六級(jí)翻譯中英20篇_第1頁(yè)
六級(jí)翻譯中英20篇_第2頁(yè)
六級(jí)翻譯中英20篇_第3頁(yè)
六級(jí)翻譯中英20篇_第4頁(yè)
六級(jí)翻譯中英20篇_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1中國(guó)傳統(tǒng)元素

中國(guó)傳統(tǒng)元素是指被廣泛認(rèn)可的中國(guó)傳統(tǒng)形象、符號(hào)或風(fēng)俗習(xí)慣等。它們能夠反

映中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,是中國(guó)特有的元素。中國(guó)傳統(tǒng)元素體現(xiàn)在文學(xué)、藝術(shù)、

建筑、飲食、服飾及風(fēng)俗習(xí)慣等多個(gè)方面。從唐詩(shī)宋詞、京戲臉譜、雕梁畫(huà)棟、

中餐茶品到唐裝刺繡,無(wú)不體現(xiàn)著魅力非凡的中國(guó)元素。中國(guó)傳元素植根于深厚

的中國(guó)傳統(tǒng)文化,它對(duì)中國(guó)當(dāng)代及后世的發(fā)展有著不可忽視的重要作用,值得我

們繼續(xù)傳承下去。

TraditionalChineseelementsrefertothewidelyrecognizedtraditionalChinese

images,symbolsorcustomsetc.TheycanreflecttheessenceofChinesetraditional

cultureandareuniquetoChina.TraditionalChineseelementsareembodiedin

literature,art,architecture,food,costumeandcustoms,etc.ThepoetryofTangand

SongDynasties,PekingOperafacialmakeup,richlyornamentedbuildings,Chinese

foodandtea,TangsuitandembroideryallembodycharismaticChineseelements.

HavingbeendeeplyrootedintheprofoundtraditionalcultureofChina,traditional

Chineseelementsplayasignificantrolethatcannotbeignoredinthedevelopment

ofbothcontemporaryandfuturesocietiesofChina,andareworthpassingdownon

andon.

2除夕

除夕可謂是中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日中最重要的節(jié)日。它是指農(nóng)歷年的最后一個(gè)晚上,即農(nóng)

歷新年的前夕。除夕,從字面上來(lái)看,就是“辭舊迎新”之意,象征著舊的一年

即將終結(jié)和新的一年即將開(kāi)始。除夕是舉家團(tuán)圓之夜,即使出門(mén)在外,身在他鄉(xiāng),

千里迢迢,人們也要趕回家和親人團(tuán)聚。這一天,掛起燈籠的房子不但要打掃得

干干凈凈,人們還要貼門(mén)神、春聯(lián)和年畫(huà),夜里十二點(diǎn)還要放爆竹以示慶祝。除

夕之夜,人們往往通宵不眠,叫做“守歲”;大家歡聚酣飲,共享天倫之樂(lè)。

NewYear/sEvecanbecalledthemostimportantfestivalamongtraditionalChinese

festivals.Itreferstothenightofthelastdayinalunaryear,thatis,NewYear'sEveof

alunarnewyear.NewYear'sEve,intheliteralsenseinChinese,meansseeingoffthe

olddaysandusheringinanewyear.Itsymbolizestheendoftheoldyearandthe

beginningofanewyear.NewYear'sEveisanightforthefamilyreunionofthewhole

family.Peoplewillrushthousandsofmileshomeforthefamilyreunionevenifthey

arefarawayfromhome,inalienland.OnNewYear'sEve,thehousewithlanterns

hungoutisthoroughlycleanedanditsdoorsaredecoratedwithdoor-gods,spring

coupletandNewYear'spaintings.Firecrackersarealsosetoffattwelve'so'clockon

thenightforcelebration.OnNewYear'sEve,peopleoftenstayupallnight,whichis

knownas“stayingup”,gatherfordrinkingandsharethehappinessofafamily

reunion.

