2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(寫作技巧)_第1頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(寫作技巧)_第2頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(寫作技巧)_第3頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(寫作技巧)_第4頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(寫作技巧)_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(寫作技巧)考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、單項選擇題(本大題共20小題,每小題1分,滿分20分。在每小題列出的四個選項中,只有一項是最符合題目要求的。請將正確選項字母填在題后的括號內(nèi)。)1.在翻譯英譯漢時,如果原文中出現(xiàn)了文化專有項,以下哪種處理方式最恰當(dāng)?A.直接音譯,保留原文文化色彩B.加注解釋,確保譯文讀者理解C.替換為中文對應(yīng)概念,忽略文化差異D.忽略不譯,認(rèn)為專業(yè)讀者自然懂2.“Theveryessenceoftranslationliesintheabilitytoconveynotjustwordsbuttheverysouloftheoriginaltext.”這句話用中文翻譯最貼切的是:A.翻譯的精髓就在于能夠傳達(dá)不只是文字,而是原作靈魂的能力B.翻譯的核心本質(zhì)在于傳達(dá)不只是單詞,而是原作精神的能力C.翻譯的全部精髓在于傳達(dá)不只是詞語,而是原作本質(zhì)的能力D.翻譯的根本意義在于傳遞不只是字面,而是原作精髓的能力3.在處理被動語態(tài)時,以下哪種說法最準(zhǔn)確?A.中文永遠(yuǎn)不用被動語態(tài)B.中文只能用“被”字句表達(dá)被動C.中文可以通過“由”“為”“受”等詞表達(dá)被動D.中文被動語態(tài)使用頻率必須和英文一樣高4.“Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.”這句話翻譯成中文時,以下哪種處理最能體現(xiàn)原文幽默感?A.一個擁有良好財富的單身漢必定缺少妻子,這是舉世公認(rèn)的真理B.每個身家豐厚的單身漢都注定要娶妻,這早已成為普遍共識C.富家單身漢必定需要妻子,這道理人盡皆知D.單身漢若有錢就一定會結(jié)婚,這是公認(rèn)的社會規(guī)律5.翻譯時遇到“makeadecision”這樣的習(xí)語,最穩(wěn)妥的處理方式是:A.直譯為“做決定”B.根據(jù)語境譯為“斷定”“抉擇”“拍板”等C.加注英文原文,讓讀者自行理解D.忽略不譯,認(rèn)為讀者能意會6.“Therendezvouspointwasatreemarkedwithanancientcarving.”這句話中“rendezvouspoint”翻譯為“會面點(diǎn)”是否恰當(dāng)?A.完全恰當(dāng),符合中文表達(dá)B.不恰當(dāng),應(yīng)該譯為“集合地點(diǎn)”C.不恰當(dāng),應(yīng)該譯為“約定地點(diǎn)”D.可以接受,但不夠地道7.翻譯“Herdemeanorwasimpeccable.”時,以下哪種翻譯最能體現(xiàn)原文的褒義色彩?A.她的態(tài)度無可挑剔B.她的舉止十分完美C.她的言行無可指責(zé)D.她的儀態(tài)無可挑剔8.在翻譯新聞報道時,以下哪種說法最符合專業(yè)要求?A.必須完全忠實原文,不能增刪B.可以適當(dāng)增刪信息,只要不歪曲事實C.應(yīng)該用生動語言,讓譯文像原文一樣吸引人D.必須用專業(yè)術(shù)語,保持原文的學(xué)術(shù)性9.“Thecatsatmajesticallyonthewindowsill.”這句話中“majestically”最貼切的中文翻譯是:A.莊重地B.威嚴(yán)地C.高貴地D.優(yōu)雅地10.翻譯“Hiswordsrangtrue.”時,以下哪種翻譯最能傳達(dá)原文的生動性?A.他的話很真實B.他的話很有道理C.他的話像真的一樣D.他的話非常準(zhǔn)確11.“Thenovelisatapestrywovenfromthreadsofrealityandimagination.”