《“信、達、雅”原則指導(dǎo)下《遺產(chǎn)規(guī)劃-準則與過程》翻譯實踐報告》_第1頁
《“信、達、雅”原則指導(dǎo)下《遺產(chǎn)規(guī)劃-準則與過程》翻譯實踐報告》_第2頁
《“信、達、雅”原則指導(dǎo)下《遺產(chǎn)規(guī)劃-準則與過程》翻譯實踐報告》_第3頁
《“信、達、雅”原則指導(dǎo)下《遺產(chǎn)規(guī)劃-準則與過程》翻譯實踐報告》_第4頁
《“信、達、雅”原則指導(dǎo)下《遺產(chǎn)規(guī)劃-準則與過程》翻譯實踐報告》_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

《“信、達、雅”原則指導(dǎo)下《遺產(chǎn)規(guī)劃_準則與過程》翻譯實踐報告》“信、達、雅”原則指導(dǎo)下《遺產(chǎn)規(guī)劃_準則與過程》翻譯實踐報告《遺產(chǎn)規(guī)劃:準則與過程》翻譯實踐報告一、引言在全球化日益發(fā)展的今天,翻譯工作顯得尤為重要。特別是在專業(yè)領(lǐng)域,如遺產(chǎn)規(guī)劃,準確的翻譯不僅關(guān)系到信息的傳遞,更關(guān)乎法律和金融的準確性。本報告將根據(jù)“信、達、雅”原則,詳細介紹《遺產(chǎn)規(guī)劃:準則與過程》一書的翻譯實踐過程和所遇到的問題及解決方法。二、翻譯任務(wù)背景《遺產(chǎn)規(guī)劃:準則與過程》一書旨在為讀者提供遺產(chǎn)規(guī)劃的基本準則和詳細過程。其內(nèi)容涉及法律、金融、稅務(wù)等多個領(lǐng)域,對翻譯的準確性有很高的要求。本報告將根據(jù)“信、達、雅”原則,對翻譯過程中的難點和重點進行詳細分析。三、信、達、雅原則在翻譯中的應(yīng)用1.“信”原則的應(yīng)用“信”即忠實原文,保持信息的準確性。在翻譯《遺產(chǎn)規(guī)劃:準則與過程》時,我們嚴格遵循這一原則。對于書中的法律和金融術(shù)語,我們進行了深入的研究,確保翻譯的準確性。同時,對于一些專業(yè)概念和復(fù)雜句子,我們通過查閱相關(guān)資料和請教專家,確保翻譯的準確性。2.“達”原則的應(yīng)用“達”即表達流暢,使譯文易于理解。在翻譯過程中,我們注重語言的流暢性和可讀性。我們通過調(diào)整句式結(jié)構(gòu),使譯文更加符合中文的表達習慣。同時,我們注意使用通俗易懂的詞匯,使讀者更容易理解書中的內(nèi)容。3.“雅”原則的應(yīng)用“雅”即文雅得體,使譯文具有文化美感。在翻譯過程中,我們注重語言的文雅性。我們通過使用恰當?shù)男揶o手法和表達方式,使譯文更加具有文化美感。同時,我們注意保持原文的風格和語氣,使譯文更加貼近原文。四、翻譯過程中的難點與解決方法1.專業(yè)術(shù)語的翻譯在翻譯過程中,我們遇到了許多專業(yè)術(shù)語。為了確保翻譯的準確性,我們查閱了大量的專業(yè)資料和詞典,并請教了相關(guān)領(lǐng)域的專家。我們還建立了一個術(shù)語表,將每個術(shù)語的中文和英文對應(yīng)起來,以便于后續(xù)的翻譯工作。2.長句和復(fù)雜句的翻譯書中的長句和復(fù)雜句較多,需要我們進行深入的分析和理解。我們通過拆分長句、調(diào)整句式結(jié)構(gòu)等方式,使譯文更加符合中文的表達習慣。同時,我們注意保持原文的意思和語氣,使譯文更加貼近原文。五、總結(jié)通過本次《遺產(chǎn)規(guī)劃:準則與過程》的翻譯實踐,我們深刻體會到了“信、達、雅”原則在翻譯中的重要性。