




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯二級筆譯實務(wù)分類模擬題40
漢譯英
1.當(dāng)事人達(dá)成仲裁協(xié)議,一方向人民法院起訴的,人民法院不予受理,但仲
裁協(xié)議無效的除外。
正確答案:
Apeople*scourtshallnotacce(江南博哥)ptanactioninitiatedby
eitherofthepartiesifthePartieshaveconcludedandenteredinto
tinaibiLialioiiagieemenl,unlesstheaibilialioiicigieenienlii>iiivtilid.
[解析](1)原文中的“一方”在法律、合同文件中經(jīng)常出現(xiàn),是漢語法律用
語,是指“當(dāng)事人一方”,“當(dāng)事人的任何一方”之意。在中譯英時,不能按
字面翻譯,譯成oneparty或oneoftheParties,從英文字的含義來說one
party是指aparticularparty之意,是確指,而either按牛津高級詞典解
釋,是指兩者之一。根據(jù)本條文含義,“一方向人民法院起訴的,”是指達(dá)成
仲裁協(xié)議當(dāng)事人中的任何一方,而決不是指向人民法院起訴的一方是確定的。
因此這里的“一方"應(yīng)當(dāng)譯成eitherparty或eitheroftheparties。
⑵譯文中haveconcludedandenteredintoanarbitration
agreement,這里采用了同義詞連用,concludedandenteredinto即簽訂之
意,確保所用詞不會被曲解。在法律文件中,表示簽訂協(xié)議可簽訂合同時,英
語一般有四種正式表達(dá)法,即:sign,make,concludeandenteredintoan
agreement(acontract),使用時可選四種的任何兩組同用,比如,This
contractismadeandconcludedbyandbetweenPartyAandPartyB.本
合同由甲方和乙方簽訂。
(3)譯文中anaction是正式英語法律用詞,意為legalprocess,
lawsuit訴訟之意。
2.人民法院有權(quán)要求當(dāng)事人提供或者補(bǔ)充證據(jù)。
人民法院有權(quán)向有關(guān)行政機(jī)關(guān)以及其他組織、公民調(diào)取證據(jù)。
正確答案:
Apeople'scourtshallhavetheauthoritytorequirethepartiesto
provideorsupplementevidence.
Apeople,scourtshallhavetheauthoritytoobtainevidence
fromtherelevantadministrativeorgans,otherorganizationor
citizens.
[解析](1)原文“人民法院有權(quán)……”中“有權(quán)”一詞,在法律文件中經(jīng)常出
現(xiàn),這是中文法律筒略用語。其實“有權(quán)”包含兩個不同的含義:可能是指
“有權(quán)力"(authorityorpower),也可能是指“有權(quán)利”(rights)。因此,
中譯英時要特別當(dāng)心,一定要根據(jù)上文的含義,把這一中文法律簡略用語真正
理解清楚,然后選擇正確英語用詞。根據(jù)本條文的含義,人民法院在法律上至
高無上,應(yīng)該是“有權(quán)力決定什么”,因此應(yīng)譯成Apeople'scourtshall
havetheauthorityto...o
⑵譯文中requirethepartiestoprovideorsupplementevidence,
這里的require是正式用詞,表示“要求”。在英文中表示“要求”有三個
詞,即ask,request,require.ask為泛指要求,即廣義的要求,或不分上下
的要求;require表示下時上的要求,在中文中意為“請求”,而require為上
對下的要求,比如法律條款對當(dāng)事入的要求,業(yè)主對雇員的要求,都應(yīng)用
require。本條中人民法院對當(dāng)事人的耍求,上下明確,當(dāng)然是上對下的要求,
應(yīng)譯成require。如譯成request那就錯了,錯在對譯入語選詞不當(dāng)。
3.人民法院接到起訴狀,經(jīng)審查,應(yīng)當(dāng)在7日內(nèi)定案或者作出裁定不予受
理。原告對裁定不服的,可以提起上訴。
正確答案:
Whenapeople'scourtreceivesabillofcomplaint,thecourtin
questionshall,uponexamination,filethecasewithinsevendaysor
decidetorejectthecomplaint.Iftheplaintiffrefusestoaccept
thedecisionmadebythecourt,theplaintiffinquestionmayappeal
againstthecourt,sdecision.
