanevenleavehimselfathomewhengoingout.”這樣的省譯不僅沒有損失原文的幽默,反而使譯文更加簡(jiǎn)潔有力,符合英語的表達(dá)習(xí)慣。4.3基于不同類型言語幽默的補(bǔ)償方法選擇在翻譯實(shí)踐中,根據(jù)言語幽默的不同類型,精準(zhǔn)地選擇合適的翻譯補(bǔ)償方法,是實(shí)現(xiàn)幽默效果有效傳遞的關(guān)鍵。這就如同一位經(jīng)驗(yàn)豐富的廚師,會(huì)根據(jù)不同的食材特點(diǎn),選擇最合適的烹飪方式,以保留食材的原汁原味并呈現(xiàn)出獨(dú)特的風(fēng)味。對(duì)于語音幽默,替換法和加注法是較為常用的補(bǔ)償方法。英語繞口令“Shesellsseashellsbytheseashore.”主要依靠/s/音的重復(fù)來營造幽默的韻律感,在翻譯成漢語時(shí),很難找到完全對(duì)應(yīng)的語音形式。此時(shí),譯者可以采用替換法,尋找漢語中具有相似韻律效果的表達(dá),如“四是四,十是十,十四是十四,四十是四十?!彪m然內(nèi)容與原文不同,但通過相似的語音重復(fù),能夠在一定程度上傳遞出幽默的語音效果。加注法則適用于一些具有特殊語音背景知識(shí)的幽默,如英語中利用單詞發(fā)音相似制造的幽默,在翻譯時(shí)可以加注解釋發(fā)音的特點(diǎn)和幽默的產(chǎn)生機(jī)制,幫助目標(biāo)語讀者理解。詞匯語義幽默的翻譯補(bǔ)償,意譯法和直譯加注法常常大顯身手。當(dāng)遇到基于詞匯多義性的幽默時(shí),意譯能夠靈活地傳達(dá)出幽默的內(nèi)涵。例如,“Timeflieslikeanarrow;fruitflieslikeabanana.”這個(gè)句子利用了“flies”的不同含義(時(shí)間飛逝和蒼蠅飛)制造幽默。直接直譯可能會(huì)讓目標(biāo)語讀者感到困惑,意譯為“光陰似箭,果蠅喜歡香蕉?!眲t能夠清晰地傳達(dá)出其中的幽默點(diǎn)。而對(duì)于含有文化內(nèi)涵詞匯的幽默,直譯加注法更為合適。如在翻譯“awhiteelephant”(昂貴而無用之物)時(shí),直譯為“一頭白象”后,可加注解釋在西方文化中,白象被視為昂貴卻難以使用和處置的東西,這樣目標(biāo)語讀者就能理解其中的幽默和文化背景。語法結(jié)構(gòu)幽默的翻譯,意譯和調(diào)整語序是重要的補(bǔ)償策略。英語中利用復(fù)雜從句結(jié)構(gòu)產(chǎn)生的幽默,在翻譯成漢語時(shí),常常需要意譯來打破原有的結(jié)構(gòu)束縛,使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。比如,“Themanwhosaidhecoulddriveacarbackwardswithhiseyesclosedmustbeagoodliar.”這個(gè)句子通過定語從句和夸張的表達(dá)形成幽默。翻譯成漢語時(shí),可以意譯為“那個(gè)說自己能閉著眼睛倒車的人,一定是個(gè)撒謊高手?!蓖ㄟ^調(diào)整語序和表達(dá)方式,將幽默效果準(zhǔn)確地傳達(dá)出來。對(duì)于漢語中一些獨(dú)特語法結(jié)構(gòu)產(chǎn)生的幽默,如“把”字句、“被”字句等,在翻譯時(shí)需要根據(jù)英語的語法規(guī)則進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,同時(shí)保留幽默的內(nèi)涵。文化幽默的翻譯補(bǔ)償,需要譯者深入了解源語和目標(biāo)語的文化背景,采用直譯加注、意譯或替換法等多種策略。在翻譯涉及西方感恩節(jié)火雞的幽默笑話時(shí),由于中國沒有感恩節(jié)吃火雞的習(xí)俗,直接直譯可能讓中國讀者無法理解其中的幽默。