英語(yǔ)四六級(jí)翻譯新題型_第1頁(yè)
英語(yǔ)四六級(jí)翻譯新題型_第2頁(yè)
英語(yǔ)四六級(jí)翻譯新題型_第3頁(yè)
英語(yǔ)四六級(jí)翻譯新題型_第4頁(yè)
英語(yǔ)四六級(jí)翻譯新題型_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩43頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)四六級(jí)翻譯新題型新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)測(cè)試學(xué)生把漢語(yǔ)所承載的信息用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的能力。

分值比例:15%考試時(shí)間:30分鐘。

內(nèi)容:中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展長(zhǎng)度:140-160個(gè)漢字;大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試新題型評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)檔次評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)13-15分譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。10-12分譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。7-9分譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。4-6分譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。1-3分譯文支離破碎。除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,絕大部分文字沒(méi)有表達(dá)原文意思。0分未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。漢譯英解題方法1.閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。2.處理原文句子,正確斷句,合句,找準(zhǔn)主語(yǔ)。3.修改,對(duì)譯文修正、加工、潤(rùn)飾。第一步:對(duì)照原文一句一句修改,看原文內(nèi)容、思想是否準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái);有無(wú)漏譯、錯(cuò)譯、曲解的地方;譯文語(yǔ)言是否通順。第二步:脫離原文,反復(fù)閱讀后進(jìn)行修改。1.正確判斷句子之間的關(guān)系,補(bǔ)充連接手段。e.g.……在這一年半中,她抄寫(xiě)、背寫(xiě)英語(yǔ)單詞的紙,累起來(lái)可達(dá)桌子高?!悸罚篠VO=紙+達(dá)到+桌子高。問(wèn)題:累起來(lái)怎么處理?Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.結(jié)構(gòu)差異帶來(lái)的啟示2.掌握內(nèi)在聯(lián)系正確斷句我們的班主任姓王,五十開(kāi)外,方臉,一臉的胡子。Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.結(jié)構(gòu)差異帶來(lái)的啟示漢譯英的基本技巧一、翻譯的基本方法:直譯&意譯直譯:保持原文內(nèi)容、又保持原文形式,基本保留原有句子結(jié)構(gòu),不是死譯。意譯:只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式,更多考慮英語(yǔ)的特點(diǎn)。如:我們的朋友遍天下。Ourfriendsareallovertheworld.(直譯)Wehavefriendsallovertheworld.(意譯)直譯與意譯相互關(guān)聯(lián),互為補(bǔ)充,兩種譯法可以并用二、漢譯英的基本技巧1.增詞為了充分傳達(dá)原文含義,必須增補(bǔ)詞語(yǔ),以求達(dá)意.生于憂(yōu)患,死于安樂(lè)。Oneprospersinworriesandhardshipsandperishesineaseandcomfort.增加主語(yǔ)我不覺(jué)得用英語(yǔ)與外國(guó)人交談?dòng)惺裁蠢щy。Idon’tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.風(fēng)水有三個(gè)原則:人和自然的統(tǒng)一、陰陽(yáng)的平衡、五行的相吸相斥。Therearethreeprinciplesoffengshui:theunityofhumanbeingswithnature,thebalanceofYinandYang,andtheattractionandrepulsionoffiveelementsofmetal,wood,water,fireandearth.TeaisanindispensablepartinthedailylifeofChinesepeople.Itisanelementinthecommonlyknownsevennecessitiesoflife:fuel,rice,oil,salt,sauce,vinegarandtea.茶是中國(guó)人日常生活中不可或缺的一部分。人們常說(shuō)的“開(kāi)門(mén)七件事”,就包括了茶。practice2.減詞:

漢語(yǔ)喜歡重復(fù),英語(yǔ)崇尚簡(jiǎn)潔。漢語(yǔ)的重復(fù)作為一種修辭手段有兩種作用。一是為了強(qiáng)調(diào),重復(fù)表達(dá)一個(gè)意思,或增添修飾語(yǔ),加強(qiáng)語(yǔ)氣。二是為了便于詞語(yǔ)搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性。這些在漢語(yǔ)里習(xí)以為常的重復(fù)詞語(yǔ)或句式,到了英語(yǔ)里要么不合邏輯,要么累贅冗長(zhǎng)。所以翻譯時(shí)都要有所刪減省略。這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開(kāi)雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.見(jiàn)到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年的情景。Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.他連續(xù)講了兩小時(shí)的法語(yǔ),沒(méi)有出現(xiàn)任何錯(cuò)誤。HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.