3兵馬俑

兵馬俑即制成兵馬(戰(zhàn)車(chē)、戰(zhàn)馬、士兵)形狀的陶制殉葬品,是我國(guó)古代墓葬雕

塑的一個(gè)類(lèi)別。兵馬俑位于西安市秦始皇陵內(nèi),是秦始皇的陪葬品。墓葬坑內(nèi)的

兵馬俑與真人大小一致,神態(tài)各異,栩栩如生,而且規(guī)模龐大,蔚為壯觀。1978

年,法國(guó)前總統(tǒng)希拉克在以巴黎市長(zhǎng)的身份參觀了秦始皇兵馬俑之后,贊嘆兵馬

俑堪稱(chēng)師姐笫八大奇跡,必看秦俑,就不能算來(lái)了中國(guó)。從止二,秦始皇兵馬俑便

有了“世界第八大奇觀”的美譽(yù)。

TheTerracottaWarriorsandHorsesarefuneraryobjectsmadeofclayintheshapeof

warriorsandhorses(chariots,horses,andsoldiers).Theyareacategoryofancient

Chinesetombsculpture.TheTerracottaWarriorsandHorsesarelocatedinthe

MausoleumofQinShiHuanginXi'an.TheyareburialarticlesofQinShiHuang.The

TerracottaWarriorsandHorsesintheburialpitsareoflife-likesizes,lookdifferent

andaretruetolife.Theyareofhugescaleandmagnificent.FormerFrenchPresident

ChiracvisitedtheTerracottaArmyofQinShiHuangin1987inthecapacityofmayor

ofParisandpraiseditas“theeighthwonderoftheworld."Hesaidthatoneisnot

saidtohavebeentoChinaifhehasnotpaidavisittotheTerracottaWarriorsand

Horses.Sincethen,theTerracottaandHorseshaveenjoyedthereputationof"the

eighthwonderoftheworld”

4四大發(fā)明

中國(guó)四大發(fā)明是指中國(guó)古代的四種發(fā)明。一般是指造紙術(shù)、指南針、火藥、造字

印刷術(shù)。這一說(shuō)法最早是由英國(guó)漢學(xué)家李約瑟提出來(lái)的。人們普遍認(rèn)為,這四種

發(fā)明對(duì)中國(guó)古代的政治、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展產(chǎn)生了巨大的推動(dòng)作用。紙張的使用為

書(shū)籍和文字提供了更加方便、成低廉的載體;指南針的發(fā)明使航海事業(yè)向前邁進(jìn)

了一大步;火藥推進(jìn)了軍事的發(fā)展;活字印刷使圖書(shū)得以大量地印刷,讓普通人

有更多機(jī)會(huì)接觸到文字,享受前人的文明成果。

TheFourGreatInventionsofChinarefertothefourinventionsofancientChina.They

generallyrefertopapermaking,compass,gunpowderandmovabletypeofprinting.

ThisstatementwasfirstputforwardbyaBritishSinologistJosephNeedham.Itis

generallybelievedthatthesefourinventionshavegreatlypromotedthepolitical

economicandculturaldevelopmentofancientChina.Theuseofpaperhasprovided

moreconvenientandlow-costcarriersforbooksandlanguages.Theinventionof

compasshasenabledthenavgationtohaveabigstepforward.Gunpowderhas

promotedthemilitarydevelopment.Moveabletypeprintinghasmadeitpossibleto

printbooksinlargequantitiessothatordinarypeoplehavemoreaccesstothe

writtenlanguageandenjoythefruitsofpreviouscivilization.

5農(nóng)歷

農(nóng)歷是中國(guó)的傳統(tǒng)歷法。它是根據(jù)月球的運(yùn)行周期制定的歷法。它以月球繞行地

球一周的時(shí)間為一個(gè)月。農(nóng)歷對(duì)于中國(guó)古代農(nóng)業(yè)的發(fā)展起著非常重要的作用,很

多農(nóng)事活動(dòng)都是參照農(nóng)歷中的“二十四節(jié)氣”來(lái)進(jìn)行的。此外,中國(guó)重大的傳統(tǒng)