采用直譯加注法,在翻譯后添加注釋介紹感恩節(jié)的習(xí)俗和火雞在其中的意義,能夠幫助讀者理解。而對(duì)于一些具有相似文化內(nèi)涵的幽默,可以采用替換法,用目標(biāo)語中類似的文化元素來替換源語中的元素,以實(shí)現(xiàn)幽默效果的傳遞。語境幽默的翻譯,增譯和意譯是常用的方法。對(duì)于情景語境幽默,增譯能夠補(bǔ)充相關(guān)的背景信息,幫助目標(biāo)語讀者理解幽默的情境。在翻譯電影《小鬼當(dāng)家》中凱文布置陷阱的幽默場(chǎng)景時(shí),可以增譯對(duì)家庭環(huán)境、人物關(guān)系和行為動(dòng)機(jī)的描述,使讀者更好地理解其中的幽默。對(duì)于歷史語境幽默,意譯能夠擺脫歷史背景的束縛,以更通俗易懂的方式傳達(dá)幽默的核心內(nèi)容。在翻譯二戰(zhàn)時(shí)期英國的幽默笑話時(shí),由于目標(biāo)語讀者可能不了解當(dāng)時(shí)的歷史背景,意譯時(shí)可以將與戰(zhàn)爭(zhēng)相關(guān)的元素進(jìn)行簡(jiǎn)化或替換,以目標(biāo)語讀者熟悉的方式呈現(xiàn)幽默。五、案例分析5.1文學(xué)作品中言語幽默的翻譯補(bǔ)償文學(xué)作品宛如一座豐富的言語幽默寶庫,為我們研究翻譯補(bǔ)償策略提供了絕佳的樣本。以下將以《圍城》和《傲慢與偏見》的英譯本為例,深入剖析譯者在面對(duì)言語幽默的不可譯性時(shí)所采用的補(bǔ)償策略及其效果。在錢鐘書先生的《圍城》中,有這樣一段描寫:“有人叫她‘熟食鋪?zhàn)印╟harcuterie),因?yàn)橹挥惺焓车陼?huì)把那許多顏色暖熱的肉公開陳列;又有人叫她‘真理’,因?yàn)閾?jù)說‘真理是赤裸裸的’,而鮑小姐并未一絲不掛,所以他們修正為‘局部的真理’。”這段文字運(yùn)用了比喻和雙關(guān)的幽默手法,將鮑小姐比作“熟食鋪?zhàn)印保蜗蟮孛枥L出她穿著暴露、熱情奔放的特點(diǎn);又通過“真理是赤裸裸的”這一說法,巧妙地調(diào)侃她的穿著,創(chuàng)造出一種詼諧幽默的效果。在翻譯這段內(nèi)容時(shí),譯者JeanneKelly和NathanK.Mao采用了直譯加注的補(bǔ)償策略。對(duì)于“熟食鋪?zhàn)印保苯又弊g為“charcuterie”,并在其后添加注釋:“Ashopsellingcookedmeats;adelicatessen”,詳細(xì)解釋其含義,讓英語讀者能夠理解這個(gè)比喻的形象。對(duì)于“真理”和“局部的真理”的翻譯,同樣采用直譯,“真理”譯為“truth”,“局部的真理”譯為“partialtruth”,同時(shí)在注釋中解釋了“真理是赤裸裸的”這一西方文化背景下的表達(dá),以及此處幽默的產(chǎn)生機(jī)制。這種直譯加注的策略,既保留了原文的語言形式和幽默手法,又通過注釋補(bǔ)充了文化背景信息,使英語讀者能夠理解其中的幽默內(nèi)涵,較好地實(shí)現(xiàn)了幽默效果的傳遞。簡(jiǎn)?奧斯汀的《傲慢與偏見》中也充滿了幽默的語言。如“Mr.Bennetwassooddamixtureofquickparts,sarcastichumour,reserve,andcaprice,thattheexperienceofthreeandtwentyyearshadbeeninsufficienttomakehiswifeunderstandhischaracter.”這里對(duì)班納特先生性格的描述,通過“sarcastichumour”(諷刺幽默)展現(xiàn)出一種詼諧的風(fēng)格。在翻譯時(shí),若直接翻譯成“班納特先生是個(gè)古怪的人,他機(jī)智、幽默、含蓄又善變,二十三年的婚姻生活都不足以讓他的妻子了解他的性格?!彪m然傳達(dá)了基本意思,但原句中的幽默風(fēng)格有所減弱。