《蒙漢辭典》詞語辨誤_第1頁
《蒙漢辭典》詞語辨誤_第2頁
《蒙漢辭典》詞語辨誤_第3頁
《蒙漢辭典》詞語辨誤_第4頁
《蒙漢辭典》詞語辨誤_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

《蒙漢辭典》詞語辨誤

蒙古學(xué)生漢語中介語料中的使用在我的蒙古語作文中,我發(fā)現(xiàn)了錯誤使用特殊的詞的現(xiàn)象。例如:(1)200多種蒙古書【被動態(tài)】了。(200多種蒙文書出版了。)(2)我們班的班長很【參見】。(我們班的班長很驕傲。)(標【】的為誤用詞語,括號中的句子里加著重號的為應(yīng)當(dāng)使用的詞語,下同。)以上偏誤在其他國別學(xué)習(xí)者的漢語中介語語料中一般不會出現(xiàn),可是在蒙古學(xué)生的作文和譯文中卻大量出現(xiàn)。這是什么原因呢?經(jīng)過分析,我們發(fā)現(xiàn)是蒙漢辭典的某些缺欠導(dǎo)致了這些特有的詞語偏誤。蒙古學(xué)生在用漢語表達時,大多先用母語進行思考,然后再借助蒙漢辭典將所想翻譯為漢語。此時,蒙漢辭典對其漢語表達起著十分重要的作用。據(jù)我們了解,目前蒙古學(xué)習(xí)者常用的蒙漢辭典只有兩部:一部是1999年由中國商務(wù)印書館出版的《新蒙漢詞典》(約收60500詞條),它的使用者主要為中國蒙古語學(xué)習(xí)者和翻譯工作者;另一部是2003年在蒙古烏蘭巴托出版、由蒙古翻譯家寶利德巴特爾編纂的《蒙漢辭典》(以下簡稱《蒙漢》),它是一部主要針對蒙古漢語學(xué)習(xí)者的雙語詞典(約收35000詞條)。由于兩部辭典出版發(fā)行的地域不同,在蒙古學(xué)生中,《蒙漢》的使用率高于《新蒙漢詞典》。因此,《蒙漢》在編纂體例、釋義及配例等方面存在的問題,對蒙古學(xué)生使用漢語詞語產(chǎn)生的影響較大,這主要體現(xiàn)在以下幾個方面。一在蒙古學(xué)生的漢語語料中,有許多與例(1)(2)相類似的偏誤,我們把這樣的偏誤分別稱為“動詞態(tài)”類偏誤和“參見”類偏誤。經(jīng)考察,發(fā)現(xiàn)這兩類偏誤均與詞典釋義體例相關(guān)。蒙古語屬于形態(tài)變化較豐富的阿爾泰語系,動詞的詞形變化尤為復(fù)雜。例如,語態(tài)范疇可分為自動態(tài)、使動態(tài)、被動態(tài)、互動態(tài)、共動態(tài)、眾動態(tài)等,大都需要用附綴法的構(gòu)形手段來表達。使動態(tài)需在動詞詞干上加-уул2、-лга4、-га4、-aa4等,如:?з(看)+??л→?з??л(讓看);被動態(tài)以動詞詞干附加-гд表示,如:?з(看)+гд→?зэгд(被看見);互動態(tài)的表達形式為動詞詞干附加-лд,如:тэмц(斗爭)+лд→тэмцэлд(互相斗爭)等?!睹蓾h》如何處理這些動詞的詞形變化呢?經(jīng)考察發(fā)現(xiàn)《蒙漢》大致有四種處理方式。我們以“A”字頭下的變形動詞條目為例進行說明。第一,只用漢語注明詞目是哪個原形動詞表示何種語法意義的詞形變化,不給對譯詞。如:第二,先用漢語注明詞目是哪個原形動詞表示何種語法意義的詞形變化,然后給出配例,不給對譯詞。如:амсуулах[動]амсах的使動態(tài)。Энэзагасыгманайнайзх?рг??лсэнб?г??д?н??д?рзориудчамдамсуулжбайгааюм.這條魚是一個朋友送我的,今天特地請你來嘗嘗鮮。асуугдах[動]асуух的被動態(tài)。Асуугдаадхэлэх?гг?йболов.被問得啞口無言。