情景沒(méi)有出現(xiàn)省名詞(省動(dòng)詞)3.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換

詞類(lèi)變形和轉(zhuǎn)換,是英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類(lèi)。eg.他的演講給我們的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.(名詞變動(dòng)詞)eg.你說(shuō)他傻不傻?Don’tyouthinkheisanidiot?(形容詞變名詞)4.語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換在英漢兩種語(yǔ)言當(dāng)中都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語(yǔ)態(tài)。在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。如果一味按照漢語(yǔ)原句的語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯,會(huì)使譯文顯得十分別扭。這個(gè)小男孩在放學(xué)回家的路上受了傷。Thelittleboywashurtonhiswayhomefromschool.門(mén)鎖好了。Thedoorhasbeenlockedup.新教材在印刷中。Newtextbooksarebeingprinted.

4.2含有被動(dòng)意義的漢語(yǔ)句子應(yīng)當(dāng)譯成英語(yǔ)的被動(dòng)句這類(lèi)句子在形式上沒(méi)有被動(dòng)標(biāo)記:有主語(yǔ)有動(dòng)詞,但主語(yǔ)不是謂語(yǔ)動(dòng)詞動(dòng)作的執(zhí)行者,有時(shí)主語(yǔ)缺席,但都有被動(dòng)含義,英譯時(shí)應(yīng)該譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如:1)而且,這也是違反中國(guó)習(xí)俗的,因?yàn)榉彩露疾荒艽颐Α?)當(dāng)他了解到需要什么以后就決定申請(qǐng)入會(huì)。3)基本建設(shè)速度加快,投資環(huán)境不斷完善。

Thecapitalconstructionhasbeenacceleratedandtheenvironmentforinvestmenthasbeencontinuouslyimproved.Whenhelearnedwhatwasrequired,hedecidedtoapplyformembership.Besides,that’sgoingagainstChinesecustom,becausehasteistobeavoided.4.3無(wú)主句漢語(yǔ)中有些句子沒(méi)有主語(yǔ),翻譯時(shí)可以用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可以讓原句里的動(dòng)詞賓語(yǔ)充當(dāng)英語(yǔ)句子里的主語(yǔ),而動(dòng)詞變?yōu)楸粍?dòng)形式的謂語(yǔ),構(gòu)成英語(yǔ)被動(dòng)句。例如:1)對(duì)這些評(píng)論應(yīng)予以充分的討論。

2)到目前為止還未得出結(jié)論。3)該問(wèn)題沒(méi)得到注意。4)表格要在有證人的情況下簽名。Theseremarksshouldbediscussedfully.Sofar,noconclusionhasbeenreached.Noattentionwaspaidtotheproblem.Theformhastobesignedinthepresenceofawitness.4.4泛指主語(yǔ)句漢語(yǔ)中有些句子用表示泛指的“人們”、“有人”或“大家”等作主語(yǔ),英譯時(shí)通常都用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如:1)大家估計(jì)罷工明天會(huì)開(kāi)始。2)人們認(rèn)為他現(xiàn)在住紐約。3)人們推測(cè)他們總有一天會(huì)結(jié)婚的。4)有人看見(jiàn)老教授深夜還在做試驗(yàn)。5)大家認(rèn)為,他對(duì)做這項(xiàng)工作很滿(mǎn)足。Itisexpectedthatthestrikewillbegintomorrow.ItisbelievedthatheislivinginNewYork.Itisassumedthattheywillgetmarriedoneday.Theoldprofessorwasseenmakinganexperimentlateatnight.Hewasconsideredquitesatisfiedwiththejob.5代詞“it”引導(dǎo)的主語(yǔ)從句的翻譯方法

5.1主語(yǔ)較長(zhǎng)或是句子往往用it做形式主語(yǔ)

1)他參不參加會(huì)議沒(méi)有多大關(guān)系。

Itdoesn'tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.