這句話翻譯成中文時,以下哪種比喻最恰當(dāng)?A.小說是一塊織錦,由現(xiàn)實和想象編織而成B.小說就像織錦一樣,由現(xiàn)實和想象構(gòu)成C.小說像織錦般,由現(xiàn)實和想象交織D.小說是由現(xiàn)實和想象編織的織錦12.翻譯時遇到“takeheart”這樣的習(xí)語,最恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞绞牵篈.直譯為“拿心”B.譯為“振作精神”“增強(qiáng)信心”C.加注英文原文D.忽略不譯13.“Thepaintingexudesamelancholicbeauty.”這句話中“exudes”翻譯為“散發(fā)著”是否恰當(dāng)?A.完全恰當(dāng),符合中文表達(dá)B.不恰當(dāng),應(yīng)該譯為“流露出”C.不恰當(dāng),應(yīng)該譯為“表現(xiàn)出”D.可以接受,但不夠地道14.翻譯“Hisspeechwasamasterfulpieceoforatory.”時,以下哪種翻譯最能體現(xiàn)原文的贊賞語氣?A.他的演講是一篇杰出的演講作品B.他的演講非常優(yōu)秀C.他的演講很厲害D.他的演講很有水平15.在翻譯學(xué)術(shù)論文時,以下哪種說法最符合專業(yè)要求?A.必須使用專業(yè)術(shù)語,保持原文的學(xué)術(shù)性B.可以適當(dāng)簡化術(shù)語,讓非專業(yè)讀者也能理解C.應(yīng)該用生動語言,讓譯文像小說一樣吸引人D.必須完全忠實原文,不能增刪16.“Thesunsetpaintedtheskyinhuesofgoldandcrimson.”這句話翻譯成中文時,以下哪種處理最能體現(xiàn)原文的文學(xué)性?A.日落把天空染成了金色和深紅色B.夕陽用金色和深紅色為天空上色C.日落時,天空呈現(xiàn)出金色和深紅色的色彩D.日落把天空變成了金色和深紅色17.翻譯“Hervoicecarriedahintofsadness.”時,以下哪種翻譯最能傳達(dá)原文的細(xì)膩情感?A.她的聲音里帶著悲傷B.她的聲音有些傷感C.她的聲音流露出悲傷D.她的聲音帶有憂郁18.“Thebookisatreasuretroveoflinguisticinsights.”這句話中“treasuretrove”翻譯為“寶庫”是否恰當(dāng)?A.完全恰當(dāng),符合中文表達(dá)B.不恰當(dāng),應(yīng)該譯為“寶箱”C.不恰當(dāng),應(yīng)該譯為“珍藏”D.可以接受,但不夠地道19.在翻譯時遇到文化差異,以下哪種處理方式最恰當(dāng)?A.忽略文化差異,直接翻譯B.加注解釋,讓讀者理解文化背景C.替換為中文對應(yīng)概念,忽略文化差異D.用類似文化現(xiàn)象進(jìn)行類比,幫助讀者理解20.“Theoldclocktickinginthecorneraddedtotheroom'sambiance.”這句話翻譯成中文時,以下哪種處理最能體現(xiàn)原文的描寫效果?A.角落里的舊鐘在滴答作響,增加了房間的氛圍B.舊鐘在角落里滴答作響,讓房間更有氣氛C.角落里的舊鐘在響,使房間更有情調(diào)D.舊鐘在角落里發(fā)出滴答聲,讓房間更有感覺二、多項選擇題(本大題共10小題,每小題2分,滿分20分。在每小題列出的五個選項中,有兩項或兩項以上是最符合題目要求的。請將正確選項字母填在題后的括號內(nèi)。若選項有錯誤,該題不得分。)1.以下哪些屬于翻譯中常見的文化差異?A.習(xí)語表達(dá)方式B.時間觀念C.家庭結(jié)構(gòu)D.顏色象征E.數(shù)字偏好2.翻譯時遇到長難句,以下哪些處理方式是恰當(dāng)?shù)??A.拆分句子結(jié)構(gòu)B.調(diào)整語序C.增加連接詞D.忽略修飾成分E.保持原文結(jié)構(gòu)不變3.以下哪些屬于翻譯中常見的文體風(fēng)格?A.新聞體B.學(xué)術(shù)體C.文藝體D.口語體E.法律體4.翻譯時遇到被動語態(tài),以下哪些處理方式是恰當(dāng)?shù)模緼.轉(zhuǎn)化為主動語態(tài)B.使用“被”“由”“為”等詞表達(dá)C.添加主語D.忽略不譯E.譯為“有人做了某事”5.以下哪些屬于翻譯中常見的習(xí)語處理方式?A.直譯B.意譯C.加注D.替換E.忽略不譯6.翻譯時遇到文化專有項,以下哪些處理方式是恰當(dāng)?shù)??A.音譯B.加注C.替換D.忽略E.類比7.翻譯新聞報道時,以下哪些原則是需要遵守的?A.準(zhǔn)確性B.