第三,先用漢語注明詞目是哪個原形動詞表示何種語法意義的詞形變化,然后給出對譯詞。如:第四,直接給出對譯詞。如1:《蒙漢》對動詞詞形變化的處理方式大致可歸納為兩類,一類是不給對譯詞(如第一、二種情況),直接用漢語注明詞目是哪個原形動詞表示何種語法意義的詞形變化;另一類是給出對譯詞(如第三、四種情況)?!睹蓾h》這樣的釋義體例對學(xué)生產(chǎn)生了怎樣的影響呢?我們搜集并觀察了部分在蒙古國內(nèi)學(xué)習(xí)漢語的學(xué)生的作文和蒙漢翻譯作業(yè)等語料2,發(fā)現(xiàn)與例(1)(2)類似的偏誤出現(xiàn)率很高。如:(3)我爸爸,媽媽祝賀,【的使動態(tài)】了夏令營我。(爸爸媽媽祝賀我<考上了大學(xué)>,讓我去夏令營。)(4)貝產(chǎn)【的被動態(tài)】機會是技術(shù)變化涉及。(財產(chǎn)增多的機會與技術(shù)的變化相關(guān)。)(5)新年【的互動態(tài)】關(guān)節(jié)汽酒打開準備。(新的一年與過去的一年交替的時候,關(guān)鍵的是打開香檳酒做準備。)據(jù)我們分析,例(3)—(5)中“的使動態(tài)”“的被動態(tài)”“的互動態(tài)”的位置上應(yīng)該是某一個動詞,且它對應(yīng)的是蒙古語中一個發(fā)生形態(tài)變化的動詞。此類偏誤屬于誤將“動詞態(tài)”類釋語用作漢語詞。例(3)所表達的本意可能是:Аавээжбаярх?ргэжнамайгзусландявуулсан3(爸爸媽媽祝賀我考上了大學(xué),讓我去夏令營。)可是學(xué)生不知道явуулах(讓去)用漢語怎么說,就翻閱《蒙漢》。辭典對явуулах(讓去)的釋義是“явуулах[動]явах的使動態(tài)”。由于《蒙漢》中явуулах(讓去)的釋義沒給出對譯詞,而“的使動態(tài)”又出現(xiàn)在對譯詞的位置上,學(xué)生就誤以為它是явуулах的對譯詞,因此出現(xiàn)這類偏誤。例(4)(5)的致誤原因亦同。與例(2)類似的偏誤,在語料中也有許多。例如:(6)一天,突然我們班的男孩子低聲地叫我,他給我一封信。我沒拿它,很快得【參見】。在例(6)中,“參見”的位置上也應(yīng)該是一個其他的詞,而學(xué)生以“參見”代之,此類偏誤屬于誤將釋語“參見”用作漢語譯詞。例(6)所表達的原意是:“Нэг?д?р,манайангийнбандигэнэтаяархандуудажнададнэгзахиа?г?х?дньбиавалг?йхурдханзугатчихсан.”(一天,我們班的一個男同學(xué)突然低聲地叫住我,他給了我一封信,我沒有收,很快地逃走了。)《蒙漢》是這樣解釋?dǎo)侑濮鸳学洄学?(逃走)的:“зугатах[動]參見зугатаах”。在蒙古語中зугатах和зугатаах(逃走)語義和用法相近,辭典想讓使用者參考后者的語義和用法來理解前者,因而使用“參見зугатаах”來注釋。與“動詞態(tài)”類偏誤出現(xiàn)的情況相似,學(xué)生不理解“參見”的意思,而“參見”出現(xiàn)的位置又很容易使學(xué)生將其誤認為是зугатах的對譯詞,因而導(dǎo)致用詞錯誤。經(jīng)過統(tǒng)計,“動詞態(tài)”和“參見”類偏誤的出現(xiàn)頻次如下表所示:我們進一步統(tǒng)計了這66個誤例在不同性質(zhì)語料中的分布情況,發(fā)現(xiàn)有47個誤例來自蒙漢翻譯的語料,占誤例總數(shù)的71.21%,而蒙漢翻譯語料僅占全部語料的13.30%5。剩余19個誤例來自學(xué)生的作文,僅占誤例總數(shù)的28.79%。