2)我們隊(duì)得了冠軍是好消息。

Itisgoodnewsthatourteamhaswonthechampionship.

3)駕駛員在飛機(jī)失事之后還能活著,真是不可思議。

Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash.

4)物體在水中比在空氣中輕,這是一種常識(shí)。

Itisamatterofcommonsense

thatbodiesarelighterinwaterthantheyareinair.

5.2

用“it”作形式賓語(yǔ),賓語(yǔ)較長(zhǎng)時(shí)也可用it做形式賓語(yǔ)1)我向他們講清楚了,他們必須在上午10時(shí)前交論文。

Imadeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10o'clockinthemorning.

3)他想當(dāng)然地認(rèn)為自己能通過(guò)考試。Hejusttookitforgrantedthathewouldpasstheexam.

(1)不過(guò),他們說(shuō)確有六張用于宣傳的兒童照片。However,theysaidthatthey

did

havesixpicturesofchildrenthathadbeenusedforpromotionalpurposes.(2)該研究表明香煙廣告確實(shí)起到了鼓勵(lì)孩子吸煙的作用。Thestudydemonstratesthatcigaretteadvertisingdoesencouragechildrentosmoke.

漢語(yǔ)中出現(xiàn)“確實(shí)”、“真的”、“一定”等詞來(lái)需要強(qiáng)調(diào)動(dòng)詞時(shí),英語(yǔ)中一般是在動(dòng)詞前面加助動(dòng)詞do(或do的相應(yīng)形式)來(lái)翻譯。6、強(qiáng)調(diào)句的翻譯一些用來(lái)強(qiáng)調(diào)名詞的形容詞,或強(qiáng)調(diào)形容詞的程度副詞,可譯成“正是”,“相當(dāng)”,“就是”等可以翻譯成“very,exactly,terribly,fairly,etc”。例如:(1)

Aswellasthetypeofthemusicaffectingroadsafety,theveryfactthatwehavehigh-techmusicsystemsbuiltintoourcarsalsocausesaccidents.正如某種音樂(lè)會(huì)影響行駛安全一樣,我們的車(chē)?yán)锇惭b了高技術(shù)的音響本身也是引起車(chē)禍的根源。(2)

We’reterriblyfortunatethestormdidn’tstartearlier.

我們相當(dāng)幸運(yùn),因?yàn)楸╋L(fēng)雨沒(méi)有提前到來(lái)。翻譯時(shí)出現(xiàn)“正是”,“就是”來(lái)表示強(qiáng)調(diào)含義時(shí),可以用強(qiáng)調(diào)句型“Itis(was)…that(which,who,)…”來(lái)強(qiáng)調(diào)句子中的某些成分,如主語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)等。

(1)醫(yī)生說(shuō)正是HIV病毒引起艾滋病的。

Thedoctorsays:ItistheHIVvirusthatcausesAIDS.

1)分析漢語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu),確定句子的主干,繼而找出句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ)。2)根據(jù)句子的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)以及英語(yǔ)的行文習(xí)慣安排譯文的框架結(jié)構(gòu)。3)形成準(zhǔn)確通順的譯文。這一步驟包括選擇用詞,確定連詞,安排語(yǔ)序,使譯文緊湊、連貫、合乎邏輯。在將漢語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯成英文時(shí),一般要按照以下步驟進(jìn)行:三、漢譯英長(zhǎng)句翻譯