[解析](1)譯文中的"thecourtinquestion”表示強(qiáng)調(diào),指上面提及的人民
法院,如譯成it,會造成表達(dá)意思不明確,容易引起誤解,因為it可能指a
billofcomplainto在法律文件翻譯中譯英口寸,譯入語的用詞一定要明確無
誤,為避免用詞上引起爭議,在翻譯時我們應(yīng)盡量少用代詞,可用inquestion
連用來強(qiáng)調(diào)上面提及的名詞。
(2)同理,譯文中的theplaintiffinquestion是法律用語是表示“原
告”
(3)譯文中"filethecase”即定案。所謂定案即把案子歸檔之意。
4.采用格式條款訂立合同的,提供格式條款一方應(yīng)當(dāng)遵循公平原則確定當(dāng)事
人之間的權(quán)利和義務(wù),并采取合理的方式請對方注意免除或者限制其責(zé)任的條
款,按照對方的要求,對該條款予以說明。
正確答案:
Wherestandardclausesareadoptedinconcludingandenteringintoa
contract,thepartysupplyingthestandardclausesshall,underthe
principleoffairness,definetherightsandobligationsbetweenthe
partiesthereto,asktheotherparty,inareasonablemanner,tonote
theclausesontheexclusionorrestrictionofthesupplyingparty's
liabilities,andexplainthestandardclausesinaccordancewiththe
requirementsoftheotherparty.
[解析](1)原文中的“格式條款”,不能直接按字面譯出,應(yīng)研究其深層含義
即“重神似”。中文的“條款”一詞有兩種含義,一是表示“條件,條款”,
英文為terms,conditionsandprovisions,二是表示合同等法律文件中某一
具體條款,英文為clause,例如第幾條款、關(guān)于索賠的條款等。本文提及的
“格式條款”,應(yīng)該屬于后一種,即clause。一般合同有格式條款合同與非格
式條款合同之分,所謂格式條款合同,是指合同中的各具體條款都已由一方事
先擬定好的。非格式條款則需當(dāng)事人雙方現(xiàn)場起草的。因此格式條款應(yīng)譯成
standardclauses.Clause意為(legal)ctmipleleparagraphinancigreemeiiL,
orlegaldocument,即合同協(xié)議,法律文件的具體條款。又如“合同第十條
款”應(yīng)譯成clause10ofthecontracto有的公開出版物把“格式條款”譯成
"standardterms"。顯然把兩類不同含義的“條款”混淆了。terms意為
conditions,provisions,比如“根據(jù)合同條件條款規(guī)定,”應(yīng)譯成in
accordancewiththeterms,conditionsandprovisionsofthe
contracto
(2)同理,原文中的“免除或者限制其責(zé)任的條款”也應(yīng)譯為theclause
ontheexclusionorrestrictionofthesupplyingparty's
liabilitieso
(3)原文“合理的方式”,應(yīng)譯成inareasonablemanner,為正式用
詞,表示“方式”,不宜譯成inreasonableways,way一般表示“方法”。
5.當(dāng)事人一方違約后,對方應(yīng)當(dāng)采取措施防止損失的擴(kuò)大,沒有采取適當(dāng)措
施致使損失擴(kuò)大的,不得就擴(kuò)大的損失要求賠償。
正確答案:
Aftereitherpartyviolatesacontract,theotherpartyshalltake
propermeasurestopreventtheincreaseofthelosses.Providedthat
iftheotherpartyfailstotakepropermeasuressothatthelosses
areincreased,thepartyinquestionshallnotclaimanycompensation
inrelationtotheincreasedlosses.