為什么翻譯練習(xí)中會大量出現(xiàn)這種偏誤呢?原因是,學(xué)生在蒙譯漢時,如果遇到某個蒙古語詞,而又不知如何用漢語表達,通常都會去查閱《蒙漢》,尋找其對譯詞。而學(xué)生在寫作時,如果不知如何用漢語表達某個蒙古語詞語的意思,有可能去查閱《蒙漢》,也有可能回避使用該詞。因此,“動詞態(tài)”和“參見”類偏誤在學(xué)生作文中出現(xiàn)得要少一些。這表明,蒙古學(xué)生在蒙譯漢時,對《蒙漢》的依賴性更強,《蒙漢》對其產(chǎn)生的影響也更大。著名詞典學(xué)家卡西米曾提出詞典為誰編就用誰的語言分辨詞義的原則(Al-Kasimi,1983:73,轉(zhuǎn)引自李明、周敬華,2001:30)。按照此原則,針對學(xué)習(xí)漢語的蒙古學(xué)生而編寫的《蒙漢》在解釋動詞的形態(tài)變化時不應(yīng)該用漢語而應(yīng)該用蒙古語。如:“явуулах(讓去)6[動]явах(去)的使動態(tài)”就可以用母語解釋為“явуулах[動]явах-ын??йлд??лэххэв”,這樣學(xué)生就不會出現(xiàn)“動詞態(tài)”類偏誤。《蒙漢》的原語為蒙古學(xué)生的母語,一般掌握得較好,難點在于學(xué)生不知道如何以準確的漢語詞來表達一個蒙古語詞,學(xué)習(xí)者查閱《蒙漢》的目的就是想知道他們所查閱的那個蒙古語詞的對譯詞語。因此,在釋義方面,《蒙漢》應(yīng)該提供可靠的對譯詞,在用蒙古語解釋動詞的形態(tài)變化之后還要給出漢語的對譯詞。例如явуулах的釋義可以進一步改進為:“явуулах[動]явах-ын?йлд??лэххэв.讓去,派去,派遣”。同樣,“зугатах[動]參見зугатаах”應(yīng)改為“зугатах[動]зугатаах-ыг?з”。二義項“過”的使用張博、邢紅兵(2006)指出,“在供第二語言學(xué)習(xí)者使用的學(xué)習(xí)詞典中,多義詞的義項數(shù)少于供本族人使用的一般語文性詞典,這是正常的,因為語文詞典側(cè)重于備查考,要求義項賅備;而學(xué)習(xí)詞典注重語言生成,講求多功能,大信息量,因而對詞項和義項必須有所舍棄,否則將無法控制詞典的規(guī)模?!蹦敲?根據(jù)什么來取舍多義詞的義項呢?無庸置疑,應(yīng)該是義項的常用度。對于雙語學(xué)習(xí)辭典而言,原語的常用義項是必定要列出的,因為常用義項關(guān)聯(lián)著常用表達,常用義項的缺失會使詞典使用者在更多的情況下無所依傍,因而導(dǎo)致詞語誤用。我們發(fā)現(xiàn),蒙古學(xué)生不少詞語的誤用都源自《蒙漢》對蒙古語詞常用義項的失收。例如:тэмдэглэх[動]?標上記號,標記。?記錄,記載,掛號。?紀念,記載。?指出。蒙古語里тэмдэглэх是多義詞,經(jīng)常和баяр(節(jié))搭配,組成баяртэмдэглэх(過節(jié)),也就是說тэмдэглэх這個詞有“過?”之義7。而《蒙漢》收錄的四個義項中未收錄тэмдэглэх的常用義項“過?”。因此,學(xué)生在該用“過”的地方不得不選擇тэмдэглэх在其他義項上的對譯詞語。例如:(7)我們班每年【紀念】“新年”。(我們班同學(xué)每年都過新年。)(8)新年的晚上世界的大部分國家寬肩膀【記錄】了。(新年的晚上,世界上大部分國家都會熱鬧地過新年。)(9)我的男同學(xué)們【標記】三月八日。(我們班的男同學(xué)們過“三八”婦女節(jié)。)(10)那兒去生日【標上記號】想。(我想去那兒過生日。)以上誤例中,“紀念”“記錄”“標記”“標上記號”是тэмдэглэх在不同義項上對應(yīng)的漢語詞,由于《蒙漢》漏收了тэмдэглэх的“過?”