翻譯測(cè)評(píng)面試題及答案_第1頁(yè)
翻譯測(cè)評(píng)面試題及答案_第2頁(yè)
翻譯測(cè)評(píng)面試題及答案_第3頁(yè)
翻譯測(cè)評(píng)面試題及答案_第4頁(yè)
翻譯測(cè)評(píng)面試題及答案_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯測(cè)評(píng)面試題及答案

一、單項(xiàng)選擇題(每題2分,共10題)

1.翻譯中“直譯”和“意譯”的區(qū)別在于:

A.直譯是逐字翻譯,意譯是逐句翻譯

B.直譯是逐句翻譯,意譯是逐字翻譯

C.直譯是忠實(shí)原文,意譯是傳達(dá)原文意思

D.直譯是傳達(dá)原文意思,意譯是忠實(shí)原文

2.在翻譯中,哪個(gè)術(shù)語(yǔ)指的是將一種語(yǔ)言的文本轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的文本?

A.Interpretation

B.Translation

C.Transcription

D.Transliteration

3.以下哪個(gè)不是翻譯中常見的錯(cuò)誤類型?

A.語(yǔ)法錯(cuò)誤

B.詞匯錯(cuò)誤

C.邏輯錯(cuò)誤

D.風(fēng)格一致性

4.翻譯理論中,哪個(gè)術(shù)語(yǔ)指的是翻譯過程中對(duì)原文的忠實(shí)度?

A.Fidelity

B.Equivalence

C.DynamicEquivalence

D.LiteralTranslation

5.在翻譯中,"comparativetranslation"指的是:

A.比較不同譯者的翻譯作品

B.比較原文和譯文

C.比較不同語(yǔ)言的翻譯技巧

D.比較不同翻譯理論

6.翻譯中的“文化適應(yīng)性”主要指的是:

A.譯文的流暢性

B.譯文的準(zhǔn)確性

C.譯文的文化背景適應(yīng)性

D.譯文的語(yǔ)法正確性

7.翻譯中的“同義替換”是指:

A.使用不同的詞匯表達(dá)相同的意思

B.使用相同的詞匯表達(dá)不同的意思

C.保持原文詞匯不變

D.改變?cè)牡木涫浇Y(jié)構(gòu)

8.在翻譯中,"back-translation"是指:

A.將譯文回譯成原文

B.將原文翻譯成譯文

C.將譯文翻譯成另一種語(yǔ)言

D.將原文和譯文進(jìn)行對(duì)比

9.翻譯中的“動(dòng)態(tài)等價(jià)”理論是由哪位學(xué)者提出的?

A.EugeneNida

B.J.C.Catford

C.PeterNewmark

D.N.V.Vinogradov

10.翻譯中的“語(yǔ)義忠實(shí)”和“交際忠實(shí)”的區(qū)別在于:

A.語(yǔ)義忠實(shí)強(qiáng)調(diào)形式上的相似,交際忠實(shí)強(qiáng)調(diào)功能上的相似

B.語(yǔ)義忠實(shí)強(qiáng)調(diào)功能上的相似,交際忠實(shí)強(qiáng)調(diào)形式上的相似

C.兩者沒有區(qū)別

D.兩者都強(qiáng)調(diào)形式和功能的相似

答案:

1.C

2.B

3.D

4.A

5.A

6.C

7.A

8.A

9.A

10.A

二、多項(xiàng)選擇題(每題2分,共10題)

1.翻譯中可能需要考慮的因素包括:

A.語(yǔ)言結(jié)構(gòu)

B.文化背景

C.讀者預(yù)期

D.翻譯目的

2.翻譯中的“等效”可能涉及哪些方面?

A.詞匯等效

B.語(yǔ)法等效

C.語(yǔ)義等效

D.語(yǔ)境等效

3.翻譯中常見的技巧包括:

A.增譯

B.減譯

C.變譯

D.直譯

4.翻譯中可能遇到的問題包括:

A.語(yǔ)言障礙

B.文化差異

C.專業(yè)術(shù)語(yǔ)

D.風(fēng)格保持

5.翻譯中的“忠實(shí)度”可能包括:

A.對(duì)原文的忠實(shí)

B.對(duì)讀者的忠實(shí)

C.對(duì)目的語(yǔ)文化的忠實(shí)

D.對(duì)譯者個(gè)人風(fēng)格的忠實(shí)

6.翻譯中的“功能對(duì)等”理論強(qiáng)調(diào)的是:

A.譯文的功能與原文相同

B.譯文的形式與原文相同

C.譯文的效果與原文相同

D.譯文的語(yǔ)義與原文相同

7.翻譯中的“交際翻譯”與“語(yǔ)義翻譯”的區(qū)別在于:

A.交際翻譯強(qiáng)調(diào)信息傳遞

B.語(yǔ)義翻譯強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言形式

C.交際翻譯強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言形式

D.語(yǔ)義翻譯強(qiáng)調(diào)信息傳遞

8.翻譯中的“文化適應(yīng)性”可能涉及:

