論譯者的主體性在翻譯中的作用_第1頁
論譯者的主體性在翻譯中的作用_第2頁
論譯者的主體性在翻譯中的作用_第3頁
論譯者的主體性在翻譯中的作用_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

論譯者的主體性在翻譯中的作用

一、譯者角色轉換翻譯不僅是一種語言轉換活動,也是一種有效轉化原文意義、信息、思想和文化的活動。譯者在這種有效轉換翻譯過程中扮演了使者的角色。翻譯作為一個文化交際的過程,離不開特定的主體。翻譯的目標在于實現(xiàn)交際功能,盡量消除源語和目標語文化交流的障礙是譯者的任務,因此譯者的能動性的發(fā)揮就顯得尤為重要。二、譯者的人格與創(chuàng)作觀念《譯學詞典》對譯者主體性的解釋是:“指譯者在翻譯活動中表現(xiàn)出來的本質特性,即翻譯主體能動地操縱原本、轉換原本,使其本質力量在翻譯行為中外化的特征。譯者主體性亦即譯者的主觀能動性。主觀能動性在克服客觀制約性中得到表現(xiàn)??陀^制約性包括雙語差異、不同的文化語境和政治語境等?!?方夢之,2003)譯者在翻譯中主體性的發(fā)揮有一定的度。所謂的度,指的就是譯者在翻譯過程中對原作的忠實度及再創(chuàng)作的度。譯者的角色由忠實于原作的“仆人”漸漸走向創(chuàng)造性的叛逆。鑒于源語和目標語的文化差異、詞匯差異、句法差異、表達習慣差異等,譯者作為隱形人的身份存在是不夠的,必需要在盡可能忠實原作的基礎上進行再創(chuàng)作,譯出符合目標讀者可接受水平的譯本,同時也意味著讀者可在譯作中發(fā)現(xiàn)譯者的痕跡。20世紀70年代以來,隨著西方翻譯研究的不斷發(fā)展,人們從更宏觀的角度對翻譯進行了研究,研究的重點從兩種語言之間的簡單轉換轉移到對譯者和讀者的綜合考慮。這種研究重點的轉移為翻譯的研究提供了新視角,指明了新方向,譯者主體性的發(fā)揮開始成為翻譯研究的焦點。在國內,仲偉合指出:“譯者主體性是指在尊重客觀翻譯環(huán)境的前提下,在充分認識和理解譯入語文化需求的基礎上,作為翻譯主體的譯者在整個翻譯活動中所表現(xiàn)出來的主觀能動性,它體現(xiàn)了譯者在語言操作、文化特質、藝術創(chuàng)造、美學標準及人文品格等方面的自覺意識,具有自主性、能動性、目的性、創(chuàng)造性、受動性等特點?!?仲偉合,2006)無論每個翻譯工作者為了什么目的進行翻譯,使用什么樣的翻譯方法,翻譯的作品是否可讀,每一個被翻譯出來的作品都是翻譯者發(fā)揮主觀能動性對原作進行再創(chuàng)作的結果。從客觀的角度來說,譯者在翻譯過程中發(fā)揮主體性是既定的事實。然而,譯者發(fā)揮主觀能動性不是隨心所欲的,必然要受到一些客觀因素和主觀因素的制約,比如原作的題材、源語和目標語的差異、原作者和譯者的時代背景差異、譯者對原作的理解能力和再創(chuàng)作能力等。三、翻譯的主觀表現(xiàn)1.確定目標讀者和確定翻譯策略翻譯的目的是進行交際,是為了讓懂某一種語言的人通過閱讀其它語言作品的譯本來了解其它國家的語言文化,因此譯者必須要了解讀者的接受水平,翻譯出既可以讓讀者看得懂,又盡可能準確獲得信息的譯作。譯者就像是商品制造商,譯文是商品,顧客則是譯文讀者。在翻譯原作的時候,譯者的腦海里就要有目標讀者,也就是將來的閱讀群體。確定了目標讀者之后,譯者就要以目標讀者的受教育水平、文化背景、語言表達等為根據,進而采用恰當的翻譯策略和翻譯方法。就受教育水平而言,也就是可接受水平,可以將給小學生或中學生看的外國名著譯成淺顯易懂的讀物。在文化背景方面,對“狗”的翻譯,因文化不同而異。在西方,狗是人類忠實的朋友,而在國內卻有“走狗”的延伸意義。說到讀者的語言表達習慣,必須要對源語和目標語進行比較,找到相似點及差異。2.語言文化層面文化是指人類在社會歷史進程中所創(chuàng)造的物質財富和精神財富的總和,包括一個國家或民族的歷史、地理、風土人情、傳統(tǒng)習俗、生活方式、文學藝術、行為規(guī)范、思維方式、價值觀念等。產生于生活,同時又服務于生活的語言,是文化的載體,是文化傳播和交流的工具。從某種程度上講,翻譯就是兩種語言文化的對話。由于不同的國家、地區(qū)和民族在文化上存在巨大差異,在翻譯過程中文化信息的傳遞是一個巨大的挑戰(zhàn),甚至是難題。為了滿足不同文化背景讀者的需求,翻譯也難免會出現(xiàn)采用編譯、縮譯、摘譯等翻譯策略。有時會因為意識形態(tài)和政治傾向不同或是讀者的特殊要求,而有意識對原作進行改編。譯者為了保存原作的意義或傳達作者的真意,既要前瞻原文,又要后顧讀者,要實實在在地做到換位思考,用不同的思維解讀原作和創(chuàng)作譯作。