義項,學(xué)生想表達此義時就盲目選擇一個其他義項上的對譯詞來表達“過節(jié)”這個意思。此類誤用情況在語料中比較普遍,如:(11)我們【看】了中國的有名天安門廣場。(我們參觀了中國有名的天安門廣場。)(12)很多的人來我們的國家為了旅游和【看】我們國家的名勝古跡和紀念碑。(很多人來我們國家是為了游覽我們國家的名勝古跡、參觀紀念碑。)(13)我也想像這個人們旅游用古跡也【看】好多好看的地方和建筑。(我也想像這些人一樣游覽古跡,參觀好看的地方和建筑。)(14)不知道為什么,當(dāng)時我有點失望,但是現(xiàn)在我覺得不那么失望了,因為我【看見】了好地方,進行了我的第一次旅行。(不知道為什么,當(dāng)時我有點失望,但是現(xiàn)在我不那么失望了,因為在我的第一次旅行中我參觀了許多好地方。)這些例子中用“看/看見”的地方都應(yīng)該用“參觀”。在蒙古語中,“看”與“參觀”的對譯詞都是?зэх,而《蒙漢》中?зэх的釋義為:?зэх[動]?看:кино?зэх看電影;н?дээрээ?зэх目睹;б?хэлдньавч?зэх總的來看。?閱讀,學(xué)習(xí),研究:ном?зэх讀書;гадаадхэл?зэх學(xué)習(xí)外語。?診視,看病。?認為,視為:Биэнэявдлыгз?вгэж?зэжбайна.我認為這件事是對的。?嘗受,經(jīng)受,享受:зовлон?зэх吃苦,受苦;жаргал?зэх享受幸福。?試試看,試驗:янзыгнь?зэх試試樣子;х?чээ?зэх試試自己的力氣。?努力,盡力,力求:Биеэбарихыгхичээж?з盡力控制自己。?見識:ихюм?зсэнх?н見識世故的人。在蒙古語中,?зэх除了對應(yīng)漢語中“看?”的意思以外,還可以和地點名詞搭配,表示“參觀(某地)”的意思,而《蒙漢》只收錄了與此相近的“看?”義項,漏收了“參觀”的義項?!翱础笔敲晒艑W(xué)生十分熟悉的漢語詞,因此,他們就傾向于選擇“看”來代替“參觀”?!睹蓾h》在收錄多義詞義項時,漏收了一些比較常用的義項,從而導(dǎo)致了學(xué)習(xí)者詞語的誤用。因此,《蒙漢》應(yīng)該以多義詞義項的使用頻率作為辭典是否收錄此義項的標準。高頻義項往往是學(xué)生在表達中十分常用的,辭典應(yīng)對其格外重視,絕不能將其忽略;而相對低頻的義項則可視辭典所面向的使用者的漢語水平等級有選擇地收錄。三《蒙漢》對動詞的釋釋“例句的用途在于揭示詞目在與其他詞匯單位的組合中的功能……絕對沒有例子就會使詞典的標準嚴重降低?!薄芭e例總是有益的。許多例子用來解釋詞條的其他部分……例子比定義具體,……所以例子總能補充一些新的信息。”(Zgusta,1971;引自茲古斯塔,1971/1983:360-361)。李明、周敬華(2001:96)也指出“例證是詞義的延續(xù),對詞義加以支持和補充?!~義和例證兩者合起來稱作詞典的靈魂。”而《蒙漢》的大部分釋義都缺乏配例,很多詞條都只給出一些對譯詞,至于這些對譯詞該如何使用,沒有配例予以顯示。由于缺乏配例,學(xué)生不能很好地理解對譯詞的意思,也不知道該怎么使用它們,因而產(chǎn)生了許多與此相關(guān)的偏誤。如:(15)外語言文化學(xué)院的考試倒塌了,蒙古語言文化學(xué)院的考試【相適應(yīng)】了。根據(jù)上下文,我們了解到學(xué)生想表達的意思是:Бигадаадхэлсоёлынсургуулийншалгалтандунаж,харинмонголхэлсоёлынсургуулийншалгалтандтэнцсэн.