




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
PAGE4PAGE2AnalysisofEnglishTranslationSkillsofLuoyangTouristAttractionsfromthePerspectiveofFunctionalEquivalenceTheory功能對(duì)等理論視角下的洛陽旅游景點(diǎn)介紹英譯技巧分析Abstract[Abstract]AlthoughChinahascarriedoutinboundtourismformanyyearsandhasmadegreatachievements,theEnglishtranslationofsometouristattractionsisnotsatisfactory:someEnglishattractionshavenoobviousgrammaticalerrors,buttheyareveryconfusingforforeigntourists,evenunintelligible..SincemanyforeigntouristsrelyontheintroductionofEnglishattractionstogetinformationabouttheattractions,theintroductionofappropriateEnglishattractionsisnotonlyconvenientfortourists,butalsohelpstopromotethefurtherdevelopmentofChina'stourismindustry.Therefore,itisnecessaryforustodelveintothetranslationoftouristattractionstoarousethetranslator'sattentionandproposesolutions.Thispaperintroducesthefunctionalequivalencetheory,analyzesthecharacteristicsandfunctionsofLuoyangtouristattractionsintroduction,studiestheculturalissuesinvolvedintranslation,anddiscussesthecharacteristicsoftranslationandintroductionrequirementsandstandardsofLuoyangtouristattractions.Basedonthefunctionalequivalencetheory,thispapermakesatentativestudyonthetranslationofLuoyangtouristattractions,andusesexamplestoillustratethestrategiesandmethodsthatshouldbeusedintheintroductionofChinesetouristattractions.[KeyWords]Luoyang;functionalequivalence;introductionoftouristattractions;translationstrategy摘要【摘要】盡管中國(guó)開展入境游已經(jīng)很多年,也已取得巨大的成就,但是一些旅游景點(diǎn)的英譯并不如人意:有的英文景點(diǎn)介紹雖無明顯語法錯(cuò)誤,卻讓外國(guó)游客很費(fèi)解,甚至是不知所云。由于外國(guó)游客很多依賴英文景點(diǎn)介紹來獲知景點(diǎn)的相關(guān)信息,所以恰當(dāng)?shù)挠⑽木包c(diǎn)介紹不僅方便游客,也有助于推動(dòng)我國(guó)旅游業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展。因此,我們有必要深入研究旅游景點(diǎn)介紹的翻譯以此喚起翻譯者的注意并提出解決方案。本論文介紹了功能對(duì)等理論,分析了洛陽旅游景點(diǎn)介紹的特點(diǎn)和作用;研究了翻譯涉及的文化問題,并探討了洛陽旅游景點(diǎn)介紹翻譯的特點(diǎn)以及翻譯的要求和標(biāo)準(zhǔn)。本文以功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),對(duì)洛陽旅游景點(diǎn)介紹的翻譯做了嘗試性研究,并用實(shí)例說明在中文旅游景點(diǎn)介紹翻譯過程中所應(yīng)采用的策略與方法。 【關(guān)鍵詞】洛陽;功能對(duì)等;旅游景點(diǎn)介紹;翻譯策略目錄Introduction 4ChapterOneAnIntroductiontoNidaandFunctionalEquivalenceTheory 61.1BriefBiographyofEugeneA.Nida 61.2ABriefIntroductiontoNida’sFunctionalEquivalence 8ChapterTwoLuoyangTouristAttractionsIntroductionfeatures 92.1FigurativeUseinDescription 102.2AbundantQuotationofPoemsandAllusions 102.3FloweryStyleofWriting 11ChapterThreeTouristAttractionIntroductionTranslation 123.1RequirementsandCriteriaofTouristAttractionIntroductionTranslation 123.2TouristAttractionIntroductionTranslationandCulture 13ChapterFourStrategiesandMethodsofTouristAttractionIntroductionTranslation 144.1TranslationStrategies 144.2TranslationMethods 154.2.1Addition 154.2.2Deletion 164.2.3Explanation 164.2.4Analogy 164.2.5Paraphrase 174.2.6Rewriting 184.3Summary 18Conclusion 19Bibliography 21IntroductionAsweallknow,tourismistheworldwidefavoriterecreationalactivityinmodernsociety.Withthedevelopmentofthenationalcommunication,tourismbecomesmoreandmoreimportantinthecrossculturalcommunication.ItisanimportantchannelthroughwhichChinacancommunicatewiththeothercountries.Withafairlylonghistoryofcivilizationandresplendentculture,modernChinahasplentyofwell-knownhistoricalsites,spectacularscenicspots,colorfulnationalcustoms,andpotentialtouristresources,whichguaranteetheunceasingdevelopmentofitstouristindustry.AccordingtotheestimatebytheWorldTourismOrganization,Chinawouldbecometheworld’sleadingtouristdestination,overtakingtraditionaldestinationssuchasSpain,FranceandtheUnitedStatesby2020.ItisbelievedthatChina’stourismhasabrightfuture.Withthedevelopmentofdomestictouristtrade,moreandmoreTouristAttractionIntroductionneedtobetranslatedintoEnglish.TouristAttractionIntroductionpublicizestouristresources,localcustoms,culture,historyandreligion.Astheprincipalmeansoftouristadvertisement,TouristAttractionIntroductionplayasignificantroleandareneededtobetranslatedintoEnglishinmuchlargerquantityandhigherquality.PropertranslationofTouristAttractionIntroductionhelpstobuildupChina’sinternationalimageasahighlycivilizedcountry,toshowherattractivenesstotheworld,andtoexpandtheinternationaltourismmarket.DespitetheimportanceofTouristAttractionIntroductiontranslation,thequalityofChinese-English(C-E)translationofTouristAttractionIntroductionisfarfrombeingsatisfactory.Manyofthemarefilledwithword-for-wordtranslation,linguisticmistakes,Chinglish,andmanyculturalelementsarenotadequatelyrenderedintoEnglish.SomeofthemevencausemisunderstandingbyEnglishspeakingtourists.Seriousmistakesmayfrequentlyoccurinsomepublications,whichresultsinanegativeinfluenceontheimageofChina.So,inordertoenhancethenationalimageandacceleratethedevelopmentoftourism,itisquitenecessarytoproducesatisfyingTouristAttractionIntroductiontranslations.ThereasonbehindtheinadequaciesinC-EtranslationistheinterferencebyChineselanguageandcultureandthefailuretotaketargetlanguageandcultureintoconsideration.TouristAttractionIntroductiontranslationisbynomeansaneasyjob,sothethesiswillmakeatentativestudyonTouristAttractionIntroductiontranslationbyapplyingfunctionalistapproachandprescribewhatmethodsandstrategiesshouldbeadoptedinthetranslatingofChineseTouristAttractionIntroduction.Anyway,thethesisishopedthatitwillnotonlybehelpfultoimprovethequalityofthewholeTouristAttractionIntroductiontranslation,butwillhelpthedevelopmentofChina’stourism.ChapterOneAnIntroductiontoNidaandFunctionalEquivalenceTheory1.1BriefBiographyofEugeneA.NidaBornonNovember11,1914,inOklahomaCity,EugeneNidaandhisfamilymovedtoLongBeach,Californiawhenhewas5yearsold.HebeganstudyingLatininhighschoolandwasalreadylookingforwardtobeingabletotranslatescriptureasamissionary.BythetimehereceivedhisBachelor’sdegreein1936fromtheUniversityofCaliforniaatLosAngeles,hewaswellonhisway.HavingearnedhisdegreeinGreek,heenrolledintheSummerInstituteofLinguisticsanddiscoveredtheworksofsuchlinguistsasEdwardSapirandLeonardBloomfield.NidathenpursuedaMaster'sdegreeinGreekNewTestamentattheUniversityofNidawasdeterminedtoproduceatheorythatwouldfostereffectivecommunicationoftheGoodNewsofBibleacrossallkindsofculturalandlinguisticsbarriers.Aprolificwriter,hisbookTowardaScienceofTranslating,andlaterTheTheoryandPracticeofTranslationhelpedhimachievethisobjective.Thesetwoveryinfluentialbookswerehisfirstbook-lengtheffortstoexpoundhistheoryonwhathecalleddynamicequivalencetranslation,latertobecalledfunctionalequivalence.Howsignificant,revolutionary,andconvincingthisnewapproachprovedtobecanbeseeninthefactthathundredsoftheBibletranslationshavenowbeeneffectivelycarriedoutwiththismethodology.Inessence,thisapproachenablesthetranslatortocapturethemeaningandspiritoftheoriginallanguagetextwithoutbeingboundtoitslinguisticstructure.Nida’sworkwithindigenouslanguagetranslationshadshownthatinordertoreachpeoplewhobringnopriorknowledgetotheirencounterwiththeBible,thetranslationneedstoplacethehighestpriorityonclearcommunicationineasilyunderstoodlanguageandstyle.Thus,undertheleadershipoftranslatorWilliamWonderly,aSpanishNewTestament,calledtheVersiónPopular,acontemporarytranslation,waspublishedin1966.Atalmostthesametime,theGoodNewsBibleNewTestament,Today’sEnglishVersion,undertheleadershipofRobertG.Bratcher,aNidacolleague,waspublished.Bothofthesebookswereenormouslysuccessfulpublications,withsalesindozensofmillionsevenbeforetheBibleeditionswerepublishedin1976.Ascholar,teacher,leader,influencer,innovator,andinfluentialtheoretician,EugeneA.NidaisverypossiblyunsurpassedinthehistoryoftheBibleSocietymovementintermsofglobalimpact.Hiswork,hisorganization,hisideasandtheorganizationheputintoplacerepresentawatershedforthemovementandforBibletranslation.Thankstohim,theworldofBibletranslationandtranslationstudieshasbeenenrichedandchallengedintoanexcitingfieldofstudyanddiscourse.1.2ABriefIntroductiontoNida’sFunctionalEquivalenceNidaisanoutstandingAmericanlinguistandtranslationtheoristofthecontemporarytime.Intheearlyphaseoftranslationstudies,theconceptionoflinguisticequivalenceplaysapredominantrole.Discardingthetraditionalequivalence,Nidaadvocatesafunctionalapproachanddifferentiatesbetweenformalanddynamicequivalenceintranslation.“Formalequivalence”referstofaithfulreproductionofthesourcetext(ST)while“dynamicequivalence”indicatesacquisitionofequivalentextra-linguisticcommunicativeeffect.AccordingtoNidatranslationisacommunicativeprocess,soheviewsdynamicequivalenceasatranslationprinciple.Inordertoachievethepurposeofeffectivecommunication,anytextmustbethereader-centered.Nidaexplainshisconceptofdynamicequivalenceasfollows:intermsofthedegreetowhichthereceptorsofthemessageinthereceptorlanguagerespondtoitinsubstantiallythesamemannerasthereceptorsinthesourcelanguage(Nida,1969:24).That’stosay,therelationoftargetlanguagereceptorstothetargetlanguagetextshouldberoughlyequivalenttotherelationshipbetweentheoriginalreceptorsandtheoriginaltext.Theconceptof“dynamicequivalence”whichhasfeaturedNida’swholetheorysystemlaterhasbeenreplacedbytheterm“functionalequivalence”whichemphasizesthefunctionofcommunication.DifferentfromtraditionaltranslationtheorieswhichfocusontherelationshipbetweentheSTandtargettext(TT),Nida’sdynamicequivalenceintroducesanewmeasurementtheresponseofthereceptortothetargettextshouldbeequivalenttothatofthesourcetextreadertotheoriginal.Nidastressesthatthetargettextshouldfunctioninthesamemannerinthetargetsituationasthesourcetextfunctionsinthesourcetext.Thatistosay,thetargettextshouldbefunctionallyequivalenttothesourcetext.Nidaindicatesthatthevalidityofatranslationcannotbejudgedonlybyacomparisonofcorrespondinglexicalmeanings,grammaticalclassesandrhetoricaldevices.Whatismoreimportantistheextenttowhichthetargetreceptorcanunderstandorappreciatethetranslatedtext.Functionalequivalencerequiresboththeequivalenceofmessageandequivalenceofform,becausethereceptorwillnodoubthasdifferentresponsetothatofthesourcetextreaderifthetranslatoronlytransmitsthemeaningoftheoriginalbutignorethestyle.AccordingtoNida,thecomparisonofthereceptors’responseratherthanthecomparisonofthestructurebetweentheSTandtheTTisthekeypointtodeterminewhetheritisfaithfultothesourcetextornot.Hebelievesthatifthetranslationhaslaidgreatdifficultythesourcetext,orresultedinthemisunderstanding,thetranslatorhastherighttocorrectthesourcetextsoastomakethetargettextreachtheexpectedresponse.ChapterTwoLuoyangTouristAttractionsIntroductionfeaturesInChineseTouristAttractionIntroduction,specificattentionisalwayspaidtotheintroductionoftheChineseculture.TheparticularculturalinformationisalwaysembeddedinChineseTouristAttractionIntroduction.Becauseofthedeep-rooteddifferencesinthoughtpatternsandaesthetichabitsbetweenChineseandEnglishspeakingpeople,thesametexttypemayhavequitedifferentlanguageconventions.AccordingtoNewmark’stexttypologyandNida’sdynamicequivalence,TouristAttractionIntroductiontranslationshouldbereader-centeredandthetranslationneedstomakesensetothetargetreaderssoastoreachtheintendedpurposeofthetargettext.OneofthedifficultiesinC-EtouristtranslationiscausedbythedifferencesbetweenChineseandEnglishTouristAttractionIntroduction.Thusthetranslatorhastodooneworkbeforestarting:studyingthespecificfeaturesofChineseTouristAttractionIntroduction.2.1FigurativeUseinDescriptionItisfulloffigurativelanguageinChinesedescriptiveTouristAttractionIntroduction.TheuseoffigurativelanguagemakestheTouristAttractionIntroductionmoreinteresting,andsuchrhetoricdevicesassimile,metaphor,parallelism,hyperboleandpersonificationcanhelptoenhancecommunicationeffectbymakingthetextsmorevividandappealing.ManyTouristAttractionIntroductionmakegreatefforttoimpressthereaderbyofferingfloweryandexaggerateddescriptionsofthescenicspots.玻璃與銅板相間,宛如“琴鍵飛奔’’;凌空飛架的四條鋼架,又似高山流水、水袖當(dāng)舞。‘‘Betweentheglassandbronzeplatesare‘‘pianokeys’’andthefoursteelflameslooklikestreamrunningfromhighmountainsandsleevesflyinginthesky.”/question/84227302.htmlIntheaboveexample,theChineseversionusesthesimiles,“宛如琴鍵飛奔",whileintheEnglishversion,itjustrendersasthe“pianokeys”.2.2AbundantQuotationofPoemsandAllusionsBecauseofChina’slonghistory,numeroushistoricalallusionshavecomeintouseandbecomevaluablelegacyofChinesecultureaswellasrichmaterialsforChineseliterature.Inscenerydescriptions,ChinesepeoplelikequotingChineseclassicpoemsorallusionstosupporttheiropinionsandatthesametimeenhancecharmtothescenicspots.Eachallusionhasanimpressivestory,eitherappealingorinstructive.Chinesewritersliketouseallusionstobringnumerousassociationstoreaders,whoarefamiliarwiththeChinesecultureandhistory,whileforeignersarenotacquainted,thusiteventuallybringsaboutgreatchallengesfortranslators,asthefollowingexampleshows:“慈母手中線,游子身上衣。臨行密密縫,意恐遲遲歸。誰言寸草心,報(bào)得三春暉?!边@是唐朝著名詩人孟郊的經(jīng)典之作?!癟hreadinthehandsofalovingmotherTurnstoclothesonthetravelingson.Sheaddsstitchaftertightstitchuntilheleavesandworriesabouthisreturn.Agrassbladeisbathedinspringsun;Howcanitsinch-sizedheartreturnsuchlove?”ThisisthegreatpoetinTangDynasty.Inthisexample,thepoemisquotedintheintroductionofDeqingCountyinHuzhou,whichisthehometownofthepoetMengiiao.MengiiaomaybeahouseholdnamefortheChinesereadersandthewriterusethepoemtoproducedeeperimpressiononChinesereaders.2.3FloweryStyleofWritingComparingwiththeEnglishTouristAttractionIntroduction,ChineseTouristAttractionIntroductionaremoreornate,or“flowery”.ItisatraditionthattheChinesehavedevelopedgreatfavorofflowerywordsandlyricalwritingsfromancienttimes.ManyChinesewritersofscenicdescriptions,influencedbyChineseliterature,havespecialfavoritetorhythmicalprosestyle,neatparallelstructureandelegantdescriptions.Asaresult,manyChineseTouristAttractionIntroductionarecharacterizedbygorgeousdictionandtheabuseofadjectives,four-characterphrases.Chinesefeaturedfour-characterphrasescompoundsrevealtheaestheticvalueofChinese.Balancedinformandsoundingwithemphasisonmeaning,theyaregenerallyregardedastherefinedexpressions,sincemanyofthemarederivedfromtherichChineseliterarytradition.Forexample:山海相連,嵐光晦明,峰巒疊嶂,怪石嶙峋,深澗幽谷,碧海仙居,縹緲海市,構(gòu)成了嶗山幽邃文袤、離奇多變的天然之美。峰頂聳立,層巒疊嶂,深澗幽谷,奇峰異石,有“天然雕塑公園"之稱。