節(jié)日也都是以農(nóng)歷的日子來(lái)制定的。至今漢字文化圈的國(guó)家民族大都保持著慶祝

傳統(tǒng)農(nóng)歷節(jié)日的習(xí)俗,如春節(jié)、元宵節(jié)、端午節(jié)、中秋節(jié)和重陽(yáng)節(jié)等。中國(guó)目前

的日歷中依然保存了農(nóng)歷,人們都把它作為一種重要的參考C

ThelunarcalendarisatraditionalcalendarofChina.Itisbasedonthemoon.Itsets

thetimethatthemoongoesaroundtheearthonceasalunarmonth.Thelunar

calendarplayedaveryimportantroleinthedevelopmentofagricultureinancient

China.Manyfarmingactivitieswerecarriedoutwithreferencetothe“twelve-four

solarterms“onthelunarcalendar.Sofarmostofthecountriesandnationsinthe

culturalcircleofChinesecharactershavestillobservedthetraditionalChinese

festivalcustomsofthelunarcalendar,suchastheSpringFestival,theLanternFestival,

theDragonBoatFestival,theMid-AutumnandtheDoubleNinthFestival,etc.The

currentChinesecalendarstillretainsthelunarcalendar.Peoplealltreatitasan

importantreference.

6刺繡

刺繡是中國(guó)優(yōu)秀的民族傳統(tǒng)工藝之一。它是以繡針引彩線(xiàn),按照設(shè)計(jì)的花樣,在

絲綢或是布錦上繡上各種漂亮、精美圖案或文字的工藝。刺繡的運(yùn)針手法五花八

門(mén),各具特色。刺繡物品可以用于生活和藝術(shù)裝飾,比如服裝、床上用品、臺(tái)布、

舞臺(tái)、藝術(shù)品裝飾等。在古代富裕人家,屏風(fēng)、壁掛等陳設(shè)物品上也繡有精美的

刺繡。能繡得?手好刺繡被公認(rèn)為中國(guó)古代女性的美德之一。心靈手巧的中國(guó)古

代女性把刺繡工藝發(fā)展到了極致,另人由衷地贊嘆。

EmbroideryisoneoftheexcellentnationaltraditionalcraftsofChina.Itisa

craftworkofavarietyofbeautifulandexquisitepatternsorcharactersembroideryon

silkorclothwithneedlesandcoloredthreadsinaccordancewiththepre-designed

patterns.Embroideryneedletechniquesarevariousandeachhasitsowndistinctive

characteristics.Embroideryarticlescanbeusedforlifeandartdecorations.For

example,theycanbeusedtodecorateclothing,bedding,tablecloth,stage,artwork,

etc.Suchfurnishingsasscreensandwallhangingsinthehomesoftherichpeoplein

ancienttimeswerealsodecoratedwithexquisiteembroidery.Doingwellin

embroiderywasrecognizedasoneofthevirtuesofwomeninancientChina.

IngeniousancientChinesewomenhaddevelopedtheembroiderytechniqueto

perfectionandthuswonthesincerepraisefrompeople.

7中國(guó)環(huán)境和能源問(wèn)題

中國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速發(fā)展的同時(shí),環(huán)境、能源等一系列問(wèn)題也不斷涌現(xiàn)出來(lái)。如何

平衡經(jīng)濟(jì)發(fā)展和環(huán)境、能源管理問(wèn)題,是擺在中國(guó)人面前的一道難題。從世界發(fā)

達(dá)國(guó)家發(fā)展的歷程來(lái)看,發(fā)展過(guò)程中帶來(lái)的環(huán)境和能源問(wèn)題在所難免,但這些國(guó)

家走過(guò)的彎路中國(guó)不能再走。因此,借鑒、吸收發(fā)達(dá)國(guó)家先進(jìn)的環(huán)境、能源管理

經(jīng)驗(yàn)、實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展是中國(guó)發(fā)展的必經(jīng)之路。中國(guó)必須采取可行的具體措

施、節(jié)能減排、大力發(fā)展可再生性能源。

WiththesustainableandrapiddevelopmentofeconomyinChina,aseriesof

environmentandenergyproblemshaveemergedoneafteranother.Howtobalance

theeconomicdevelopmentandtheenvironmentandenergymanagementisahard

nuttocrackfortheChinesepeople.Judgingfromthedevelopmentprocessofthe

developedcountriesintheworld,itishardlypossibletoavoidtheenvironmentand

energyproblemsbroughtaboutinthecourseofdevelopment.However,China

shouldnotrepeatthedetourthatthedevelopedcountrieshadgonethrough.

