




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
譯家輩出,譯品上乘二十世紀(jì)中國(guó)女翻譯家群貌概觀精選ppt二十世紀(jì)的中國(guó),涌現(xiàn)了諸如冰心、楊絳、趙蘿蕤、楊苡、楊必、楊靜遠(yuǎn)等著名的女翻譯家,她們的譯作如?吉檀迦利?、?堂吉訶德?、?荒原?、?吼叫山莊?、?名利場(chǎng)?、?楊柳風(fēng)?等,都是公認(rèn)的高質(zhì)量的譯本。所譯語(yǔ)種覆蓋亞、歐、美洲諸國(guó)數(shù)種語(yǔ)言,所譯體裁更是豐富多彩,如小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇、童話等。在翻譯實(shí)踐的同時(shí),女翻譯家們總結(jié)經(jīng)驗(yàn),并使之上升為翻譯理論,這對(duì)我們的翻譯實(shí)踐具有良好的借鑒意義。這批女性翻譯家對(duì)中西文化交流做出了不可磨滅的奉獻(xiàn),理應(yīng)受到更多的關(guān)注。精選ppt五四運(yùn)動(dòng)以前,女翻譯家的人數(shù)較少,譯作數(shù)量不多,譯文質(zhì)量良莠不齊,影響不大,對(duì)這一時(shí)期的女翻譯家的記述也很少,對(duì)此介紹得比較多的是郭延禮先生。五四運(yùn)動(dòng)以后,女性的地位得到了空前的提高,女子接受教育也得到了極大的普及,很多女性涉足翻譯,涌現(xiàn)了一大批杰出的女性翻譯家。2004年,中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)表彰了一批在外國(guó)文學(xué)翻譯領(lǐng)域中做出了突出成就的資深翻譯家,在這36位翻譯家中有10位女翻譯家位列其中,她們無(wú)疑是這個(gè)群體中仍然健在的佼佼者,她們是桂裕芳、文潔假設(shè)、文美惠、謝素臺(tái)、許磊然、楊絳、楊靜遠(yuǎn)、易麗君、俞虹、資中筠。精選ppt一、五四運(yùn)動(dòng)以前五四運(yùn)動(dòng)以前的女翻譯家主要有小說(shuō)翻譯家薛紹徽、陳鴻璧等,戲劇翻譯家吳弱男、薛琪瑛等,她們主要來(lái)自福建、廣東等東南沿海省份,“她們的譯文大多是淺顯的文言文〞〔郭延禮〕。最早的一位是福建詩(shī)人薛紹徽,她是中國(guó)近代文學(xué)翻譯史上第一位女翻譯家。她翻譯了儒勒·凡爾納〔JulesVerne,1828-1905〕的科學(xué)小說(shuō)?八十日環(huán)游記?,這是我國(guó)翻譯的第一部西洋科學(xué)小說(shuō)。郭延禮先生評(píng)價(jià)其譯作“洗練準(zhǔn)確,頗能表達(dá)原著風(fēng)格〞。精選ppt二、五四運(yùn)動(dòng)以后五四運(yùn)動(dòng)將婦女解放運(yùn)動(dòng)推向高潮,中國(guó)女性從思想意識(shí)層面得到了解放,特別是新中國(guó)的成立,從政治上真正保證了男女平等,女子接受教育真正得到普及,女性得以在翻譯領(lǐng)域大顯身手。精選ppt〔一〕冰心冰心〔1900-1999〕先后翻譯了8個(gè)國(guó)家的50多部作品,包括詩(shī)歌、戲劇、民間故事、書(shū)信、小說(shuō)等,這些譯作都如她的文學(xué)作品一樣精彩,都是公認(rèn)的文學(xué)翻譯精品。第一個(gè)將黎巴嫩作家紀(jì)伯倫的?先知?、?沙與沫?譯成中文,譯文忠實(shí)優(yōu)美。最著名的譯作是泰戈?duì)柕?吉檀迦利?。以她“作家的智慧、詩(shī)人的靈感和對(duì)作者的理解和同情,運(yùn)用她的神筆,把這一百零三首詩(shī)歌精確傳神地描繪成一幅長(zhǎng)長(zhǎng)的畫(huà)卷〞〔石真〕,呈現(xiàn)給中文讀者一部同樣滿含東方哲理的詩(shī)集。精選ppt〔一〕冰心冰心在她的文學(xué)創(chuàng)作中對(duì)童真、母愛(ài)、大自然作了熱情的歌頌,處處傳遞著愛(ài)的溫情,滲透著愛(ài)的理想,她也把這種愛(ài)的理念貫注到了她的譯作之中。首先,她的選材幾乎都是有關(guān)愛(ài)的主題的作品。?先知?:一位充滿摯愛(ài)而睿智的東方哲人,教人從善,珍愛(ài)生活。?