(1)經(jīng)濟(jì)全球化是當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的客觀趨勢(shì),(2)其基本特征是資本、技術(shù)、商品、信息和服務(wù)在全球范圍內(nèi)自由流動(dòng)和優(yōu)化配置,(3)使世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)相互依存、相互影響日益加深,(4)給世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來(lái)了新的動(dòng)力和機(jī)遇。例如:本句由四個(gè)分句組成,“經(jīng)濟(jì)全球化”是這四部分的主要話(huà)題。翻譯時(shí)對(duì)原句結(jié)構(gòu)可以有兩種理解:我們采用上述三個(gè)步驟翻譯此句:第一步:原句分析1)第一分句和第四分句為句子的主干部分,第二和第三分句是對(duì)第一分句信息的補(bǔ)充說(shuō)明。2)第一、三、四分句為句子的主干部分,相互并列,第二分句是對(duì)第一分句的補(bǔ)充說(shuō)明。1)第一和第四分句為句子的主干,可以選擇and連接,中間的第二、第三分句使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)。2)第一、三、四為句子的主干,用and連接,第三分句使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)。

第二步:確定結(jié)構(gòu)1)

(1)

Economicglobalizationistheobjectivetrendoftheeconomicdevelopmentintheworldtoday,

(2)featuredbythefreeflowandoptimizedallocationofcapital,technology,informationandserviceintheglobalcontext,(3)makingtheeconomicinterdependenceandinteractionbetweenvariouscountrieseverstronger,(4)

andhasbroughtaboutnewdrivingforcesandopportunitiesfortheeconomicdevelopmentofallcountriesintheworld.第三步:形成譯文2)

(1)

Economicglobalizationistheobjectivetrendoftheeconomicdevelopmentintheworldtoday,(2)featuredbythefreeflowandoptimizedallocationofcapital,technology,informationandserviceintheglobalcontext,(3)hasmadetheeconomicinterdependenceandinteractionbetweenvariouscountrieseverstronger(4)andbroughtaboutnewdrivingforcesandopportunitiesfortheeconomicdevelopmentofallcountriesintheworld.(一)順譯法順譯法是指基本上按照漢語(yǔ)順序進(jìn)行翻譯,但如果同時(shí)能選用恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)句型,譯文就能自然、流暢。中國(guó)的統(tǒng)一和富強(qiáng),不僅是祖國(guó)大陸各族人民的根本利益所在,同樣是臺(tái)灣各族同胞的根本利益所在,而且有利于遠(yuǎn)東和世界和平。ThereunificationofChinaandherprosperitynotonlyrepresentthevitalinterestsofthepeopleofdifferentnationalitiesonthemainlandandthoseofthecompatriotsofvariousnationalitiesinTaiwan,butalsofavorthepeaceintheFarEastandtheworld.此句句子包含三個(gè)分句,翻譯時(shí)基本按照原句順序,選用了英語(yǔ)“notonly...butalso...”這一結(jié)構(gòu),使譯文較為緊湊。(二)斷句法所謂斷句翻譯法,就是把一個(gè)漢語(yǔ)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的英語(yǔ)句子。漢語(yǔ)長(zhǎng)句常常是復(fù)句,內(nèi)容較復(fù)雜,需要斷作幾個(gè)單句來(lái)譯,才能使意思清晰,結(jié)構(gòu)緊湊,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。2.1內(nèi)容復(fù)雜的句子,按照句子意思進(jìn)行斷句(1)中國(guó)學(xué)生很靈,一揮而就,(2)洋教師閱后,評(píng)出了最佳作文一篇,(3)學(xué)生們聽(tīng)后大為不解,(4)這種文章怎么能被評(píng)為“最佳”?