譯者王科一采用了意譯的補(bǔ)償策略,將“sarcastichumour”翻譯為“愛挖苦人”,更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)突出了班納特先生幽默中帶有諷刺的特點(diǎn),使譯文讀者能夠感受到原句中的幽默風(fēng)格。再如,小說中還有這樣的對(duì)話:“Youwanttotellme,andIhavenoobjectiontohearingit.”(你想告訴我,我也不反對(duì)聽聽。)這里班納特先生的回答看似平淡,實(shí)則充滿了對(duì)妻子的調(diào)侃和諷刺,體現(xiàn)出一種幽默的效果。在翻譯時(shí),譯者將其翻譯為“你要說給我聽,我聽聽也無妨?!蓖ㄟ^“聽聽也無妨”這種更口語化、更具有調(diào)侃意味的表達(dá),增強(qiáng)了譯文的幽默效果,使讀者能夠更好地體會(huì)到班納特先生的幽默和對(duì)妻子的態(tài)度。5.2影視劇中言語幽默的翻譯補(bǔ)償影視劇中的言語幽默猶如一道獨(dú)特的風(fēng)景線,為觀眾帶來了無盡的歡樂與輕松時(shí)刻。然而,由于其口語化的特點(diǎn)和豐富的文化內(nèi)涵,在翻譯過程中常常面臨諸多挑戰(zhàn)。以《老友記》和《武林外傳》的字幕翻譯為例,我們可以深入探討如何適應(yīng)口語特點(diǎn)進(jìn)行補(bǔ)償,從而實(shí)現(xiàn)幽默效果的有效傳遞。在美劇《老友記》中,有這樣一個(gè)場(chǎng)景:Chandler和Joey在討論Joey的新女友Kate。Chandler說:“So,Ithinktheonlylogicalsolutionisforustomakeherthinkwe'regay.”(所以,我認(rèn)為唯一合理的解決辦法就是讓她認(rèn)為我們是同性戀。)這里的幽默點(diǎn)在于“gay”一詞在英語中有“同性戀”和“快樂的”等多重含義,Chandler故意利用這個(gè)詞的歧義,制造出一種詼諧的效果。在翻譯時(shí),字幕組直接將其翻譯為“所以,我認(rèn)為唯一合理的解決辦法就是讓她認(rèn)為我們是同性戀?!彪m然準(zhǔn)確傳達(dá)了字面意思,但原句中利用“gay”的歧義產(chǎn)生的幽默效果在譯文中有所減弱。為了彌補(bǔ)這一損失,字幕組可以在翻譯后添加注釋,解釋“gay”一詞的多重含義以及此處的幽默點(diǎn),這樣既能讓觀眾理解劇情,又能體會(huì)到原句的幽默。再看《老友記》中的另一個(gè)例子,Phoebe說:“Heeatslikehehasatinymaninhishands,shovingthefoodin.”(他吃東西的樣子就好像手里有個(gè)小人,在把食物往里塞。)這種夸張的描述在英語語境中能夠讓觀眾輕松get到幽默點(diǎn)。但在翻譯成其他語言時(shí),如果直接按照字面意思翻譯,可能會(huì)讓目標(biāo)語觀眾覺得難以理解。此時(shí),譯者可以采用意譯的方法,根據(jù)目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣和文化背景,將其翻譯為更貼近目標(biāo)語觀眾生活的表述,比如“他吃東西狼吞虎咽的,就像八輩子沒吃過飯一樣?!边@樣的翻譯不僅能夠傳達(dá)出原句的幽默內(nèi)涵,還能讓目標(biāo)語觀眾更容易產(chǎn)生共鳴。國產(chǎn)情景喜劇《武林外傳》中也充滿了各種幽默對(duì)白。例如,呂秀才對(duì)郭芙蓉說:“子曾經(jīng)曰過,知之為知之,不知為不知,是知也。你都知道什么呀你。”這里呂秀才引用孔子的話來調(diào)侃郭芙蓉,其中的幽默在于他的迂腐和郭芙蓉的不耐煩形成的反差。在翻譯這段對(duì)白時(shí),對(duì)于“子曾經(jīng)曰過”這樣具有中國文化特色的表達(dá),如果直接翻譯成“Confuciusoncesaid”,外國觀眾可能無法理解其中的文化內(nèi)涵和幽默點(diǎn)。