http.enInthisshortdescription,13four-characterphrasesareusedtoachieverhythmandparallelismwhichdepictamagnificentviewbeforeChinesereaders.Someofthesefour-characterphrasesdonothavepracticalmeanings.Soitisnoteasyfortranslatorstorenderthesetexts.ChapterThreeTouristAttractionIntroductionTranslation3.1RequirementsandCriteriaofTouristAttractionIntroductionTranslationTheprinciplesorthecriteriaoftranslationarenotonlyanormformeasuringthequalityoftranslationbutalsoanultimategoalfortranslatorstopursuit.AlexanderFraserTytler,anEnglishtranslationtheoreticianhasputforwardthecriteriawhichclaimedthatatranslationshouldbemadeorjudgedbythreefundamentalsinthelastdecadeofthe18thcentury:(1)Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(2)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.(3)Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition(ChenHongwei,2004:5).Foralongtime,thetranslatorsareboundtotheliteraltranslationtheorybythetranslationtraditions,andtheyhavelittlefreedomtoshowtheircreativity.ButthefunctionorintentionoftranslatingTouristAttractionIntroductionisquitedifferentfromthosetextssuchaslegaldocuments,scientificreports,andGovernmentDocuments,etc.Itissuccessfulifatranslationcanadequatelyreachtheintendedpurposeofthetargettext.BecausethefunctionofTouristAttractionIntroductionistotransmitChineseuniqueculturaltotheforeigntouristsandtoarousetheircuriositytotravel,thetranslationshouldbeinterestingtothetargetreaders.ButChinesereadersandEnglishreadersbelongtodifferentculturebackgrounds,sothequalityofatouristtranslationmustbeevaluatedbythedegreeoftheculturalexchangeonthebasisofthereadabilityofthetranslatedversionandofthereceptivenessofthereaders.Inconclusion,thecriterionforC-EtouristtranslationdemandsatranslatormakethepromotionofChineseculturebearinmind,andexpressasmuchculturalinformationaspossibletotheforeigners.3.2TouristAttractionIntroductionTranslationandCultureTranslationandculturearecloselylinked.Everyculturehasitsparticularpointofviewoftheworldanditsownthinkingpattern.Translationastheconnectorbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguageisusedtoconveytheuniquecultureandtoachievethebettercommunication.Inthetranslationprocess,culturalinformationinonelanguagecanbeconveyedinanotherlanguage.Inthisprocess,newconcepts,newgenresandnewdevicesareintroducedintoatargetculture.Thisisindeedacommunicatingprocessfacilitatedbymeansoftranslation.Thehistoryoftranslationis,inaway,“thehistoryoftheshapingpowerofonecultureuponanother.AsNord(1997)putsit,“Translatingmeanscomparingcultures”,aforeignculturecanonlybeapperceivedbymeansofcomparisonwithourownculture.Intheprocessofthiscomparison,translatorsinterpretsource-culturephenomenainthelightoftheirownculture--specificknowledgeofthatculture,fromeithertheinsideortheoutside,dependingonwhetherthetranslationisfromorintothetranslator’snativelanguageandculture.AgoodTouristAttractionIntroductiontranslatedinaculturalperspectivecanimmeasurablycontributetomutualunderstandingandculturalexchangesespeciallyforthoseforeignvisitorswhoknowlittleornothingaboutChineseculture.AcombinationofgeneralintroductionwithculturalinterpretationwillbetterdisplaythefunctionsofTouristAttractionIntroduction.Transculturalactionorcommunicationacrossculturebarriershastotakeaccountofculturaldifferenceswithregardtobehavior,evaluationandcommunicativesituations.Nidaalsosays,“Fortrulysuccessfultranslating,biculturalismisevenmoreimportantthanbilingualism”(Nida,1993:64).ChapterFourStrategiesandMethodsofTouristAttractionIntroductionTranslation4.1TranslationStrategiesTouristAttractionIntroductiontranslationisbynomeansaneasytaskfortranslatorstocomplete,sincetherearesomanyobscuritiesfortranslatorstocopewiththattranslationalwaysrequirestranslatorstobeequippedwithlinguisticcompetenceandculturalperception.SothefollowingpartistofindoutsomepracticalstrategiesforTouristAttractionIntroductiontranslation.Asisstatedinpreviouschapters,TouristAttractionIntroductioncombinesinformativeandvocativefunctions.TheultimatepurposeofanyTouristAttractionIntroductionistoachieveitsvocativefunction,namelytoattractoverseastouriststovisitthescenicattractionsinChina.Basedonsuchpurposeandfunction,translatorshavetopleasethereaderbyadaptingtheformandcontentofChinesetextwhiletakingtheirbackgroundknowledge,expectations,culturalbackgroundandaestheticsintoconsideration.Inthecasewherethevocativefunctionispredominant,“onemightbejustifiedforplayingdownorevenomittingcertaininformationifitobstructstheappellativefunction”(Nord,2001:77).Onthebasisofthisviewpoint,theinformationwhichisregardedbyforeignvisitorsasirrelevanttothesubjectofsourcetextorinsignificantshouldbedeletedintranslation.TranslatorhastheresponsibilitytointroducetherichcultureofChinatothewesterners,whichisanotherpurposeofC-E,touristtranslationthatshouldnotbeforgotten.Inthiscase,translatorshouldadoptaforeigntranslationstrategywhentranslatingtheculturalphenomenasuchasthecustoms,thewaysofliving,theemotionsofChinesepeopleandthepropernames.Ifculture-loadedinformationisindeednotunderstandabletothetargetreaderbecauseoflanguageandculturalbarrier,translatormayaddsomeexplanationinthetargettext.EnglishlanguagereadershavetheirinbornsocioculturalbackgroundandaestheticpsychologywhichmaketheshapeofthewritingstyleofEnglishTouristAttractionIntroduction.Accordingtothesetranslationtheories,translatorshavetopleasethereaderbyadaptingtheformandcontentofChinesetextwhiletakingtheirbackgroundknowledge,expectations,culturalbackgroundandaestheticsintoconsideration.Theinformationwhichisregardedbyforeignvisitorsasirrelevanttothesubjectofsourcetextorinsignificantshouldbedeletedintranslation.4.2TranslationMethods4.2.1AdditionAdditionisusuallyemployedintranslatingnamesofpersonsandplaces,dynasties,historicaleventsandliteraryquotations,etc.bysupplyingnecessaryinformationonthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginaltexts.EnglishandChinesearetwoentirelydifferentlanguagesandeachhasitsowncharacteristicsoflanguage,historicalandculturalbackground.Therefore,itisnecessaryfortranslatorstoprovidesomeadditionalinformationtoassisttouriststounderstand.4.2.2DeletionThisprocessistoomitunnecessaryandmeaninglessinformation.Fromtheaboveanalysis,itisknownthatthewaysofexpressingideasaredifferentbetweenChineseandwesternpeople.Chinesepeopleliketoquoteorcitetheclassicsorthepoemstoaddsomeartisticvaluetotheirwritings,whiletheforeignersprefertheplainanddirectwaytoexpresswhattheythink.Sointranslating,toensurethefluencyandconcisenessofthetranslatedtext,itispropertoomitsomeuselessredundantinformationandmaketheversionunderstandable.Nidasaysthat“totranslatepreciselyoutofthesourcelanguageisnottoobservethenumberofwords,buttheperfectsenseandmeaning”(Nida,1964:16).Thetranslatorhastherighttodecidewhichpartshouldbetranslatedordeleted.ProperdeletionshouldbeappliedintranslatingChineseTouristAttractionIntroductionwithallusionsandquotations,flowerydescription,andunnecessaryinformation,whichotherwisemightresultinoverloadedcommunicativeeffect.4.2.3ExplanationExplanationreferstoaliteralinterpretationforwords,phrasesandsentences.Incaseswhenwords,phrases,andsentencesarenotfamiliartoforeignvisitors,itisnecessarytoexplainandofferthemenoughmessages,whichisnotintermsofculturalbackgroundinformation,buttheequivalentmeaningofthelexemes.Inthisway,thereadercanunderstandtheinnermeaningandfindthetranslatedtextmoredelightful,intelligibleandappealing.4.2.4AnalogyAnalogyintranslationissuchamethodaswordsarecreatedintheimitationofotherwordsthathavesimilarfeaturesinordertoshortenthedistancebetweenforeignreadersandtheChineseculture.Thatistosay,usetheirfamiliarthingstocompareandtointerpretthedifferentobjectscanmakethereadersfeelclosetothetargettext.Nordsays“reallifepresentssituationswhereequivalenceisnotpossibleandinsomecases,notevendesired”(Nord,1997).InTouristAttractionIntroduction,analogycanalsobeausefulstrategytodealwithcultureblanks.WhenitisdifficulttotranslatetheChinesecharacterizeditemsandtheomissionofthemislikewiseimpossible,culturalanalogycanbetakenintoconsideration.Analogyisaconciseandeffectivewaytointroducecharactersandspotstoaddresseesfromadifferentculture.ManyChinesehistoricalcelebritiesandeventsareintroducedtotheforeignersinthisway.ItwillmakeiteasierforwesternerstounderstandandappreciatethesignificanceoftheChineseculture.4.2.5ParaphraseDuetoculturaldifferencesbetweenChinaandWesterncountrieswemaynotfindinEnglishtheequivalentsofmanyobjectsinChinese.Whenthewords,phrases,sentencesintheoriginalversionaretoodifficulttounderstand,paraphraseshouldbeapplied.Paraphrase,whichisdifferentfromexplanation,referstore-wordingofapieceofwriting,statement,etc.indifferentwords.Thatistosay,wecanusemorecommonwordstotranslatetheoriginal,yetthemeaningisreserved.Nida(1982:73)alsoholdsthesimilarviewaboutthispoint:Whenartifactsthatexistinasourcelanguagedonotcorrespondtoanythinginareceptorlanguage,there’satendencytoparaphrasethethingortoemployadescriptiveequivalent.Example[1]:元宵節(jié)那天,各家各戶裝點(diǎn)彩燈,準(zhǔn)備糯米面做的元宵,煮著吃或炸著吃。“OntheLanternFestival(whichfallsonthe15thofthefirstlunarmonth),everyhouseholdisdecoratedwithcolorfullanternsandpreparesYuanXiao,akindofrounddumplingmadeofglutinousriceflourwithsweetorsaltedfillings,whichisboiledorfried.’’Wecannotfindanequivalentof“YuanXiao”inEnglish,sothebestmethodtoinformforeignersaboutthisspecialChinesefoodistoparaphraseit.ManyothertermsuniqueinChinaaretranslatedthiswaywithparaphrasesothattheforeignreadersmayobtaininsightintoChineseculture.Asforparaphrasemethodwealsohavethefollowingexamples:哈達(dá)hada(apieceofpurewhitesilkusedasagreetinggiftforhonorableguestsespeciallybyTibetanpeople)華表huabiao(marblepilla
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年合肥市瑤海區(qū)銀齡領(lǐng)航教師招募模擬試卷附答案詳解(考試直接用)
- 2025貴州紫云自治縣青年就業(yè)見習(xí)21人模擬試卷及答案詳解1套
- 秋游那天我們見到了奇妙的景色作文5篇
- 2025河南鄭州市教育局直屬32所學(xué)校招聘323人考前自測(cè)高頻考點(diǎn)模擬試題及1套參考答案詳解
- 介紹我最喜愛的一本書的作文10篇
- 雨后彩虹美麗的自然寫景6篇
- 記事性文章:一堂有趣的實(shí)驗(yàn)課13篇
- 2025魯控環(huán)??萍加邢薰菊衅?0人(山東)模擬試卷及答案詳解(名師系列)
- 健康管理保障系統(tǒng)設(shè)立承諾書(5篇)
- 山東省啟思大聯(lián)考2025-2026學(xué)年高三上學(xué)期開學(xué)地理試題(解析版)
- 暴雨過后工地復(fù)工復(fù)產(chǎn)方案
- 物業(yè)項(xiàng)目開辦物資明細(xì)表(參考)
- TNBSIA 001-2024 建筑設(shè)備一體化管控平臺(tái)建設(shè)技術(shù)要求
- DL-T-5161.5-2018電氣裝置安裝工程質(zhì)量檢驗(yàn)及評(píng)定規(guī)程第5部分:電纜線路施工質(zhì)量檢驗(yàn)
- JT-T-848-2013公路用復(fù)合隔離柵立柱
- 《客艙安全與應(yīng)急處置》-課件:其他輔助設(shè)備
- 工廠搬家方案
- chap5-高性能混凝土的性能-物理力學(xué)性能
- 縣河長(zhǎng)制方案
- 基于韌性原則的鄉(xiāng)村低密度住宅規(guī)劃體系構(gòu)建
- 綜合實(shí)踐《中華傳統(tǒng)節(jié)日》課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論