HisChinesestudents,quickatwriting,finishedthehomeworkatonegoandturneditininnotime.Hewentthroughthepapersandpickedtheonethathethoughtthebest.Whenhereaditouttothestudents,theyweregenerallyperplexed.Ofallthecomments,whydidhelikethisonebest?此句漢語(yǔ)僅為一句話(huà),但包含著四層意思,第一層講中國(guó)學(xué)生的特點(diǎn),第二層講洋教師的行動(dòng),第三層講學(xué)生們對(duì)洋教師的反應(yīng),第四層進(jìn)一步挑明學(xué)生們的疑問(wèn)。翻譯時(shí)按照這四層意思進(jìn)行斷句,譯成四個(gè)句子,表達(dá)流暢。經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展迅猛,國(guó)與國(guó)之間的相互依存關(guān)系日益加深,多極化和全球化的發(fā)展帶動(dòng)國(guó)際關(guān)系的調(diào)整。Economicglobalizationisdevelopingrapidlyandtheinterdependencebetweencountriesisdeepening.Multi-polarizationandglobalizationbringaboutadjustmentininternationalrelations.按照原文的兩層意思進(jìn)行斷句。此句是先總說(shuō)后分述的句子,第一部分是概括,譯文就在此處斷開(kāi)。2.2總分復(fù)句總分復(fù)句包括總說(shuō)和分述兩個(gè)部分,先總說(shuō)后分述的句子,可在句子的開(kāi)頭部分?jǐn)嗑?;先分述后總說(shuō)的句子,可在句子的結(jié)尾部分?jǐn)嗑洹?1)這王冕天性聰明,(2)年紀(jì)不滿(mǎn)20歲,就把那天文、地理、經(jīng)史上的大學(xué)問(wèn),無(wú)一不貫通。

WangMianhadgenius.Whilestillinhisteens,hemasteredthewholefieldofastronomy,geography,theclassicsandhistory.此句是先分述后總說(shuō)的句子,在句子的結(jié)尾處斷句。另一種態(tài)度,學(xué)習(xí)的時(shí)候用腦筋想一下,學(xué)那些和我國(guó)情況相適合的東西,即吸取對(duì)我們有益的經(jīng)驗(yàn),我們需要的是這樣一種態(tài)度。Theotherattitudeistouseourheadsandlearnthosethingswhichsuitourconditions,thatis,toabsorbwhateverexperienceisusefultous.Thatistheattitudeweshouldadopt.動(dòng)詞的時(shí)態(tài)①一般現(xiàn)在時(shí)客觀真理綠色是大自然的顏色。Greenisthecolorofnature.秋天是收獲的季節(jié)。Autumnistheseasonofharvest.歷史事實(shí)孔子是中國(guó)歷史上最有名的思想家和教育家。ConfuciusisthemostfamousthinkerandeducatorinChinesehistory.朝代的興衰貫穿著中國(guó)歷史的始終。TheriseandfallofthegreatdynastiesformsathreadthatrunsthroughChinesehistory.傳統(tǒng)習(xí)俗元宵節(jié)是全家團(tuán)聚,觀賞明月的日子。TheLanternFestivalisadayforappreciatingthebrightfullmoon,andforfamilyreunion.過(guò)春節(jié)的這天早上,孩子們都要穿上新衣服,跟上大人們?nèi)グ菽辍nthefirstmorningofSpringFestival,childrenfollowtheirparentstopayNewYear’svisitsintheirnewapparel.觀點(diǎn)看法中國(guó)人民熱愛(ài)和平、渴望發(fā)展。Chinesepeoplelovepeaceandyearnfordevelopment.人類(lèi)只有一個(gè)地球,各國(guó)共處一個(gè)世界。Mankindhasonlyoneearthtoliveon,andcountrieshaveonlyoneworldtoshare.格言警句中國(guó)有句古話(huà):“相知無(wú)遠(yuǎn)近,萬(wàn)里尚為鄰”。InChina,thereisanoldsaying,“Longdistanceneverseparatesclosefriends.”溫故而知新,可以為師矣。Ifonekeepscherishinghisoldknowledgesoastoacquirethenew,hemaybeateacherofothers.②現(xiàn)在完成時(shí)中國(guó)人一向崇拜讀書(shū)人,輕視商人。TheChinesehavelongadmiredscholarsanddespisedmerchants.中國(guó)人向來(lái)喜歡黃色。TheChinesehavealwayslike

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論