我們將繼續(xù)努力提高自己的翻譯水平,為讀者提供更加準確、流暢、文雅的譯文。同時,我們也希望本報告能為其他翻譯工作者提供一定的參考和借鑒。四、“信、達、雅”原則在《遺產(chǎn)規(guī)劃:準則與過程》翻譯實踐中的應(yīng)用在翻譯《遺產(chǎn)規(guī)劃:準則與過程》這本書時,我們深刻領(lǐng)會并踐行了“信、達、雅”的翻譯原則。這三個原則,不僅指導(dǎo)著我們的翻譯工作,也是我們追求高質(zhì)量譯文的重要準則。1.“信”原則的應(yīng)用“信”即忠實原文,準確傳達原文的含義。在翻譯《遺產(chǎn)規(guī)劃:準則與過程》這本書時,我們始終堅持這一原則。對于書中的專業(yè)術(shù)語、復(fù)雜句式等難點,我們通過查閱大量資料、請教專家等方式,確保譯文的準確性。同時,我們還注重保持原文的語境和風格,使譯文在忠實原文的基礎(chǔ)上,盡可能地貼近原文。2.“達”原則的應(yīng)用“達”即表達流暢,使譯文具有可讀性。在翻譯過程中,我們注重語言的流暢性和連貫性。我們通過合理的句式調(diào)整、恰當?shù)脑~匯選擇等方式,使譯文更加符合中文的表達習慣。同時,我們還注意保持原文的意思和語氣,使譯文在傳達信息的同時,也能傳達出原文的情感和態(tài)度。3.“雅”原則的應(yīng)用“雅”即文雅得體,使譯文具有文化美感。在翻譯《遺產(chǎn)規(guī)劃:準則與過程》這本書時,我們注重語言的文雅性和文化性。我們通過使用恰當?shù)男揶o手法、優(yōu)雅的詞匯和表達方式,使譯文更加具有文化美感。同時,我們還注意保持原文的風格和語氣,使譯文在傳達信息的同時,也能傳達出原文的風格和情感。五、翻譯過程中的其他注意事項1.語境的理解與把握在翻譯過程中,我們不僅要注意語言本身的準確性和流暢性,還要注意語境的理解與把握。我們需要深入了解原文的背景、文化、語境等信息,以便更好地理解和把握原文的含義和語氣。同時,我們還需要注意中文的表達習慣和語境,使譯文更加符合中文的表達方式和語境。2.多次校對與修改為了提高譯文的quality(質(zhì)量),我們進行了多次的校對與修改。我們對譯文進行了逐句逐詞的校對,檢查譯文的準確性、流暢性和文化性等方面。同時,我們還邀請了專家和同事對譯文進行審校和修改,以便更好地提高譯文的quality(質(zhì)量)。六、總結(jié)通過本次《遺產(chǎn)規(guī)劃:準則與過程》的翻譯實踐,我們深刻體會到了“信、達、雅”原則在翻譯中的重要性。我們將繼續(xù)努力提高自己的翻譯水平,不斷學習和實踐,為讀者提供更加準確、流暢、文雅的譯文。同時,我們也希望本報告能為其他翻譯工作者提供一定的參考和借鑒,共同推動翻譯事業(yè)的發(fā)展。七、關(guān)于“信、達、雅”原則在《遺產(chǎn)規(guī)劃:準則與過程》翻譯實踐中的具體應(yīng)用在“信、達、雅”原則的指導(dǎo)下,我們對于《遺產(chǎn)規(guī)劃:準則與過程》的翻譯進行了深入細致的實踐和探索。接下來,將具體介紹這三大原則在本項目中的應(yīng)用情況。首先,信為根本。我們深刻理解到在翻譯中,“信”是最為基礎(chǔ)也是最為關(guān)鍵的一環(huán)。因此,我們以原作為基礎(chǔ),通過準確、完整地傳遞原文的含義和意圖,使譯文盡可能貼近原意。在處理遺產(chǎn)規(guī)劃的復(fù)雜概念和專業(yè)術(shù)語時,我們反復(fù)核對和推敲,確保譯文的準確性。