A.避免文化誤解

B.適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)文化

C.保持原文文化特色

D.創(chuàng)造新的文化意義

9.翻譯中的“動(dòng)態(tài)等價(jià)”與“形式等價(jià)”的區(qū)別在于:

A.動(dòng)態(tài)等價(jià)強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng)

B.形式等價(jià)強(qiáng)調(diào)原文形式

C.動(dòng)態(tài)等價(jià)強(qiáng)調(diào)原文形式

D.形式等價(jià)強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng)

10.翻譯中的“直譯”和“意譯”可能涉及:

A.直譯可能忽略文化差異

B.意譯可能改變?cè)娘L(fēng)格

C.直譯可能更忠實(shí)原文

D.意譯可能更符合目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣

答案:

1.ABCD

2.ABCD

3.ABCD

4.ABCD

5.ABC

6.AC

7.AD

8.ABC

9.AD

10.ABCD

三、判斷題(每題2分,共10題)

1.翻譯是一種跨文化交流的活動(dòng)。(對(duì))

2.翻譯過程中不需要考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的背景。(錯(cuò))

3.直譯和意譯是翻譯中的兩種完全對(duì)立的方法。(錯(cuò))

4.翻譯中的“忠實(shí)度”僅指對(duì)原文的忠實(shí)。(錯(cuò))

5.翻譯理論中的“等效”是指譯文與原文在形式和功能上完全相同。(錯(cuò))

6.翻譯中的“文化適應(yīng)性”意味著必須完全放棄原文的文化特色。(錯(cuò))

7.翻譯中的“增譯”是指在譯文中增加原文沒有的信息。(對(duì))

8.翻譯中的“減譯”是指在譯文中省略原文的信息。(對(duì))

9.翻譯中的“語(yǔ)義忠實(shí)”和“交際忠實(shí)”是相互排斥的。(錯(cuò))

10.翻譯中的“動(dòng)態(tài)等價(jià)”理論認(rèn)為譯文應(yīng)該在讀者中產(chǎn)生與原文相同的效果。(對(duì))

答案:

1.對(duì)

2.錯(cuò)

3.錯(cuò)

4.錯(cuò)

5.錯(cuò)

6.錯(cuò)

7.對(duì)

8.對(duì)

9.錯(cuò)

10.對(duì)

四、簡(jiǎn)答題(每題5分,共4題)

1.簡(jiǎn)述翻譯中的“直譯”和“意譯”的區(qū)別。

2.描述翻譯中的“文化適應(yīng)性”是如何體現(xiàn)的。

3.解釋翻譯理論中的“功能對(duì)等”和“形式對(duì)等”。

4.討論翻譯中的“忠實(shí)度”包括哪些方面。

答案:

1.直譯是指在翻譯過程中盡可能保持原文的字面意義和結(jié)構(gòu),而意譯則更注重傳達(dá)原文的意圖和情感,可能會(huì)對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的文化和語(yǔ)言習(xí)慣。

2.文化適應(yīng)性在翻譯中體現(xiàn)為譯者需要考慮目標(biāo)語(yǔ)的文化背景和讀者的預(yù)期,對(duì)原文中的文化元素進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或解釋,以確保譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化中是可接受和理解的。

3.功能對(duì)等是指譯文應(yīng)該在目標(biāo)語(yǔ)中產(chǎn)生與原文相同的功能和效果,而形式對(duì)等則強(qiáng)調(diào)譯文在形式和結(jié)構(gòu)上與原文保持一致,即使這可能會(huì)犧牲一些功能上的等效。

4.翻譯中的“忠實(shí)度”包括對(duì)原文的忠實(shí)、對(duì)讀者的忠實(shí)、對(duì)目的語(yǔ)文化的忠實(shí)以及對(duì)譯者個(gè)人風(fēng)格的忠實(shí)。這涉及到語(yǔ)言的準(zhǔn)確性、信息的完整性、文化適應(yīng)性以及譯文的流暢性和可讀性。

五、討論題(每題5分,共4題)

1.討論翻譯中如何處理專業(yè)術(shù)語(yǔ)的問題。

2.探討翻譯中的“動(dòng)態(tài)等價(jià)”理論在實(shí)際翻譯工作中的應(yīng)用。

3.分析翻譯中的“文化適應(yīng)性”對(duì)譯文質(zhì)量的影響。

4.討論翻譯中的“忠實(shí)度”與“創(chuàng)造性”之間的平衡。

答案:

1.在處理專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者需要確保術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,同時(shí)考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者的背景知識(shí)??赡苄枰獙?duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行解釋或?qū)ふ业刃У膶I(yè)術(shù)語(yǔ),以確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。

2.“動(dòng)態(tài)等價(jià)”理論在實(shí)際翻譯工作中要求譯者不僅忠實(shí)于原文的字面意義,更要關(guān)注譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化中的效果和功能。這可能涉及到對(duì)原文的調(diào)整,以確保譯文能夠產(chǎn)生與原文相同的反應(yīng)和效果。

3.“文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論