(我在外國語言文化學(xué)院的考試不及格,而在蒙古語言文化學(xué)院的考試及格了。)《蒙漢》對動詞тэнцэх的釋義為:тэнцэх[動]?相等,相稱,均衡,均等。?相適應(yīng),相符合ажилдтэнцэх與工作相適應(yīng)цэргийннасандтэнцэх適合軍齡。?及格。?打平局。我們可以看到,盡管辭典收列了“及格”這個義項,但在釋義時沒有給出具體的配例。因此,學(xué)生在查閱тэнцэх時看到多個對譯詞卻不能很好地理解其語義,也不知道該如何使用,于是就盲目選擇其中一個義項上的對譯詞。如果學(xué)生選擇錯了,就出現(xiàn)了例(15)這樣的誤用情況;如果恰好選擇正確了,就不會顯現(xiàn)出錯誤,但實際上學(xué)生仍不理解該詞的語義和用法。另如:(16)我的理想是【完成】了。(我的理想實現(xiàn)了。)蒙古語的биелэх大致可以和“實現(xiàn)”“完成”等詞對應(yīng),《蒙漢》在биелэх之后羅列了“完成”“實行”“實現(xiàn)”“實施”這四個對譯詞,其后只給出了“生產(chǎn)任務(wù)基本上已經(jīng)完成”這一個配例,卻未給出其他三個詞的配例。這四個詞在語義和用法上存在差異,比如,我們可以說“實現(xiàn)理想”卻不能說“完成理想”。同樣,因為《蒙漢》沒有給出對譯詞的恰當(dāng)配例,使學(xué)生無法理解和掌握每個對譯詞的語義及用法,而在當(dāng)用“實現(xiàn)”時卻用了“完成”。楊文秀(2005:63)指出“例證不僅是詞條的重要組成部分,而且是詞典釋義的關(guān)鍵部分。例證具有多方面的作用,其中之一是證明、說明詞目的意義。例證通過提供詞目使用的典型語境,使釋義部分的抽象意義具體化。尤其是例句把詞目抽象的意義置于上下文中,演示詞目如何具體地被使用,能幫助使用者更好地體會詞目的意義。正因如此,例證曾被形象地比喻為詞典的‘血肉’。”由此可見,好的配例對于雙語詞典來說是非常重要的,《蒙漢》應(yīng)該多考慮學(xué)生的需求,多提供恰當(dāng)而典型的配例。在這方面《蒙漢》可以參考《牛津高階英漢雙解詞典》(第四版增補本)(以下簡稱《牛津》)對配例的處理方法?!杜=颉穼⑴淅譃閮纱箢?詞組和句子。詞組配例提供了原語詞的常用搭配,比如,《牛津》在beat這一詞條下給出了beattheclock;beatthedrum(forsb/sth);beata(hasty)retreat等詞組;完整的配例可以使被解釋的詞在意思和用法上更加清晰,比如《牛津》在comeout這一詞條下給出了Thefullstorycameoutatthetrail這個配例,讀者通過atthetrail(在法庭上)這個上下文環(huán)境,很容易就理解了comeout的“揭示出”之意。這些配例為詞典使用者提供了在口語或書面語中可供模仿的范例并且顯示詞語使用的組合關(guān)系,對使用者理解和運用目的語詞十分有幫助?!睹蓾h》在配例方面如果能夠汲取《牛津》這類較為完善的雙語詞典之長,必能對蒙古漢語學(xué)習(xí)者產(chǎn)生積極的影響。四關(guān)注特定教學(xué)對象的語體上的詞語偏誤本文透過蒙古學(xué)生漢語中介語中的某些詞語偏誤,發(fā)現(xiàn)了《蒙漢》在釋義體例、義項收錄及語例配置等方面存在的一些問題。這項研究使我們深切地認識到,供第二語言學(xué)習(xí)者使用的雙語詞典會對學(xué)習(xí)者目的語理解和使用產(chǎn)生重要影響。因此,編纂雙語詞典確實是一件艱難的事情,“不僅要求作者精通兩種語言,還要求他們深入了解兩

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論