譯者可以采用直譯加注的方式,翻譯為“Confuciusoncesaid(ConfuciusisagreatancientChinesephilosopher),toknowwhatoneknowsandtoknowwhatonedoesn'tknow,thatistrueknowledge.Whatdoyouknow?”通過添加注釋,讓外國觀眾了解孔子的身份和地位,從而更好地理解這段對(duì)白中的幽默。還有劇中佟湘玉的經(jīng)典臺(tái)詞:“額滴神呀?!边@句極具陜西方言特色的表達(dá),充滿了濃郁的地域文化色彩和幽默風(fēng)格。在翻譯時(shí),如果直接音譯為“Edishenya”,外國觀眾肯定一頭霧水??梢砸庾g為“Oh,mygod.”雖然失去了原有的方言特色,但在功能上實(shí)現(xiàn)了對(duì)等,讓外國觀眾能夠理解其表達(dá)的驚訝和無奈的情感,從而體會(huì)到其中的幽默。5.3日常生活場(chǎng)景中言語幽默的翻譯補(bǔ)償在日常生活場(chǎng)景中,言語幽默無處不在,它以輕松詼諧的方式點(diǎn)綴著我們的交流,為生活增添了許多樂趣。而在跨文化交流中,這些幽默的翻譯同樣至關(guān)重要,下面通過具體案例來分析翻譯補(bǔ)償策略在其中的應(yīng)用。在日常對(duì)話中,常常會(huì)出現(xiàn)一些幽默的表達(dá)。比如,一位外國友人在中國生活,他對(duì)中國的美食文化贊不絕口。有一次,他和中國朋友一起吃飯,看到朋友熟練地使用筷子,他開玩笑說:“IfeellikeI'mfightingwiththesechopsticks.Theyaresotricky.”(我感覺我在和這些筷子打架。它們太狡猾了。)這里,外國友人運(yùn)用了擬人化的手法,將筷子形容為狡猾的對(duì)手,幽默地表達(dá)了自己使用筷子的困難。在翻譯時(shí),若直接翻譯成中文,雖然能傳達(dá)基本意思,但可能會(huì)讓中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年現(xiàn)代治理測(cè)試題及答案
- 2025年鏈條試題及答案
- 2025年西方美學(xué)學(xué)史試題及答案
- 健身房活動(dòng)促銷策劃方案
- 2025年女職工法律知識(shí)競(jìng)賽題庫
- 三基護(hù)理試題及答案
- 2025年ui交互設(shè)計(jì)試題及答案
- 2026版高考化學(xué)一輪總復(fù)習(xí)考點(diǎn)突破第八章水溶液中的離子反應(yīng)與平衡第37講水的電離和溶液的pH考點(diǎn)1水的電離與水的離子積常數(shù)
- 2025年會(huì)計(jì)崗招聘試題及答案
- 擁抱 AI 革命:企業(yè)的大模型應(yīng)用指南
- 《無人機(jī)載荷與行業(yè)應(yīng)用》教學(xué)課件合集
- 履約能力證明
- 二手房買賣合同(賣方版本)
- 檢測(cè)設(shè)備運(yùn)行檢查規(guī)定
- 第十二講 建設(shè)社會(huì)主義生態(tài)文明PPT習(xí)概論2023優(yōu)化版教學(xué)課件
- 安徽德隆泰化工有限公司年產(chǎn)3000噸246-三甲基苯甲酰氯、20000噸羥基乙酸項(xiàng)(18000噸70%的羥基乙酸產(chǎn)品和2000噸99%的羥基乙酸產(chǎn)品)環(huán)境影響報(bào)告書
- 克林索爾的最后夏天
- 2023年重點(diǎn)高中高一分班考試考試 語文卷附答案
- GB/T 2828.11-2008計(jì)數(shù)抽樣檢驗(yàn)程序第11部分:小總體聲稱質(zhì)量水平的評(píng)定程序
- GB/T 15721.2-2009假肢與矯形器肢體缺失第2部分:下肢截肢殘肢的描述方法
- 經(jīng)歷是流經(jīng)裙邊的水
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論