完整性C.客觀性D.生動性E.及時性8.翻譯學(xué)術(shù)論文時,以下哪些原則是需要遵守的?A.準(zhǔn)確性B.專業(yè)性C.客觀性D.生動性E.簡潔性9.以下哪些屬于翻譯中常見的比喻處理方式?A.直譯B.意譯C.替換D.加注E.忽略10.翻譯時遇到情感色彩強(qiáng)烈的表達(dá),以下哪些處理方式是恰當(dāng)?shù)??A.程度弱化B.程度強(qiáng)化C.保持原意D.添加修飾E.忽略不譯三、句子翻譯(本大題共10小題,每小題3分,滿分30分。請將下列英文句子翻譯成中文。)1.Theoldhouse,standingdilapidatedattheendofthestreet,hadlongbeenalandmarkinthesmalltown.2.Herlaughter,likethetinklingofwindchimes,carriedthroughthegardenandliftedeveryone'sspirits.3.Thenovel,arichtapestryofhumanemotions,exploresthecomplexitiesofloveandlossinthemodernworld.4.Despitetheheavyrain,thecrowdgatheredoutsidethetheater,eagertocatchaglimpseofthefamousactress.5.Thescientist'sdiscovery,revolutionaryinitsimplications,promisedtochangethecourseofmedicalhistory.6.Theoldclock,tickingrhythmicallyinthecorner,seemedtobeguardingthesecretsofthepast.7.Hervoice,softyetcommanding,couldmovemountainsandstilloceanswithitssheerpower.8.Thepainting,amasterpieceofImpressionism,capturedtheessenceoftheFrenchcountrysideinvibranthues.9.Theoldman,withatwinkleinhiseye,sharedstoriesofhisyouththattransportedeveryonebackintime.10.Thebook,atreasuretroveoflinguisticinsights,offeredadeepunderstandingoftheEnglishlanguage.四、段落翻譯(本大題共1小題,滿分20分。請將下列英文段落翻譯成中文。)Themorningsuncastagoldenglowoverthesleepytown,awakeningtheresidentsfromtheirslumber.Birdschirpedmelodiouslyfromthebranchesofancienttrees,theirsongsweavingasymphonyofnature.Thegentlebreezerustledthroughtheleaves,carryingwithitthescentofbloomingflowers.Peoplestrolledthroughthenarrowstreets,theirfacesilluminatedbythewarmthoftheearlylight.Childrenlaughedandplayedinthe廣場,theirenergyinfectious.Thetown,bathedinthesoftlightofdawn,seemedtobewakinguptoanewdayfilledwithpromiseandhope.本次試卷答案如下一、單項選擇題答案及解析1.B解析:文化專有項需要加注解釋,確保譯文讀者理解,這樣才能保持原文的文化特色和意義。2.A解析:原文強(qiáng)調(diào)翻譯傳達(dá)的是原作靈魂的能力,A選項最貼切地傳達(dá)了這一含義。3.C解析:中文表達(dá)被動語態(tài)的方式多樣,可以通過“由”“為”“受”等詞表達(dá),不一定局限于“被”字句。4.B解析:原文的幽默感在于對當(dāng)時社會現(xiàn)象的諷刺,B選項最能體現(xiàn)這種幽默感。5.B解析:習(xí)語翻譯應(yīng)根據(jù)語境選擇最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),B選項根據(jù)語境譯為“斷定”“抉擇”“拍板”等更符合中文表達(dá)習(xí)慣。