




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯測(cè)評(píng)面試題及答案
一、單項(xiàng)選擇題(每題2分,共10題)
1.翻譯中“直譯”和“意譯”的區(qū)別在于:
A.直譯是逐字翻譯,意譯是逐句翻譯
B.直譯是逐句翻譯,意譯是逐字翻譯
C.直譯是忠實(shí)原文,意譯是傳達(dá)原文意思
D.直譯是傳達(dá)原文意思,意譯是忠實(shí)原文
2.在翻譯中,哪個(gè)術(shù)語(yǔ)指的是將一種語(yǔ)言的文本轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的文本?
A.Interpretation
B.Translation
C.Transcription
D.Transliteration
3.以下哪個(gè)不是翻譯中常見的錯(cuò)誤類型?
A.語(yǔ)法錯(cuò)誤
B.詞匯錯(cuò)誤
C.邏輯錯(cuò)誤
D.風(fēng)格一致性
4.翻譯理論中,哪個(gè)術(shù)語(yǔ)指的是翻譯過程中對(duì)原文的忠實(shí)度?
A.Fidelity
B.Equivalence
C.DynamicEquivalence
D.LiteralTranslation
5.在翻譯中,"comparativetranslation"指的是:
A.比較不同譯者的翻譯作品
B.比較原文和譯文
C.比較不同語(yǔ)言的翻譯技巧
D.比較不同翻譯理論
6.翻譯中的“文化適應(yīng)性”主要指的是:
A.譯文的流暢性
B.譯文的準(zhǔn)確性
C.譯文的文化背景適應(yīng)性
D.譯文的語(yǔ)法正確性
7.翻譯中的“同義替換”是指:
A.使用不同的詞匯表達(dá)相同的意思
B.使用相同的詞匯表達(dá)不同的意思
C.保持原文詞匯不變
D.改變?cè)牡木涫浇Y(jié)構(gòu)
8.在翻譯中,"back-translation"是指:
A.將譯文回譯成原文
B.將原文翻譯成譯文
C.將譯文翻譯成另一種語(yǔ)言
D.將原文和譯文進(jìn)行對(duì)比
9.翻譯中的“動(dòng)態(tài)等價(jià)”理論是由哪位學(xué)者提出的?
A.EugeneNida
B.J.C.Catford
C.PeterNewmark
D.N.V.Vinogradov
10.翻譯中的“語(yǔ)義忠實(shí)”和“交際忠實(shí)”的區(qū)別在于:
A.語(yǔ)義忠實(shí)強(qiáng)調(diào)形式上的相似,交際忠實(shí)強(qiáng)調(diào)功能上的相似
B.語(yǔ)義忠實(shí)強(qiáng)調(diào)功能上的相似,交際忠實(shí)強(qiáng)調(diào)形式上的相似
C.兩者沒有區(qū)別
D.兩者都強(qiáng)調(diào)形式和功能的相似
答案:
1.C
2.B
3.D
4.A
5.A
6.C
7.A
8.A
9.A
10.A
二、多項(xiàng)選擇題(每題2分,共10題)
1.翻譯中可能需要考慮的因素包括:
A.語(yǔ)言結(jié)構(gòu)
B.文化背景
C.讀者預(yù)期
D.翻譯目的
2.翻譯中的“等效”可能涉及哪些方面?
A.詞匯等效
B.語(yǔ)法等效
C.語(yǔ)義等效
D.語(yǔ)境等效
3.翻譯中常見的技巧包括:
A.增譯
B.減譯
C.變譯
D.直譯
4.翻譯中可能遇到的問題包括:
A.語(yǔ)言障礙
B.文化差異
C.專業(yè)術(shù)語(yǔ)
D.風(fēng)格保持
5.翻譯中的“忠實(shí)度”可能包括:
A.對(duì)原文的忠實(shí)
B.對(duì)讀者的忠實(shí)
C.對(duì)目的語(yǔ)文化的忠實(shí)
D.對(duì)譯者個(gè)人風(fēng)格的忠實(shí)
6.翻譯中的“功能對(duì)等”理論強(qiáng)調(diào)的是:
A.譯文的功能與原文相同
B.譯文的形式與原文相同
C.譯文的效果與原文相同
D.譯文的語(yǔ)義與原文相同
7.翻譯中的“交際翻譯”與“語(yǔ)義翻譯”的區(qū)別在于:
A.交際翻譯強(qiáng)調(diào)信息傳遞
B.語(yǔ)義翻譯強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言形式
C.交際翻譯強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言形式
D.語(yǔ)義翻譯強(qiáng)調(diào)信息傳遞
8.翻譯中的“文化適應(yīng)性”可能涉及:
A.避免文化誤解
B.適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)文化
C.保持原文文化特色
D.創(chuàng)造新的文化意義
9.翻譯中的“動(dòng)態(tài)等價(jià)”與“形式等價(jià)”的區(qū)別在于:
A.動(dòng)態(tài)等價(jià)強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng)
B.形式等價(jià)強(qiáng)調(diào)原文形式
C.動(dòng)態(tài)等價(jià)強(qiáng)調(diào)原文形式
D.形式等價(jià)強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng)
10.翻譯中的“直譯”和“意譯”可能涉及:
A.直譯可能忽略文化差異
B.意譯可能改變?cè)娘L(fēng)格
C.直譯可能更忠實(shí)原文
D.意譯可能更符合目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣
答案:
1.ABCD
2.ABCD
3.ABCD
4.ABCD
5.ABC
6.AC
7.AD
8.ABC
9.AD
10.ABCD
三、判斷題(每題2分,共10題)
1.翻譯是一種跨文化交流的活動(dòng)。(對(duì))
2.翻譯過程中不需要考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的背景。(錯(cuò))
3.直譯和意譯是翻譯中的兩種完全對(duì)立的方法。(錯(cuò))
4.翻譯中的“忠實(shí)度”僅指對(duì)原文的忠實(shí)。(錯(cuò))
5.翻譯理論中的“等效”是指譯文與原文在形式和功能上完全相同。(錯(cuò))
6.翻譯中的“文化適應(yīng)性”意味著必須完全放棄原文的文化特色。(錯(cuò))
7.翻譯中的“增譯”是指在譯文中增加原文沒有的信息。(對(duì))
8.翻譯中的“減譯”是指在譯文中省略原文的信息。(對(duì))
9.翻譯中的“語(yǔ)義忠實(shí)”和“交際忠實(shí)”是相互排斥的。(錯(cuò))
10.翻譯中的“動(dòng)態(tài)等價(jià)”理論認(rèn)為譯文應(yīng)該在讀者中產(chǎn)生與原文相同的效果。(對(duì))
答案:
1.對(duì)
2.錯(cuò)
3.錯(cuò)
4.錯(cuò)
5.錯(cuò)
6.錯(cuò)
7.對(duì)
8.對(duì)
9.錯(cuò)
10.對(duì)
四、簡(jiǎn)答題(每題5分,共4題)
1.簡(jiǎn)述翻譯中的“直譯”和“意譯”的區(qū)別。
2.描述翻譯中的“文化適應(yīng)性”是如何體現(xiàn)的。
3.解釋翻譯理論中的“功能對(duì)等”和“形式對(duì)等”。
4.討論翻譯中的“忠實(shí)度”包括哪些方面。
答案:
1.直譯是指在翻譯過程中盡可能保持原文的字面意義和結(jié)構(gòu),而意譯則更注重傳達(dá)原文的意圖和情感,可能會(huì)對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的文化和語(yǔ)言習(xí)慣。
2.文化適應(yīng)性在翻譯中體現(xiàn)為譯者需要考慮目標(biāo)語(yǔ)的文化背景和讀者的預(yù)期,對(duì)原文中的文化元素進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或解釋,以確保譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化中是可接受和理解的。
3.功能對(duì)等是指譯文應(yīng)該在目標(biāo)語(yǔ)中產(chǎn)生與原文相同的功能和效果,而形式對(duì)等則強(qiáng)調(diào)譯文在形式和結(jié)構(gòu)上與原文保持一致,即使這可能會(huì)犧牲一些功能上的等效。
4.翻譯中的“忠實(shí)度”包括對(duì)原文的忠實(shí)、對(duì)讀者的忠實(shí)、對(duì)目的語(yǔ)文化的忠實(shí)以及對(duì)譯者個(gè)人風(fēng)格的忠實(shí)。這涉及到語(yǔ)言的準(zhǔn)確性、信息的完整性、文化適應(yīng)性以及譯文的流暢性和可讀性。
五、討論題(每題5分,共4題)
1.討論翻譯中如何處理專業(yè)術(shù)語(yǔ)的問題。
2.探討翻譯中的“動(dòng)態(tài)等價(jià)”理論在實(shí)際翻譯工作中的應(yīng)用。
3.分析翻譯中的“文化適應(yīng)性”對(duì)譯文質(zhì)量的影響。
4.討論翻譯中的“忠實(shí)度”與“創(chuàng)造性”之間的平衡。
答案:
1.在處理專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者需要確保術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,同時(shí)考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者的背景知識(shí)??赡苄枰獙?duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行解釋或?qū)ふ业刃У膶I(yè)術(shù)語(yǔ),以確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。
2.“動(dòng)態(tài)等價(jià)”理論在實(shí)際翻譯工作中要求譯者不僅忠實(shí)于原文的字面意義,更要關(guān)注譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化中的效果和功能。這可能涉及到對(duì)原文的調(diào)整,以確保譯文能夠產(chǎn)生與原文相同的反應(yīng)和效果。
3.“文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年銀行數(shù)學(xué)考試題目及答案
- 2026屆福建省永春三中學(xué)片區(qū)重點(diǎn)中學(xué)中考四模英語(yǔ)試題含答案
- 2026屆內(nèi)蒙古包頭市昆都侖區(qū)重點(diǎn)名校中考押題語(yǔ)文預(yù)測(cè)卷含解析
- 2025年銀行人員考試試題及答案
- 江蘇省泰州市三中學(xué)教育聯(lián)盟2026屆中考語(yǔ)文猜題卷含解析
- 2025年專升本湖北考試題及答案
- 2025年專升本免試題庫(kù)及答案
- 2025年專業(yè)會(huì)計(jì)初級(jí)考試題
- 2025貴州省華貴人壽保險(xiǎn)股份有限公司第一次社會(huì)招聘9人筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解(10套)
- DVR與NVR基礎(chǔ)知識(shí)培訓(xùn)
- 腫瘤血小板低的護(hù)理措施
- 新型智慧操場(chǎng)建造方案
- 土方工程施工標(biāo)準(zhǔn)
- 三方商鋪轉(zhuǎn)租協(xié)議書
- 六個(gè)盒子組織診斷工具理解與實(shí)踐課件
- 全玻幕墻的設(shè)計(jì)與計(jì)算
- 國(guó)際貿(mào)易技能大賽題庫(kù)
- von frey絲K值表完整版
- 出納日記賬模板
- GB/T 8183-2007鈮及鈮合金無(wú)縫管
- GB/T 3049-2006工業(yè)用化工產(chǎn)品鐵含量測(cè)定的通用方法1,10-菲啰啉分光光度法
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論