在傳承文化遺產(chǎn)的語境中,我們對涉及歷史、文化、社會等方面的詞匯進行了深入研究,以保留其特定的文化內(nèi)涵和情感色彩。其次,達為要義。我們力求在保持原文含義的基礎(chǔ)上,使譯文表達流暢自然,易于理解。為此,我們注意中文的表達習慣和語境,合理調(diào)整句式結(jié)構(gòu),避免出現(xiàn)生硬拗口的情況。在處理長句和復(fù)雜句時,我們注重邏輯關(guān)系的清晰表達,確保讀者能夠順暢理解。同時,我們特別注意使用恰當?shù)恼Z言風格和語氣,以貼近原文的風格和情感。再次,雅為潤色。在“信”和“達”的基礎(chǔ)上,我們進一步追求譯文的雅致性。我們注重選擇恰當?shù)脑~匯和表達方式,使譯文更加文雅優(yōu)美。同時,我們也注意保持譯文的簡潔明了,避免冗余和復(fù)雜的表達。在處理一些具有文化美感的詞匯和表達時,我們深入挖掘其文化內(nèi)涵和美感,力求在譯文中傳達出原文的文化魅力和藝術(shù)價值。八、總結(jié)與展望通過本次《遺產(chǎn)規(guī)劃:準則與過程》的翻譯實踐,我們深刻體會到了“信、達、雅”原則在翻譯中的重要性。我們將繼續(xù)秉承這一原則,不斷提高自己的翻譯水平,為讀者提供更加準確、流暢、文雅的譯文。未來,我們將繼續(xù)深入學習和研究翻譯理論和實踐,不斷拓寬自己的知識領(lǐng)域和語言能力。我們也將積極參與各種翻譯項目和實踐,鍛煉自己的實踐能力和團隊合作精神。同時,我們也將注重與同行交流和合作,共同推動翻譯事業(yè)的發(fā)展。在面對全球化和社會文化交流的大背景下,翻譯工作的重要性日益凸顯。我們將繼續(xù)努力,為促進不同文化之間的交流和理解,為推動人類文明的發(fā)展和進步做出自己的貢獻。一、引言在當今世界,翻譯不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化交流的橋梁。特別是在涉及專業(yè)領(lǐng)域如《遺產(chǎn)規(guī)劃:準則與過程》這一類的文本時,翻譯的質(zhì)量直接關(guān)系到信息傳遞的準確性和讀者理解的效果。為此,我們在翻譯過程中始終堅持“信、達、雅”的翻譯原則,以期為讀者提供最佳的閱讀體驗。二、信的原則“信”是翻譯的首要原則,即準確傳達原文的含義。在《遺產(chǎn)規(guī)劃:準則與過程》的翻譯實踐中,我們首先確保選詞精準,對于專業(yè)術(shù)語和概念,我們進行了深入的研究和查證,確保譯文的準確性。同時,我們也注意到了原文中的文化背景和語境,力求在譯文中準確傳達出原文的意圖和情感。三、達的原則“達”即要求譯文表達流暢,符合語言習慣。在翻譯過程中,我們特別注意句子的結(jié)構(gòu)和表達方式,力求使譯文既符合中文的表達習慣,又能保持原文的邏輯和語義。我們通過反復(fù)推敲和修改,使譯文更加自然流暢,易于理解。四、雅的原則“雅”則是在“信”和“達”的基礎(chǔ)上,進一步追求譯文的文雅優(yōu)美。在處理《遺產(chǎn)規(guī)劃:準則與過程》這類文本時,我們注重選擇恰當?shù)脑~匯和表達方式,使譯文更加典雅。同時,我們也注意避免冗余和復(fù)雜的表達,使譯文簡潔明了。五、具體實踐在具體的翻譯過程中,我們首先對原文進行了深入的理解和分析,把握住了文本的主題和重點。然后,我們根據(jù)“信、達、雅”的原則,對譯文進行了反復(fù)的修改和優(yōu)化。在遇到難以理解的詞匯和表達時,我們通過查閱資料和請教專家來解決。在句子的結(jié)構(gòu)和表達方式上,我們進行了多次的嘗試和調(diào)整,以期達到最佳的效果。六、案例分析以書中一處關(guān)于遺產(chǎn)規(guī)劃流程的描述為例,原文中使用了較為復(fù)雜的句式和詞匯。在翻譯過程中,我們首先確保了選詞的專業(yè)性和準確性,然后通過調(diào)整句子的結(jié)構(gòu),使譯文更加符合中文的表達習慣。同時,我們也注意到了原文中的文化背景和語境,力求在譯文中準確傳達出原文的意圖和情感。七、總結(jié)與展望通過本次《遺產(chǎn)規(guī)劃:準則與過程》的翻譯實踐,我們深刻體會到了“信、達、雅”原則在翻譯中的重要性。我們將繼續(xù)秉承這一原則,不斷提高自己的翻譯水平,為讀者提供更加準確、流暢、文雅的譯文。展望未來,我們將繼續(xù)深入學習和研究翻譯理論和實踐,不斷提高自己的語言能力和專業(yè)知識。我們將積極參與各種翻譯項目和實踐,鍛煉自己的實踐能力和團隊合作精神。同時,我們也期待與更多的同行交流和合作,共同推動翻譯事業(yè)的發(fā)展。在全球化和社會文化交流的大背景下,翻譯工作的重要性日益凸顯。我們將繼續(xù)努力,為促進不同文化之間的交流和理解,為推動人類文明的發(fā)展和進步做出自己的貢獻。八、翻譯中的“信”在“信”的原則下,我們始終堅持準確傳達原文的信息和意圖。在《遺產(chǎn)規(guī)劃:準則與過程》的翻譯過程中,我們對每一處專業(yè)術(shù)語和具體概念都進行了深入的查閱和確認,以確保選詞的準確性。我們始終認為,只有準確傳遞了原文的信息,才能保證翻譯的可信度。九、翻譯中的“達”“達”即表達流暢,我們在翻譯過程中,注重句子的流暢性和連貫性。我們嘗試將復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)進行合理的拆分和重組,使其在中文表達中更加自然流暢。同時,我們也注意到了中文的表達習慣和表達方式,力求使譯文更加符合中文讀者的閱讀習慣。十、翻譯中的“雅”“雅”即文雅,我們在翻譯過程中,不僅追求信息的準確和表達的流暢,還注重譯文的文雅性。我們通過選用恰當?shù)脑~匯和句式,使譯文在傳達信息的同時,也具有一定的文學性。在《遺產(chǎn)規(guī)劃:準則與過程》的翻譯中,我們盡量使譯文既有專業(yè)性,又不失中文的美感。十一、處理文化差異的方法在翻譯過程中,我們遇到了許多文化差異的問題。針對這些問題,我們采取了多種處理方法。一方面,我們通過查閱相關(guān)資料和請教專家,了解源語言和目標語言的文化背景和語境。另一方面,我們在翻譯過程中,盡量保持原文的文化特色,同時將其與中文的文化背景相結(jié)合,使譯文既能傳達原文的文化信息,又能符合中文讀者的文化習慣。十二、團隊合作的重要性本次翻譯實踐是一個團隊項目,我們每個人都有自己的專業(yè)領(lǐng)域和優(yōu)勢。在翻譯過程中,我們充分發(fā)揮了團隊合作的精神,互相學習、互相幫助、互相審查。我們認為,只有通過團隊合作,才能更好地完成翻譯任務(wù),提高翻譯質(zhì)量。十三、未來展望與挑戰(zhàn)未來,我們將繼續(xù)面對更多的翻譯任務(wù)和挑戰(zhàn)。我們將繼續(xù)深入學習和研究翻譯理論和實踐,不斷提高自己的語言能力和專業(yè)知識。同時,我們也期待與更多的同行交流和合作,共同推動翻譯事業(yè)的發(fā)展。我們相信,在全球化和社會文化交流的大背景下,翻譯工作的重要性將日益凸顯,我們將繼續(xù)努力,為促進不同文化之間的交流和理解,為推動人類文明的發(fā)展和進步做出自己的貢獻。十四、結(jié)語本次《遺產(chǎn)規(guī)劃:準則與過程》的翻譯實踐是一次寶貴的經(jīng)驗。