Therefore,Chinamusttakeadvantageofandabsorbtheadvancedenvironmentand

energymanagementexperienceofthedevelopedcountriesandrealizethe

sustainabledevelopmentofeconomy.ThisistheinevitableroadforChina'ssocial

development.Chinamusttakefeasibleandconcretemeasurestoserveenergy,

reduceemissionanddeveloprenewableenergywithgreatefforts.

8中醫(yī)

中醫(yī)指中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),是研究人體生理、病理以及疾病的診斷和防治等的一門(mén)學(xué)

科。它以中國(guó)古代人民同疾病作斗爭(zhēng)的經(jīng)驗(yàn)和理論知識(shí)為基礎(chǔ)。它強(qiáng)調(diào)人體是一

個(gè)完整的系統(tǒng),身體某個(gè)部位出了問(wèn)題,其他部位也會(huì)受影響。所以,中醫(yī)主張

從整體上調(diào)理身體。同時(shí),中醫(yī)還認(rèn)為人體與自然環(huán)境有著密切的聯(lián)系,自然環(huán)

境的變化對(duì)人體的功能會(huì)產(chǎn)生影響。中藥是中醫(yī)里很重要的一部分,也是世界醫(yī)

藥的重要組成部分。

TraditionalChineseMedicine(TCM)referstotraditionalmedicalscienceofChina.It

isadisciplinetostudyhumanphysiology,pathologyaswellasdiseasediagnosisand

prevention.Itisbasedontheexperienceandtheoreticalknowledgeofancient

Chinesepeopleintheirstrugglewithdiseases.Itemphasizesthathumanbodyisa

wholesystem.Ifanyproblemoccursinanypartofbody,otherpartswillalsobe

affected.Therefore,TCMadvocatesanoveralltreatmentofthebody.Atthesame

time,TCMalsoholdsthatthereisacloserelationshipbetweenbodyandnatural

environmentandthechangeofnaturalenvironmentwillhaveaneffectonthe

functionofhumanbody.Chineseherbalmedicineisaveryimportantpartof

TraditionalChineseMedicineandisanimportantpartoftheworldmedicine.

9城鎮(zhèn)化

“城鎮(zhèn)化”一詞的出現(xiàn)明顯要晚于“城市化”,這是中國(guó)學(xué)者創(chuàng)造的一個(gè)新詞。

很多學(xué)者主張使用“城鎮(zhèn)化”一詞。它是指中國(guó)農(nóng)村人口轉(zhuǎn)化為城鎮(zhèn)人口的過(guò)程。

中國(guó)城鎮(zhèn)化速度的加快,反映出中國(guó)經(jīng)濟(jì)水平的提高,但這一過(guò)程同樣引發(fā)了許

多社會(huì)問(wèn)題,如農(nóng)村耕地被非法征用,農(nóng)民工進(jìn)城安置不當(dāng),留守兒童得不到應(yīng)

有的照顧,城市交通堵塞,生態(tài)環(huán)境惡化,城市運(yùn)營(yíng)成本高昂等問(wèn)題。有效處理

這些問(wèn)題有助于中國(guó)城鎮(zhèn)化進(jìn)程的良性發(fā)展。

Theterm“cityandtown-rization^appearedlaterthan“urbanization"obviously.Itis

anewtermcreatedbyChinesescholars,manyofthemhaveadvocatedtheuseof

theterm“cityandtown-rization,/.Itreferstotheprocessoftransformingtherural

populationintocityortownpopulation.Theaccelerationofthecityand

town-rizationhasreflectedtheriseoftheeconomiclevelofChina.However;this

processhasalsogivenrisetomanysocialproblems,suchasillegalexpropriationof

farmland,theimproperplacementofmigrantworkersincitiesandtheinadequate

carefortheirleft-behindchildren,theurbantrafficcongestionandthedeterioration

ofecologicalenvironment,thehighcostofcityoperation,etc.Itisconducivetothe

favorabledevelopmentofthecityandtown-rizationinChinatodealwiththese

problemseffectively.