[解析](1)原文中的“當(dāng)事人一方”,應(yīng)理解為“當(dāng)事人中的任何一方",故
譯成eitherparty,而不能譯成onepatty。
(2)原文中的“防止損失的擴(kuò)大”,從英文埋解應(yīng)為“防止損失程度的增
加”o不能譯成topreventtheenlargementoflosses,應(yīng)譯成toprevent
theincreaseofthelosseso"擴(kuò)大”是中文的說法,如按字面譯成
enlarge,在英文中的含義就不同了。根據(jù)牛津高階英文詞典的定義,enlarge
意為makeorbecomelarge,即擴(kuò)大、增大之意,比如放大相片(enlargea
,
photograph),擴(kuò)建房屋(enlargeoneshouse)o而increase意為makeor
becomegreaterinsize,number,degree,etc.,艮在(尺寸、大d、、數(shù)量、
程度上的)增加、增大、增多。本條中的“損失的擴(kuò)大”是指“損失程度或損失
費(fèi)用的增加",increase才是合適的詞??梢姺g不僅對原文理解要做到
“信”,而且對譯入語的翻譯同樣要做到“信”的程度。
(3)譯文中的“providedthat",是法律文件中常用的法律用語,意為
“進(jìn)一步規(guī)定”“再規(guī)定”。此詞組在法律文件的某一條款對某事作了規(guī)定
后,需要進(jìn)一步規(guī)定時,常常使用。從本條文來看,中文是一句話,但包含兩
層意思,按英文句法也應(yīng)譯成兩句。即“當(dāng)事人一方違約后,對方應(yīng)采取適當(dāng)
的措施防止損失的擴(kuò)大”和“沒有采取適當(dāng)措施致使損失擴(kuò)大的,不得就擴(kuò)大
的損失要求賠償”。可以看出,第二層意思(即第二句話)是對第一句話的補(bǔ)
充,或進(jìn)一步規(guī)定。在第二句前加上providedthat是非常恰到好處,符合法
律英語的行文,即:providedthatiftheotherpartyfailstotake
propermeasuressothatthelossesareincreased,thepattyin
questionnotclaimanycompensationinrelationtotheincreased
losses.
(4)中文的法律用語極為簡練,比如“……的”,是指“……的一方”,
本條文的第二句話的主語?,從文字上并不明確,這就要從句子的深層含義去理
解,不難看出“沒有采取適當(dāng)措施致使損失擴(kuò)大的"(一方)就是上文提及的
“對方”,因此譯成theotherpartyfailsto…。
(5)原文中的“不得”是中文法律用語,意為“不準(zhǔn)”,“不應(yīng)當(dāng)”。應(yīng)
譯成shallnot,如譯成iraynot,力度不夠,體現(xiàn)不出法律權(quán)威性。
6.為了發(fā)展對外貿(mào)易,維護(hù)對外貿(mào)易秩序,促進(jìn)社會主義市場經(jīng)濟(jì)的健康發(fā)
展,制定本法。
正確答案:
ThisLawisformulatedandenactedinordertodeveloptheforeign
trade,maintaintheforeigntradeorderandpromoteasound
developmentofthesocialistmarketeconomy.
[解析](1)原文中“制定本法”是主動語態(tài),翻譯時我們可理解為“本法被制
定”,即把原文的語言重點(diǎn)突出地表達(dá)出來,譯文的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行主賓倒換,
譯成被動語態(tài)符合譯入語法律英語的行文。因此譯成:“ThisLawis
formulatedandenactedv。
(2)中文法律語言行文通常把狀語放在句首,強(qiáng)調(diào)目的,而法律英語行文
則相反,一般把狀語放在后面。本句由inorderto引導(dǎo)三個動詞不定式短語
作目的狀語。
7.為了適應(yīng)建立現(xiàn)代企業(yè)制度的需要,規(guī)范公司的組織和行為,保護(hù)公司、
股東和債權(quán)人的合法權(quán)益,維護(hù)社會經(jīng)濟(jì)秩序,促進(jìn)社會主義市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)
展,根據(jù)憲法,制定本法。
正確答案:
ThisLawisformulatedandenactedinaccordancewiththe
Constitutioninordertomeettherequirementstoestablishamodem
enterprisesystem,standardizetheorganizationandbusiness
activitiesofcompanies,protectthelegitimaterightsandinterests
ofcompanies,shareholdersandcreditors,safeguardsocialand
economicorder,andpromotethedevelopmentofthesocialistmarket
economy.