3.原與譯者間的交往方式交互主體性指的是主體與主體間相互交往的特性,是人的主體性的重要組成部分。就翻譯而言,翻譯過程中的主體是原作者與譯者,同時翻譯也是這兩個主體共在的場所和交往方式。原作者與譯者進行主體間交往的源頭是原作,他們在翻譯過程中進行對話和交流。原作中的文字所呈現(xiàn)的文化信息是對話的原材料,翻譯過程是他們不斷交流信息和想法的過程,最終產生的譯作就是他們協(xié)商處理過后達成一致的產品。由于原作者和譯者所處的時代背景的差異,譯者在精讀原作時對原作的時代背景有全面的了解,并帶著自己時代的認知視角與原作者溝通,期望達到某一種共同的理解和認知。在原作者與譯者通過交流達到統(tǒng)一認知的過程中,譯者的主體性發(fā)揮起著至關重要的作用。四、限制作者主體性的因素1.把握文本題材第一,原作的制約。翻譯文本時,譯者可根據自己的能力范圍發(fā)揮主觀能動性,盡可能地理解原作要傳遞的文化信息。在理解的過程中,每個譯者都會有自己的審美觀和認知觀念,即使這種理解會因個人而有不同的版本,但理解都是基于特定環(huán)境中的特定文本,所傳遞的信息仍然是具有客觀性的。基于這種客觀性,譯者要依照一定的寫作原則,充分發(fā)揮自己的才華對原作進行再創(chuàng)作。在譯文中譯者可以體現(xiàn)自己的寫作風格,可以適當采用不同的翻譯策略和翻譯方法,但一定要尊重原作和原作者。不同題材的文本,有自己獨特的語言特點,譯者在翻譯時也要遵循類似的語言風格,以體現(xiàn)出文本的題材特點。所謂翻譯終歸還是要“帶著鐐銬舞蹈”,也就是這個道理。第二,時代背景的制約。每個作品都產生于某一個特定的時代或時期,而某個特定時期的社會環(huán)境、文化傳統(tǒng)、風俗習慣以及思想都會對作品有潛移默化的影響,也會在作品的字里行間有所體現(xiàn)。而譯者所處的時代有時是與原作同時代或時期,但很多時候是時間跨度很大的兩個時代。譯者身上時時都會有時代賦予他的特征,會用自己所處時代的思想去解讀作品。即使所處時代相同,但由于譯者自己所受的教育和思想及生長的小社會環(huán)境不同于原作者,在解讀原作時也要盡可能地用原作者的思維方式去理解。對于處于不同時代的作品,譯者就更要挖掘創(chuàng)作原作時代的文化,用恰當的視角和思維去體會原作者的文字,盡可能地翻譯出符合時代特征的作品。第三,譯作目標讀者意識的制約。對于翻譯工作者來說,目標讀者就是潛在的將來要閱讀譯作的群體。從原作作者創(chuàng)作原作到目標讀者閱讀譯作,要經歷兩個必不可少的過程:(1)譯者了解了原作的創(chuàng)作文化時代背景后,對原作進行透徹的理解;(2)在譯者充分解讀了原作之后,按照目標讀者可接受的水平翻譯出譯作。這兩次接受過程只有在翻譯工作完成,目標讀者讀了并接受了譯者譯作之后才能實現(xiàn)。但是譯者在翻譯過程的意識里要有目標讀者,要深知目標讀者的受教育水平、閱讀期望及閱讀目的等。譯者既要扮演好作為原作真實的特殊讀者的角色,還要扮演好譯作虛擬讀者的角色。2.提高了譯者對于風險的能力,有利于確立新的翻譯原則—主觀因素第一,譯者對原作的理解和解讀能力的制約。翻譯重在理解,只有透徹地領會原作要表達的信息和意思,才能準確地轉換為目的語向讀者傳達原作所要表達的意義。理解就是一種對話,在對話里,文本向譯者展現(xiàn)的不僅僅是文字,還有作者的思想:作者想要些什么、為什么這么寫、讀者讀了文本之后要達到什么效果等。譯者在翻譯前對文本的精讀,就是要找到那些原作提出的問題的答案,并且在譯作中也體現(xiàn)出原作者的思想。在這個找到問題、尋找答案,并再次提出問題的過程中,譯者不斷地超越自我,要發(fā)揮自己的才智進行創(chuàng)作,爭取譯出忠實于原作且滿足目標讀者需求的譯作。第二,譯者對雙語運用能力的制約。雙語包括原作中的源語和譯作中的目標語。譯者在對原作進行理解及再創(chuàng)作的過程中,雙語的語言文化結構相互作用、相互碰撞,即在理解和解讀原作時要考慮怎樣恰當使用目標語來表達原作文化信息,在翻譯時要將譯作置于原作的文化時代背景下來審視。譯者在解讀原作與創(chuàng)作譯作的過程中對源語和目標語進行協(xié)調處理,譯者對雙語的掌握能力越強,在翻譯中文化信息的轉換就越如魚得水,翻譯出的作品就越地道,越具有可讀性。五、影響主體性發(fā)揮的主、客觀因素翻譯不僅僅是語言文字的轉換,更重要的是文化傳播和思想交流,是原作的再創(chuàng)造。在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論