我們將繼續(xù)秉承“信、達、雅”的翻譯原則,不斷提高自己的翻譯水平,為讀者提供更加準確、流暢、文雅的譯文。同時,我們也期待與更多的同行一起,共同推動翻譯事業(yè)的發(fā)展,為人類文明的進步做出我們的貢獻。十五、信、達、雅原則的實踐在本次《遺產(chǎn)規(guī)劃:準則與過程》的翻譯實踐中,我們始終堅持“信、達、雅”的翻譯原則,力求為讀者呈現(xiàn)一份準確、流暢、文雅的譯文。首先,“信”是翻譯的基石。在翻譯過程中,我們始終保持對原文的忠實,力求在語言形式和內(nèi)容上與原文保持一致。我們深入理解原文的含義,準確傳達原文的信息,使譯文在語義上與原文保持高度一致。同時,我們也注意到中西方文化背景的差異,對一些具有特定文化內(nèi)涵的詞匯和表達方式進行恰當?shù)姆g,使譯文在傳達信息的同時,也體現(xiàn)出對文化背景的尊重。其次,“達”是翻譯的核心。我們注重譯文的流暢性和自然度,使讀者在閱讀時能夠感受到原文的語調(diào)和節(jié)奏。在翻譯過程中,我們充分利用自己的語言能力和專業(yè)知識,將復(fù)雜的法律條款、專業(yè)術(shù)語等準確、清晰地表達出來,使譯文既符合法律語言的專業(yè)性,又具有可讀性和易懂性。最后,“雅”是翻譯的追求。我們在保證譯文準確、流暢的基礎(chǔ)上,注重譯文的文雅度。我們通過運用恰當?shù)男揶o手法、語言風格和表達方式,使譯文在語言上更加優(yōu)美、流暢,更具藝術(shù)性。同時,我們也注意到中文的表達習慣和審美需求,對一些過于生硬或冗長的句子進行優(yōu)化,使譯文更加符合中文讀者的閱讀習慣。十六、翻譯中的難點與對策在本次翻譯實踐中,我們遇到了一些難點和挑戰(zhàn)。首先,由于中西方的法律體系和文化背景存在差異,一些專業(yè)術(shù)語和表達方式在兩種語言中并不完全對應(yīng)。針對這一問題,我們通過查閱相關(guān)資料、請教專業(yè)人士等方式,對這些術(shù)語和表達方式進行深入理解和準確翻譯。其次,由于原文中涉及的內(nèi)容較為復(fù)雜,一些長句和復(fù)雜句的結(jié)構(gòu)在翻譯時需要仔細處理。我們通過分析句子的結(jié)構(gòu)和含義,運用恰當?shù)姆g技巧和方法,將這些句子翻譯得更加清晰、流暢。最后,由于翻譯任務(wù)的時間緊迫,我們需要高效地完成翻譯工作。為此,我們充分發(fā)揮了團隊合作的精神,分工合作、互相審查,提高了翻譯效率和質(zhì)量。十七、總結(jié)與展望本次《遺產(chǎn)規(guī)劃:準則與過程》的翻譯實踐是一次寶貴的經(jīng)驗。我們通過團隊合作、深入學習和研究翻譯理論和實踐等方式,不斷提高自己的翻譯水平。在“信、達、雅”原則的指導(dǎo)下,我們?yōu)樽x者呈現(xiàn)了一份準確、流暢、文雅的譯文。未來,我們將繼續(xù)面對更多的翻譯任務(wù)和挑戰(zhàn)。我們將繼續(xù)深入學習和研究翻譯理論和實踐,不斷提高自己的語言能力和專業(yè)知識。同時,我們也期待與更多的同行交流和合作,共同推動翻譯事業(yè)的發(fā)展。我們相信,在全球化和社會文化交流的大背景下,翻譯工作的重要性將日益凸顯。我們將繼續(xù)努力,為促進不同文化之間的交流和理解,為推動人類文明的發(fā)展和進步做出自己的貢獻。十八、信、達、雅原則的實踐與反思在本次《遺產(chǎn)規(guī)劃:準則與過程》的翻譯實踐中,我們始終遵循了“信、達、雅”的翻譯原則。下面,我們將分別就這三個原則在實踐中的運用和反思進行詳細闡述。首先,“信”即忠實原文,傳達準確信息。在翻譯過程中,我們通過深入理解原文的語境、語義和邏輯關(guān)系,盡可能地還原原文的含義。