吉檀迦利?:對(duì)祖國(guó)、對(duì)自然、對(duì)人性的愛(ài)。其次,冰心懷揣著一顆愛(ài)心在翻譯。她翻譯的作品幾乎都是亞洲國(guó)家的作品,“因?yàn)樗麄兌际苓^(guò)或還受著西方帝國(guó)主義者的壓迫〞〔冰心〕,懷著對(duì)這些國(guó)家的深切的同情,她愿將這些“充滿著強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)主義和憤怒對(duì)抗的呼吼〞〔冰心〕的詩(shī)篇翻譯出來(lái)。精選ppt〔一〕冰心冰心的翻譯觀主要表達(dá)在以下幾篇文章中:?譯書(shū)的我見(jiàn)?、?我也談?wù)劮g?、?我和外國(guó)文學(xué)?。她的主要觀點(diǎn)就是為讀者考慮,譯自己所愛(ài)。精選ppt〔一〕冰心冰心認(rèn)為譯者應(yīng)該處處為讀者著想。其一,反對(duì)將原文難譯的文字夾在字里行間。認(rèn)為最好能“因時(shí)制宜,參看上下文的意思取那最相近的中國(guó)字眼名詞,翻譯出來(lái)。假設(shè)是嫌它詞不達(dá)意,盡可用括號(hào)將原字圈起來(lái),附在下面以備參考。其二,中文成語(yǔ)應(yīng)該慎用。在譯文里濫用成語(yǔ)會(huì)讓讀者對(duì)譯文失去信心,并且成語(yǔ)有著豐富的文化內(nèi)涵,稍一不慎就會(huì)鬧笑話。例如,“拂袖而起〞就不能隨便用。其三,適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序。語(yǔ)言之間的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)有異,詞序有別,如果字字對(duì)譯,往往會(huì)“語(yǔ)氣顛倒,意思也不明了……不妨稍微的上下挪動(dòng)一點(diǎn)。〞精選ppt〔一〕冰心冰心樂(lè)于翻譯她所熟悉的、喜愛(ài)的作品。紀(jì)伯倫和泰戈?duì)柖际潜乃矏?ài)的作家,?先知?和?吉檀迦利?都是她所珍愛(ài)的作品。評(píng)價(jià)?先知?:“那滿含著東方氣息的超妙的哲理和流麗的文詞,予我以極深的印象!〞冰心創(chuàng)作詩(shī)歌?繁星?和?春水?就受了鄭振鐸翻譯的泰戈?duì)柕?飛鳥(niǎo)集?的啟發(fā)。“翻譯這兩位作家的散文詩(shī)的時(shí)候,都沒(méi)有感到辛苦,只得到一種美的享受!〞精選ppt〔一〕冰心冰心還談到了對(duì)譯者的要求。她認(rèn)為要譯好外國(guó)文學(xué)作品,譯者應(yīng)掌握豐富的本國(guó)文學(xué)詞匯,這樣,“在遇到好句的時(shí)候,詞匯多了才有斟酌選擇的余地。〞在?漫談“學(xué)貫中西〞?一文中,冰心就曾談到林紓能將原著里的人物栩栩如生地描繪出來(lái)就得益于他造詣深厚的中國(guó)語(yǔ)文功底,要想做好翻譯,就得博覽群書(shū),“就非得把中外語(yǔ)文都學(xué)深學(xué)透不可〞。精選ppt〔二〕楊絳楊絳,錢(qián)鐘書(shū)夫人,本名楊季康,生于1911年7月17日,1932年畢業(yè)于蘇州東吳大學(xué)。1935-1938年留學(xué)英法,回國(guó)后曾在上海震旦女子文理學(xué)院、清華大學(xué)任教。1949年后,在中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所、外國(guó)文學(xué)研究所工作。楊絳女士是著名作家、翻譯家、外國(guó)文學(xué)研究家,主要文學(xué)作品有?洗澡?、?干校六記?,另有?堂吉訶德?等譯著,2003年出版回憶一家三口數(shù)十年風(fēng)雨生活的?我們仨?,96歲成書(shū)?走到人生邊上?。精選ppt〔二〕楊絳楊絳以她清麗簡(jiǎn)潔、幽默俏皮的譯筆深得讀者的喜愛(ài)。1978年,她出版了具有里程碑意義的譯作?唐吉訶德?,這是第一部直接從西班牙文翻譯的中文譯作。一經(jīng)出版,立即得到了熱烈的歡送和肯定,楊譯本也是至今流傳最廣的?唐吉訶德?的中譯本。這奠定了她在翻譯界的地位。以翻譯流浪漢小說(shuō)見(jiàn)長(zhǎng),還翻譯了兩部流浪漢小說(shuō),一部是西班牙的?