[解析](1)原文“制定本法”是主動語態(tài),翻譯時譯成被動語態(tài)。同上句一
樣,譯成:“ThisLawisformulatedandenacted”。
(2)原文“為了適應(yīng)建立現(xiàn)代企業(yè)制度的需要”應(yīng)理解為“為了符合建立
現(xiàn)代企業(yè)制度的要求",譯成:"inordertomeettherequirementsto
establishamodementerprisesystem”。
8.為了確認(rèn)公司的企業(yè)法人資格,規(guī)范公司登記行為,依據(jù)《中華人民共和
國公司法》(以下簡稱《公司法》),制定本法。
正確答案:
TheseRegulationsareformulatedandenactedinaccordancewiththe
CompanyLawofthePeople'sRepublicofChina(hereinafterreferredto
astheCompanyLaw)inordertoconfirmtheenterpriselegalperson
statusofcompaniesandstandardizetheregistrationactivitiesof
companies.
[解析](1)原文“制定本法”的譯法同上。
(2)原文“確認(rèn)公司的企業(yè)法人資格”應(yīng)理解為“確認(rèn)公司的企業(yè)法人身
份(地為)”,應(yīng)譯成“toconfirmtheenterpriselegalpersonstatusof
companies”。
(3)原文“依據(jù)”為中文法律用語,意為“根據(jù)”,譯成“inaccordance
with”。本句有兩個狀語,中譯英時仍然把主語放在句首,把狀語放在后面,
符合譯入語法律英語的行文。
9.為保證公正、及時地仲裁經(jīng)濟(jì)糾紛,保護(hù)當(dāng)事人的合法權(quán)益,保障社會主
義市場經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展,制定本法。
正確答案:
ThisLawisformulatedandenactedinordertoensurethateconomic
disputesshall,impartiallyandpromptly,bearbitrated,toprotect
thelawfulrightsandinterestsoftherelevantpartiesandguarantee
thesounddevelopmentofasocialistmarketeconomy.
[解析](1)主語的譯法與以上各句相同。
(2)原文“為保證公正、及時地仲裁經(jīng)濟(jì)糾紛”應(yīng)理解為“為保證經(jīng)濟(jì)糾
紛應(yīng)公正、及時地仲裁”,譯成“inordertoensurethateconomic
disputesshall,impartiallyandpromptly,bearbitrated。譯文中
ensure后面有一句賓語從句,與基礎(chǔ)英語的結(jié)構(gòu)基本一樣,由that來引導(dǎo)。
10.為了規(guī)范證券發(fā)行和交易行為,保護(hù)投資者的合法權(quán)益,維護(hù)社會經(jīng)濟(jì)
秩序和社會公共利益,促進(jìn)社會主義市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,制定本法。
正確答案:
ThisLawisfoimulaLedandenactedinordei'LoslaiidaiclizeLlie
activitiesofissuingandtradingsecurities,protectthelawful
rightsandinterestsofinvestors,safeguardthesocialeconomic
orderandsocialpublicinterestsandpromotethedevelopmentofthe
socialistmarketeconomy.
[解析](1)主語的譯法與以上各句相同。
(2)原文“規(guī)范證券發(fā)行和交易行為”應(yīng)理解為“規(guī)范發(fā)行證券和交易證
券的行為”,
譯成“tostandardizetheactivitiesofissuingandtrading
securities”。
11.當(dāng)事人訂立合同,采取要約、承諾方式。
正確答案:
Thepartiesshallconcludeandenterintoacontractintheformof
anofferandanacceptance.