10故宮

故宮過(guò)去被稱(chēng)為紫禁城。它是中國(guó)宮殿建筑之精華,也是世界聞名的古代皇家宮

殿。故宮建成于1402年的明朝年間,是明清兩代皇帝居住和處理國(guó)家事務(wù)的地

方。它是世界上現(xiàn)存最大、最完整的木質(zhì)結(jié)構(gòu)的古建筑群。故宮之中,大小殿宇

層層疊疊,大院套著小院,有大小房間900多間。亭臺(tái)假山點(diǎn)綴其中,湖泊流水,

古木森森。故宮馳名中外,被譽(yù)為世界五大宮一北京故宮、法國(guó)凡爾賽宮、英國(guó)

白金漢宮、美國(guó)白宮和俄羅斯克里姆林宮一之首、

ThePalaceMuseum,formerlyknownastheForbiddenCity,isthequintessenceof

theChinesepalacebuildings.Itisalsoafamousancientroyalpalace.The

constructionofthePalaceMuseumwascompletedin1420duringtheMingDynasty.

ItservedastheresidenceoftheemperorsoftheMingandQingDynasties,where

theydealtwithday-to-dayaffairsofthestate.Itisthelargestandmostcomplete

ancientbuildingcomplexofthepreservedancientwoodenstructuresintheworld.

Thereareover900roomsofdifferentsizeinthePalaceMuseum.Palacesand

templesofvarioussizescascadeinitsbigandsmallcourtyards.Pavilions,rockeries,

smalllakesandancienttreesdotthecourtyardshereandthere.ThePalaceMuseum

isworld-famousandreputedasthetopofthefivegreatpalacesintheworld--the

PalaceMuseuminBeijing,theFrenchPalaceofVersailles,theBuckinghamPalaceof

Britain,theWhiteHouseoftheUnitedStatesandtheMoscowKremlinofRussia.

11網(wǎng)上購(gòu)物

相對(duì)于傳統(tǒng)購(gòu)物,網(wǎng)上購(gòu)物是一種全新的購(gòu)物方式。人們坐在電腦前,通過(guò)手指

輕按鼠標(biāo),足不出戶(hù)就可以把想買(mǎi)的幾乎任何東西都買(mǎi)回家中。買(mǎi)賣(mài)雙方通過(guò)互

聯(lián)網(wǎng)在線(xiàn)進(jìn)行交易,賣(mài)家以發(fā)送快遞的方式,把商品送到買(mǎi)家的手中。網(wǎng)上購(gòu)物

有著方便、快捷、經(jīng)營(yíng)成本低、庫(kù)存壓力小等各種優(yōu)勢(shì)。隨著技術(shù)、制度等不斷

完善,網(wǎng)上購(gòu)物已經(jīng)逐漸成為一種普遍的購(gòu)物形式。在中國(guó),電子商務(wù)發(fā)展迅猛,

網(wǎng)上購(gòu)物成為年輕人及大多數(shù)網(wǎng)民熱衷的購(gòu)物時(shí)尚。

Comparedwithtraditionalshopping,onlineshoppingisanentirelynewwayof

shopping.Peoplecanalmostbuyanythinghomesimplybysittinginfrontofa

computerandlightlyclickingthemousewiththeirfingerswithoutgoingoutofdoors.

SellersandbuyerscompletetheirtransactionsthroughtheInternetandsellerssend

goodsviaexpresstobuyers.Onlineshoppingisendowedwithsuchadvantagesas

convenience,swiftness,lowrunningcostandsmallinventorypressure.Withthe

constantimprovementandperfectionofthetechnologyandsystem,onlineshopping

hasgraduallybecomeacommonformofshopping.Electroniccommercehasbeen

developingrapidlyinChina,makingonlineshoppingfashionforyoungpeopleand

themajorityofnetizens.