小癩子?,一部是法國(guó)作家勒薩日的?吉爾·布拉斯?。?小賴(lài)子?書(shū)名直譯為?托美斯河上的小拉撒路?,“拉撒路〞見(jiàn)于?圣經(jīng)?,指賴(lài)皮或流氓混混,而在我國(guó)古代,無(wú)賴(lài)就稱(chēng)“癩子〞。?小賴(lài)子?簡(jiǎn)潔順口。精選ppt“一仆二主〞說(shuō):仆人:譯者主人:“原著〞和“譯文的讀者〞翻譯理論:一方面,譯者要對(duì)原著負(fù)責(zé),透徹了解原著,“不僅了解字句的意義還須了解字句之間的含蘊(yùn),字句之外的語(yǔ)氣聲調(diào)〞,另一方面,譯者要對(duì)讀者負(fù)責(zé),“把原作的內(nèi)容按原樣表達(dá);內(nèi)容不可有所增刪,語(yǔ)氣聲調(diào)也不可走樣〞。精選ppt〔二〕楊絳與冰心一樣,楊絳也主張譯者應(yīng)盡可能地為讀者考慮。她認(rèn)為譯者不能回避自己不了解的字句,或苦于說(shuō)不明白,就略過(guò)不譯。精選ppt〔二〕楊絳翻譯策略:以句子為單位,“一句挨一句翻〞。翻譯有三件事:選字,造句,成章。選字:譯者應(yīng)掌握大量的詞匯,在翻譯時(shí)才能得心應(yīng)手。造句:由于中外語(yǔ)言文法的不同,“原文的一句,不一定是譯文的一句……如果必定要按原著一句還它一句,就達(dá)不出原句的意義,所以斷句是免不了的。〞成章:一是句序的調(diào)整,將每個(gè)短句放在適宜的位置才能讓譯文流暢;二是刪去多余的字詞,即“點(diǎn)繁〞,會(huì)使語(yǔ)意更準(zhǔn)確,情節(jié)更緊湊。精選ppt翻譯工序:一、以句為單位,譯妥每一句
方法是分清這一句里的主句、分句、以及各種詞組,并認(rèn)明以上各局部的附屬關(guān)系。在這個(gè)根底上,把原句斷成幾句,重新組合。不管原句多么曲折繁復(fù),讀懂了,總分得清。好比九連環(huán),一環(huán)扣一環(huán),能套上就能解開(kāi)。
精選ppt二、把原文的一句句連綴成章
連綴成章不僅要注意重新組合的短句是否連貫,還需注意上一段和下一段是否連貫,每一主句的意義是否明顯等等。尤需注意的是原文第一句里的短句,不能混入原文第二句;原文第二句內(nèi)的短句,不能混入原文第一句。精選ppt三、洗練全文
把譯成的句子連起來(lái),即使句句通順,有時(shí)也難免重疊呆滯的毛病。如果原文并不重疊呆滯,那就是連綴笨拙的緣故了。西文語(yǔ)法和漢文語(yǔ)法繁簡(jiǎn)各有不同。例如西文常用關(guān)系代詞,漢文不用關(guān)系代詞,但另有方法免去代詞。西文語(yǔ)法,常用“因?yàn)楱暋ⅰ八渊晛?lái)表達(dá)因果關(guān)系。漢文只需把句子一倒,因果關(guān)系就很清楚。精選ppt四、選擇最適當(dāng)?shù)淖?/p>
翻譯同一語(yǔ)系的文字,常會(huì)誤用字面相同而意義不同的字。精選ppt五、注釋
譯者少不了為本國(guó)讀者做注解,原版編者的注釋對(duì)譯者有用,對(duì)閱讀譯本的讀者未必同樣合用。不同時(shí)代、不同地域的風(fēng)土習(xí)慣各有不同,譯者需為本國(guó)讀者著想,為他們做注。精選ppt〔三〕趙蘿蕤趙蘿蕤〔1912-1998〕,趙紫宸之女,陳夢(mèng)家夫人。浙江德清人。著名翻譯家和比較文學(xué)家。1932年畢業(yè)于燕京大學(xué)英語(yǔ)系。1935年畢業(yè)于國(guó)立清華大學(xué)外國(guó)文學(xué)研究所。1946年和1948年先后獲美國(guó)芝加哥大學(xué)文學(xué)碩士、哲學(xué)博士學(xué)位。曾任云南大學(xué)講師。1949年后,歷任燕京大學(xué)教授、西方語(yǔ)言文學(xué)系主任,北京大學(xué)教授。長(zhǎng)期從事英國(guó)文學(xué)家狄更斯、勃朗特姊妹和美國(guó)文學(xué)家惠特曼、詹姆斯的研究。精選ppt〔三〕趙蘿蕤