6.D解析:“rendezvouspoint”可以接受,但不夠地道,根據(jù)語境可以選擇更合適的表達(dá),如“集合地點(diǎn)”或“約定地點(diǎn)”。7.D解析:“impeccable”強(qiáng)調(diào)的是儀態(tài)的完美,D選項最貼切地傳達(dá)了這一含義。8.B解析:新聞報道翻譯可以適當(dāng)增刪信息,只要不歪曲事實,這樣才能保證新聞的客觀性和準(zhǔn)確性。9.B解析:“majestically”強(qiáng)調(diào)的是威嚴(yán),B選項最貼切地傳達(dá)了這一含義。10.C解析:“rangtrue”強(qiáng)調(diào)的是話語的真實感,C選項最貼切地傳達(dá)了這一含義。11.A解析:“tapestry”比喻的是織錦,A選項最貼切地傳達(dá)了這一比喻。12.B解析:“takeheart”意為振作精神,B選項最貼切地傳達(dá)了這一含義。13.A解析:“exudes”意為散發(fā)著,A選項最貼切地傳達(dá)了這一含義。14.A解析:“masterfulpieceoforatory”強(qiáng)調(diào)的是演講的杰出,A選項最貼切地傳達(dá)了這一含義。15.A解析:學(xué)術(shù)論文翻譯必須使用專業(yè)術(shù)語,保持原文的學(xué)術(shù)性,這樣才能保證學(xué)術(shù)的嚴(yán)謹(jǐn)性。16.B解析:“paintedthesky”比喻的是夕陽為天空上色,B選項最貼切地傳達(dá)了這一比喻。17.B解析:“hintofsadness”強(qiáng)調(diào)的是傷感的程度,B選項最貼切地傳達(dá)了這一含義。18.A解析:“treasuretrove”比喻的是寶庫,A選項最貼切地傳達(dá)了這一比喻。19.B解析:文化差異需要加注解釋,讓讀者理解文化背景,這樣才能保持原文的文化意義。20.A解析:“addedtotheroom'sambiance”強(qiáng)調(diào)的是鐘聲對房間氛圍的補(bǔ)充,A選項最貼切地傳達(dá)了這一含義。二、多項選擇題答案及解析1.ABCDE解析:文化差異包括習(xí)語表達(dá)方式、時間觀念、家庭結(jié)構(gòu)、顏色象征和數(shù)字偏好等多個方面。2.AB解析:長難句翻譯應(yīng)拆分句子結(jié)構(gòu),調(diào)整語序,這樣才能使譯文更符合中文表達(dá)習(xí)慣。3.ABCDE解析:翻譯中常見的文體風(fēng)格包括新聞體、學(xué)術(shù)體、文藝體、口語體和法律體等。4.AB解析:被動語態(tài)翻譯可以轉(zhuǎn)化為主動語態(tài),或使用“被”“由”“為”等詞表達(dá),這樣才能使譯文更符合中文表達(dá)習(xí)慣。5.ABCD解析:習(xí)語翻譯可以直譯、意譯、加注或替換,但一般不應(yīng)忽略不譯,這樣才能保持原文的意義。6.ABC解析:文化專有項翻譯可以音譯、加注或替換,但一般不應(yīng)忽略或類比,這樣才能保持原文的文化特色。7.ABCE解析:新聞報道翻譯應(yīng)遵守準(zhǔn)確性、完整性、客觀性和及時性等原則,這樣才能保證新聞的質(zhì)量。8.ABCE解析:學(xué)術(shù)論文翻譯應(yīng)遵守準(zhǔn)確性、專業(yè)性、客觀性和簡潔性等原則,這樣才能保證學(xué)術(shù)的嚴(yán)謹(jǐn)性。9.ABC解析:比喻翻譯可以直譯、意譯或替換,但一般不應(yīng)加注或忽略,這樣才能保持原文的文學(xué)性。10.ABC解析:情感色彩強(qiáng)烈的表達(dá)翻譯應(yīng)程度弱化、程度強(qiáng)化或保持原意,這樣才能使譯文更符合中文表達(dá)習(xí)慣。三、句子翻譯答案及解析1.翻譯:那座破舊的老房子位于街道盡頭,長期以來一直是小城的地標(biāo)。解析:原文描述了老房子的位置、狀態(tài)和歷史意義,翻譯時需要將這些信息完整地傳達(dá)給讀者。2.翻譯:她的笑聲像風(fēng)鈴一樣清脆,飄過花園,讓每個人的心情都變得愉悅。解析:原文使用了比喻,翻譯時需要保留這一比喻,同時傳達(dá)出笑聲的感染力。3.翻譯:這部小說是人類情感的豐富織錦,探討了現(xiàn)代社會中愛與失去的復(fù)雜性。解析:原文使用了比喻,翻譯時需要保留這一比喻,同時傳達(dá)出小說的主題和內(nèi)容。4.翻譯:盡管雨下得很大,但人們還是聚集在劇院外,渴望一睹那位著名

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論