12文房四寶

筆、墨、紙、硯是中國(guó)特有的文書(shū)工具,被譽(yù)為“文房四寶,筆(即毛筆)是

我國(guó)傳統(tǒng)書(shū)法的重要工具,可以說(shuō),漢字書(shū)法是毛筆發(fā)展的產(chǎn)物;墨是用于書(shū)法

的黑色材料,主要成分為碳,用于書(shū)寫(xiě)可使字長(zhǎng)久留存,不易褪色;紙是一種重

要的書(shū)寫(xiě)材料,它是由植物類(lèi)纖維加工制作而成的;硯是磨墨不可缺少的工具,

一般由石塊或是耐磨的材料制成。文房四寶除了實(shí)用之外,還有很高的收藏和觀

賞價(jià)值。

Brush,ink,paperandstoneinkarewritingtoolsuniquetoChinaandareknownas

“FouroftheStudy”.BrushisanimportanttoolintraditionalChinesecalligraphy,and

itmaywellbesaidthatChinesecalligraphyisaproductoftheevolutionofinkbrush.

Inkistheblackmaterialusedforwritingandpainting.Itsmaincomponentiscarbon;

onceusedforwritingcharacters,itcanbepreservedforalongtimeandisnoteasy

tofadeaway.Paperisanimportantwritingmaterialmadefromplantfibersthrough

processing.Inkstone,whichisusuallymadeofstonesorwear-resistantmaterials,is

anindispensabletoolforgrindingink.Inadditiontothepracticalvalueinwriting,

“FourTreasureoftheStudy“arehighlyvaluableforcollectionandadmiration.

13春節(jié)貼“福”字

春節(jié)期間貼“?!弊质俏覈?guó)民間由來(lái)已久的風(fēng)俗?!案!痹跐h語(yǔ)中指福氣、福運(yùn),

寄托了人們對(duì)幸福生活的向往,對(duì)美好未來(lái)的祝愿。在漢語(yǔ)中,“倒”與“到”

讀音一致,所以很多人干脆把“?!弊值惯^(guò)來(lái)貼,寓意是“福氣已到”?!案!弊?/p>

上的裝飾性圖案也是各有特點(diǎn),不盡相同,但都很漂亮。有的“?!弊质敲耖g藝

人和“心靈手巧”的普通百姓用剪紙?jiān)诩埳霞舫鰜?lái)的,即剪紙圖案。這種“福”

字頗具藝術(shù)性,也格外美觀。

Itisalong-standingfolkcustominChinatoposttheChinesecharacter“Fu〃during

theSpringFestival.ThischaracterinChineseliterallymeansblessingandgood

fortune,expressingpeople'syearningforahappylifeandagoodwishforabright

future.Sincethecharactersmeaning“upsidedown"and"arrival“havethesame

pronunciationinChinese,manypeoplesimplypostthecharacter"Fu"upsidedown

toindicate“thearrivaloftheblessing”.DecoratingpatternsofthecharacterZ/Fuware

notexactlythesame,exhibitingdifferentfeatures,andyetverybeautiful.Someof

thecharacters"Fu"arepatternscutoutofpaperwithscissorsbyfolkartistsand

ingeniousordinarypeople.Theyarepaper-cutpatterns,whichareveryartisticand

extraordinarybeautifulinappearance.