同時,我們還參考了大量的相關(guān)資料和背景信息,以確保翻譯的準確性。在處理一些專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜句型時,我們更是請教了專業(yè)人士,以確保翻譯的精確性。在實踐過程中,我們發(fā)現(xiàn)“信”的原則是翻譯的基礎(chǔ),只有準確理解原文,才能保證翻譯的質(zhì)量。其次,“達”即表達流暢,語言通順。在翻譯過程中,我們注重句子的結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,盡可能使譯文符合中文的表達習慣。同時,我們還注意了語言的流暢性和自然度,避免了機械翻譯和生硬的語言。通過恰當?shù)脑~語選擇和句式調(diào)整,我們使譯文更加易于理解,符合讀者的閱讀習慣。最后,“雅”即語言優(yōu)美,文化適應(yīng)。在保證傳達準確信息的基礎(chǔ)上,我們還注重了語言的美感和文化適應(yīng)性。我們通過運用恰當?shù)男揶o手法和語言表達方式,使譯文更加生動、形象。同時,我們還注意了文化因素的傳達,盡可能使譯文符合目標語言的文化背景和習慣。在實踐過程中,我們發(fā)現(xiàn)“雅”的原則是翻譯的升華,它使翻譯不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,更是文化的傳播和交流。十九、團隊合作與互相審查在本次翻譯實踐中,我們充分發(fā)揮了團隊合作的精神。通過分工合作、互相審查的方式,我們提高了翻譯的效率和質(zhì)量。我們每個人都負責一部分內(nèi)容,通過互相審查和交流,我們發(fā)現(xiàn)并糾正了一些翻譯中的錯誤和不足。同時,我們還分享了各自的翻譯經(jīng)驗和技巧,相互學習、共同進步。在團隊合作的過程中,我們深刻體會到了互相尊重、信任和理解的重要性。只有建立良好的合作關(guān)系和溝通機制,才能保證翻譯工作的順利進行。同時,我們也意識到了互相審查的重要性。通過互相審查,我們可以發(fā)現(xiàn)一些自己難以察覺的錯誤和不足,進一步提高翻譯的質(zhì)量。二十、總結(jié)與展望通過本次《遺產(chǎn)規(guī)劃:準則與過程》的翻譯實踐,我們不僅提高了自己的翻譯水平和專業(yè)知識,還深刻體會到了“信、達、雅”原則的重要性和實踐價值。我們相信,只有遵循這三個原則,才能保證翻譯的質(zhì)量和準確性。未來,我們將繼續(xù)面對更多的翻譯任務(wù)和挑戰(zhàn)。我們將繼續(xù)深入學習和研究翻譯理論和實踐,不斷提高自己的語言能力和專業(yè)知識。同時,我們也期待與更多的同行交流和合作,共同推動翻譯事業(yè)的發(fā)展。我們相信,在全球化和社會文化交流的大背景下,翻譯工作的重要性將日益凸顯。我們將繼續(xù)努力,為促進不同文化之間的交流和理解,為推動人類文明的發(fā)展和進步做出自己的貢獻。“信、達、雅”原則指導(dǎo)下《遺產(chǎn)規(guī)劃:準則與過程》翻譯實踐報告(續(xù))二十一、“信”的原則實踐在本次翻譯實踐中,“信”的原則被我們始終貫徹。我們嚴格遵循原文的意義,保證譯文準確傳達原文的信息,不遺漏、不增刪。為了做到這一點,我們不僅對每一個詞匯、每一句話進行了深入的研究和推敲,還對相關(guān)領(lǐng)域的知識進行了學習和了解。我們相信,只有真正理解原文的含義和背

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論