[解析](1)原文“訂立合同”中譯英時,應(yīng)采用同義詞連用的方法。加譯文只
用concludeacontract來表示,就會引起爭議,既可以理解為“訂立合
同”,也可以理解為“結(jié)束合同”。根據(jù)牛津現(xiàn)代高級英文辭典,conclude除
“訂立”外還有1)comeorbringtoend結(jié)束之意,比如toconcludea
speech/alecture結(jié)束演講/學(xué)術(shù)報告。2)arriveatabrieforopinion作
結(jié)論,比如Thejuryconcluded,fromtheevidence,thattheaccusedman
wasnotguilty.(陪審團(tuán)依據(jù)證據(jù)作出結(jié)論,認(rèn)定被告無罪。)為避免上述誤
解,應(yīng)采取同義詞連用。
(2)表示“簽ij(1J立)合同”的同義詞有:make(sign,conclude,and
enterinto)acontract.
12.承諾是受要約人同意要約的意思表示。
正確答案:
Anacceptancemeansastatementmadebytheofferedtogivethe
assenttoanoffer.
[解析]此條款是對“承諾”下定義,譯文應(yīng)用referto,mean等正式用詞,
而不用tobe動詞。
13.承諾應(yīng)當(dāng)在要約確定的期限內(nèi)到達(dá)要約人。
要約沒有確定承諾期的,承諾應(yīng)當(dāng)依照下列規(guī)定到達(dá):
正確答案:
Theacceptanceshallreachtheofferorwithinthetimelimit
specifiedintheoffer.
Wherenolime1iiiiiIforacceptanceisspecifiedinLlieoffei',
theacceptanceshallarriveundertheprovisionsasfollows:
[解析](1)原文“在要約確定的期限內(nèi)”應(yīng)理解為“在要約規(guī)定的期限內(nèi)”,
因此應(yīng)譯為specified,而不用fixed.Specify意為stateornameclearly
anddefinitely(details,materials,etc),即“明確規(guī)定”之意。
(2)原文“要約沒有確定承諾期的”強(qiáng)調(diào)的這種情況,一般用Where來引
導(dǎo)從句,譯成:uWherenotimelimitforacceptanceisspecifiedin
theofferw。
14.當(dāng)事
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年健身器材電商運(yùn)營專員勞動合同示范文本
- 2025年新型醫(yī)療器械研發(fā)與采購協(xié)同合作合同
- 2025年環(huán)保型不銹鋼裝飾管材采購與批發(fā)服務(wù)合同
- 2025年智慧校園中小學(xué)教務(wù)管理系統(tǒng)定制開發(fā)及集成服務(wù)合同
- 2025年新疫情防控帳篷租賃協(xié)議書
- 2025年高科技企業(yè)IT項目研發(fā)人員保密及知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)協(xié)議
- 2025年高端定制材料交易及優(yōu)化運(yùn)輸策略合作協(xié)議
- 2025年度綠色環(huán)保型辦公室裝修及室內(nèi)污染治理合作協(xié)議
- 2025年校園招聘與就業(yè)服務(wù)一體化解決方案合同
- 2025年國有企業(yè)專利權(quán)授權(quán)合同范本
- 啤酒過濾與穩(wěn)定性處理(啤酒釀造技術(shù)課件)
- 季肋部結(jié)締組織惡性腫瘤的護(hù)理查房
- 2023-2024學(xué)年上海市長寧區(qū)九年級上學(xué)期期末考(中考一模)語文試卷含答案
- 藍(lán)天救援隊培訓(xùn)課件
- 變頻柜安裝施工方案
- 2024全新第五版FMEA培訓(xùn)教材
- 《嬰幼兒文學(xué)》課件
- 《模板英文面試》課件
- 《拜訪客戶流程》課件
- 初中英語中考復(fù)習(xí)常見形容詞比較級和最高級變化一覽表
- 電力系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)原理(全套課件)
評論
0/150
提交評論