14年夜飯

吃年夜飯是春節(jié)期間家家戶(hù)戶(hù)最熱鬧的時(shí)刻。除夕夜,豐盛的年夜菜擺滿(mǎn)一大桌,

一家人團(tuán)聚在一起,圍坐桌旁,歡聲笑語(yǔ),共享美餐。年夜飯可謂一年里最為豐

盛的一頓大餐,為準(zhǔn)備年夜飯,人們往往要提前忙上好久天,配備各種各樣的食

材。年夜飯上的菜各式各樣、五花八門(mén)。一些地方一般少不了兩種東西:一是火

鍋,而是魚(yú)?;疱佒蠓?,熱氣騰騰,說(shuō)明紅紅火火;“魚(yú)”和“余”諧音,象征

“吉慶有余”也喻示“年年有余”。

HavingthefeastonNewYear'sEveistheliveliestmomentforeveryfamilyduringthe

SpringFestival.AbigtaleisfilledwithsubstantialanddeliciousdishesonNewYear's

Eve.Allthefamilymembersgettogetherandsitaroundthetable,laughingand

sharingthefeast.ThefeastonNewYear'sEvemaywellbesaidtobethemost

wonderfulmealinayear.Inordertoprepareit,peopletendtobebusyforseveral

daysinadvance,preparingavarietyofingredientsappearonthetable:Oneishot

potandtheotherisfish.Theboilinghotpotsendsoutwarmsteam,symbolizinga

greatboom."Fish"and"abundance“havethesamepronunciationinChinese,

symbolizing“moreluckandauspiciousness"andimplying“abundanceyearupon

year”.

15微信

微信是騰訊公司于2011年初推出的一款智能手機(jī)應(yīng)用軟件,目前在中國(guó)極為流

行。微信有分組聊天和語(yǔ)音、視頻對(duì)話(huà)、定位搜索附近用戶(hù)等功能。微信用戶(hù)可

以通過(guò)智能手機(jī)客戶(hù)端與好友分享文字與圖片。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),微信是一款

即時(shí)通訊和社交智能軟件。目前,隨著微信的廣泛普及,微信用戶(hù)已經(jīng)不限于以

交友、溝通為目的的普通個(gè)人群體,越來(lái)越多的商家也開(kāi)通了官方微信、借助微

信平臺(tái)推銷(xiāo)和展示企業(yè)產(chǎn)品信息。因此,就目前來(lái)講,微信也是企業(yè)宣傳、推銷(xiāo)

自己的商業(yè)平臺(tái)。

WeChatisautilitysoftwareofasmartphonelaunchedbytheTencentInc.inearly

2011.ItiscurrentlyverypopularinChina.WeChathassuchfunctionsassupporting

groupofchat,voiceandvideointercom,searchingnearbyusers,etc.WeChatusers

cansharewordsandpictureswiththeirfriendsthroughtheclientendofasmart

phone.Inthissense,WeChatisaninstantmessagingandsocialnetworking

intelligentsoftware.Atpresent,withtheextensivepopularizationofWeChat,its

usersarenotlimitedtoordinaryindividualgroupsformakingfriendsand

communicating.Moreandmorebusinessinformationhaveopenedtheirofficial

WeChattopromoteanddisplaythebusinessinformationoftheirenterprisesvia

theirWeChatplatforms.Therefore,WeChatisalsoabusinessplatformatpresentfor

theenterprisestopublicizeandpromotethemselves.

16京劇臉譜

京劇臉譜是一種特殊的化妝方法,具有鮮明的民族特色。在京劇中,人們把人物

角色按照不同的性格劃分為幾大類(lèi)型,再根據(jù)不同角色的性格類(lèi)型在扮演者臉上

畫(huà)上相應(yīng)的臉妝。不同顏色的臉譜代表著不同的人物性格。例如,紅色臉譜代表

忠誠(chéng)、英勇的人物性格;黑色臉譜代表正直無(wú)私、剛正不阿的人物形象;藍(lán)色臉

譜代表剛強(qiáng)、驍勇的人物性格;白色臉譜則代表陰險(xiǎn)、多疑的人物形象。京劇臉

譜藝術(shù)令京劇戲迷癡迷不已。它被大家公認(rèn)為中華民族傳統(tǒng)文化的一大標(biāo)志。

FacialmakeupinPekingOperaisaspecialmaking-upmethod,whichhasdistinctive

nationalfeatures.CharactersinPekingOperaareclassifiedintoseveralcategoriesin

accordancewiththeirdifferentpersonalities.Then,differentcharacterswith

differentpersonalitiesaremadeupwithcorrespondingcolorsontheirfaces.The

facialmakeupofdifferentcolorsdemonstratedifferentpersonalitiesofcharacters.