代表譯作為?荒原?和?草葉集?,譯筆準(zhǔn)確忠實(shí),流利自然。譯?荒原?:?荒原?是第一部譯介到我國(guó)的西方現(xiàn)代派文學(xué)力作,由此開(kāi)創(chuàng)了英美現(xiàn)代派文學(xué)漢譯的先河?!鞍蕴剡@首長(zhǎng)詩(shī)是近代詩(shī)的‘荒原’上的靈芝,而趙女士的冊(cè)冊(cè)譯本那么是我國(guó)翻譯界的‘荒原’上的奇葩。〞——邢光祖譯?草葉集?:歷經(jīng)12載,終于在1991年出版了?草葉集?全文的第一個(gè)中譯本。
精選ppt〔三〕趙蘿蕤趙蘿蕤一生共翻譯了十余部作品,大體為詩(shī)歌和小說(shuō),而且多為“精譯〞。她在學(xué)術(shù)領(lǐng)域的卓越奉獻(xiàn)也得到了母校芝加哥大學(xué)的認(rèn)可。1990年,作為建校一百周年慶典的活動(dòng)之一,芝加哥大學(xué)向一百年來(lái)在各自的學(xué)術(shù)領(lǐng)域中取得杰出成績(jī)的十位校友頒發(fā)了“專(zhuān)業(yè)成就獎(jiǎng)〞,趙蘿蕤名列榜首。精選ppt〔四〕其他女翻譯家楊苡1919年生于天津。先后就讀西南聯(lián)大外文系、重慶國(guó)立中央大學(xué)外文系。翻譯家,主要譯著有?吼叫山莊?、?永遠(yuǎn)不會(huì)落的太陽(yáng)?、?俄羅斯性格?、?偉大的時(shí)刻?、?天真與經(jīng)驗(yàn)之歌?等。著有兒童詩(shī)?自己的事自己做?等。“吼叫山莊〞這個(gè)譯名是由她首創(chuàng)的,在她之前也就是梁實(shí)秋先生的譯本翻譯為?咆哮山莊?。楊必曾任傅雷之子傅聰?shù)挠⑽睦蠋?。在傅雷的鼓?lì)和錢(qián)鍾書(shū)的指導(dǎo)下開(kāi)始翻譯文學(xué)作品。譯有?剝削世家?和?名利場(chǎng)?。她譯書(shū)的選擇與書(shū)名的譯法均是錢(qián)鍾書(shū)幫助定的。精選ppt從現(xiàn)有的觀點(diǎn)和女翻譯家的譯文來(lái)看,在翻譯策略方面,女翻譯家大
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中藥行業(yè)當(dāng)前發(fā)展趨勢(shì)與投資機(jī)遇洞察報(bào)告
- 2025年康復(fù)醫(yī)療行業(yè)當(dāng)前發(fā)展趨勢(shì)與投資機(jī)遇洞察報(bào)告
- 操作人員基礎(chǔ)知識(shí)培訓(xùn)課件
- 2025年財(cái)政預(yù)算知識(shí)競(jìng)賽題庫(kù)及答案
- 2024年秘書(shū)資格考試工作實(shí)務(wù)練習(xí)試題(含答案)
- 2024年注冊(cè)會(huì)計(jì)師資格證考試題庫(kù)(附含答案)
- 摩托車(chē)業(yè)務(wù)知識(shí)培訓(xùn)內(nèi)容課件
- 【2025年】安徽省巢湖市中級(jí)會(huì)計(jì)職稱(chēng)經(jīng)濟(jì)法預(yù)測(cè)試題含答案
- 攝影者基本知識(shí)培訓(xùn)課件
- 遼寧省沈陽(yáng)市沈北新區(qū)2024-2025學(xué)年七年級(jí)下學(xué)期期末語(yǔ)文試題(解析版)
- 單位滅火和應(yīng)急疏散預(yù)案編制
- 濕式催化氧化技術(shù)介紹
- 民族文化宮2024年度面向應(yīng)屆畢業(yè)生和社會(huì)人員公開(kāi)招聘筆試模擬試題及參考答案詳解一套
- 2025低空經(jīng)濟(jì)發(fā)展及關(guān)鍵技術(shù)概況報(bào)告
- 學(xué)堂在線 經(jīng)濟(jì)學(xué)原理 章節(jié)測(cè)試答案
- DB11T 1076-2023 居住建筑裝飾裝修工程質(zhì)量驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn)
- 廣告效果測(cè)評(píng)整本書(shū)課件完整版電子教案全套課件最全教學(xué)教程ppt(最新)
- DB33T 2248-2020 泵站運(yùn)行管理規(guī)程
- 建筑工程消防產(chǎn)品使用情況登記表
- 受限空間安全作業(yè)票填寫(xiě)模板(2022年更新)
- 被動(dòng)關(guān)節(jié)運(yùn)動(dòng)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論