Forexample,redstandsforpersonalitiesofloyaltyandbravery;blackdepictsimages

ofintegrity,selflessnessanduprightness;bluerepresentsfirmandbravepersonality;

whitesymbolizesshyandsuspiciouscharacterimages.Theartoffacialmakeupin

PekingOperafansandisgenerallyacceptedasamainsymbolofChinesetraditional

culture.

17太極拳

太極拳起源于中國(guó),是中國(guó)武術(shù)的一種。它的動(dòng)作兼具剛和柔的特點(diǎn),整套拳法

練習(xí)起來(lái)速度均勻,前后連貫,好像行云流水。太極拳既能用來(lái)防身,又能強(qiáng)身

健體。太極拳是漢民族辯證思維與中國(guó)武術(shù)、傳統(tǒng)中國(guó)藝術(shù)、中醫(yī)等的完美結(jié)合。

太極拳目前已經(jīng)傳入世界各地,很多人都開(kāi)始練習(xí)太極拳。作為一種非攻擊性拳

術(shù),太極拳對(duì)于人類(lèi)個(gè)體的身心健康以及人類(lèi)群體的和諧共處有著極為重要的作

用。

TaijiquanoriginatedinChinaandisaChinesemartialart.Itsmovementsare

characterizedbybothhardandsoftmartialtechniques.Thecompletesetof

Taijiquanispracticedwithauniformspeedandinaconsistentwaylikefloating

cloudsandflowingwater.Taijiquancanbeusednotonlyforself-defense,butalsofor

bodybuilding.ItisaperfectcombinationofthedialecticalthinkingofChinesepeople

withChinesemartialarts,traditionalChineseartandtraditionalChinesemedicine,

etc.Ithasnowbeenspreadallovertheworldandmanypeoplehavestarted

practicingit.Asanon-aggressiveboxing,Taijiquanplaysaverysignificantrolein

promotingthephysicalandmentalhealthofindividualhumanbeingsandthe

harmoniouscoexistenceofhumangroups.

18中國(guó)年畫(huà)

年畫(huà)是中國(guó)畫(huà)的一種,多在新年是張貼,用以烘托新年的節(jié)日氣氛。年畫(huà)歷史久

遠(yuǎn),約始于五代和北宋年間,其淵源卻可以追溯至秦漢或甚至更早時(shí)期用以驅(qū)鬼、

辟邪的“門(mén)神畫(huà)”。清朝光緒年間,它被正式稱(chēng)為年畫(huà)。年畫(huà)形式上活潑明快,

色彩鮮艷亮麗;題材上多種多樣,包括風(fēng)俗習(xí)慣、新聞?shì)W事、傳統(tǒng)戲曲、民間故

事等,但這些題材總體上都呈現(xiàn)出節(jié)日的喜慶色彩。年畫(huà)創(chuàng)作與群眾生活密切相

關(guān),地區(qū)特色顯著。

NewYearpaintingisonekindoftraditionalChinesepaintings.NewYearpaintingsare

postedmostlyduringtheSpringFestivaltofoiltheholidayatmosphere.Theyhavea

longhistoryandappearedapproximatelybetweentheFiveDynastiesandNorthern

SongDynasty,buttheirorigincandatebacktothe“door-godpaintings"usedinthe

QinandHanDynastiesorevenearlierperiodstowardoffghostsorevilspirits.They

wereofficiallynamedasNewYearpaintingsduringthereignofEmperorGuangxuin

theQingDynasty.NewYearpaintingsarelivelyinform,brightincoloranddiversein

themes,includingcustoms,livinghabits,news,anecdotes,traditionaloperas,folk

stories,etc.However,allthesethemesgenerallyshowfestivecolors.Thecreationof

NewYearpaintingsiscloselyreatedtothelifeofthemasseswithdistinctiveregional

characteristics.

19中國(guó)畫(huà)

“中國(guó)畫(huà)”是用毛筆、墨、彩在絲絹或紙上作的畫(huà),是中國(guó)傳統(tǒng)的繪畫(huà)形式,中

國(guó)畫(huà)的工具和材料有毛筆、墨、顏料、宣紙、絲絹等,題材可分為人物、山水、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論