




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第頁(yè)共頁(yè)英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)漢譯英翻譯提分題更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)____應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!part1一個(gè)人生活在世上,就好似水泥攪拌器里的石子一樣,運(yùn)轉(zhuǎn)起來(lái)之后,身不由己。使我們感覺(jué)到,不是某一個(gè)人的問(wèn)題,而是社會(huì)問(wèn)題,而是文化問(wèn)題。耶穌臨死的時(shí)候說(shuō):“寬容他們!他們做的他們不知道?!蹦贻p時(shí)候讀這句話,覺(jué)得稀松平常,長(zhǎng)大之后,也覺(jué)得這句話沒(méi)有力量。但是到了我如今這個(gè)年齡,才發(fā)現(xiàn)這句話多么深?yuàn)W,多么痛心。使我想到我們中國(guó)人,成了今天這個(gè)樣子,我們的丑陋,來(lái)自于我們不知道我們丑陋。我到愛(ài)荷華,我們夫婦的經(jīng)費(fèi)是由愛(ài)荷華大學(xué)出一半,再由私人捐助一半,捐助一半的是愛(ài)荷華燕京飯店老板,一位從沒(méi)有回過(guò)中國(guó)的中國(guó)人裴竹章先生,我們從前沒(méi)見(jiàn)過(guò)面,捐了一個(gè)這么大的數(shù)目,使我感動(dòng)。他和我談話,他說(shuō):“我在沒(méi)有看你的書(shū)之前,我覺(jué)得中國(guó)人了不起,看了你的書(shū)之后,才覺(jué)得不是那么一回事,所以說(shuō),我想請(qǐng)你當(dāng)面指教?!北尘敖榻B《》是____作家柏楊先生的著名作品,其實(shí)是一部他在各地以《》為題演講的合集。作者指出中國(guó)傳統(tǒng)文化有一種濾過(guò)性疾病,這種疾病使我們的子子孫孫受感染,到今天也不能痊愈。這篇雜文雖不如魯迅先生的雜文來(lái)得犀利,但是更為深入,翻譯時(shí)要注意用詞。難點(diǎn)解析1.“一個(gè)人生活在世上”:這里“一個(gè)人生活在世上”,無(wú)需譯成“whenpeopleliveinthisworld”,只需要翻譯成“l(fā)ifeislike...”,這樣更顯簡(jiǎn)練。2.運(yùn)轉(zhuǎn)起來(lái)之后:這里用“toss”更好,因?yàn)槭窃谒鄶嚢杵骼铮皌oss”更能表達(dá)出攪拌的意味。3.身不由己:這里的意思是身處社會(huì)中,人失去對(duì)自己的控制,所以用“l(fā)osescontrolofitsownexistence”更為貼切。4.“使我們感覺(jué)到,不是某一個(gè)人的問(wèn)題,而是社會(huì)問(wèn)題,而是文化問(wèn)題。”:在這句話的翻譯中,作者增譯“Icouldcitesimilaranalogies”以此作為強(qiáng)調(diào)。“不是而是”可以使用“not...but...”句型,中文喜用散句,而英文喜用整句,故此句可合譯為一句話:“TheconclusionIalwaysetoisthattheproblemsoftheChinesepeoplearenotindividualbutrathersocialandculturalproblems.”。5.耶穌臨死的時(shí)候說(shuō):“寬容他們!他們做的他們不知道?!保菏ソ?jīng)中多用簡(jiǎn)單詞匯;所以即使沒(méi)有讀過(guò)圣經(jīng),也可以譯出。全句譯為:Beforehedied,Jesussaid,“Forgivethem,fortheyknownotwhattheydo”。6.“年輕時(shí)候讀這句話,覺(jué)得稀松平常”:“稀松平?!奔偃绶g成“monthings”那么太顯平淡,如用兩個(gè)形容詞“bland”和“frivolous”說(shuō)明“稀松”和“平?!蹦敲锤鼕Z人眼球。7.“這句話沒(méi)有力量”:說(shuō)明作者覺(jué)得上述所言缺乏本質(zhì),不能給人力量,故可譯為“l(fā)ackedsubstance”,如假設(shè)譯成:“statementlackspower.”那么顯得不地道。8.“但是到了我如今這個(gè)年齡”:此句中“到了我如今這個(gè)年齡”如假設(shè)譯成“whenitestomyage”略顯負(fù)擔(dān),只需譯為“now”就可以了。9.“才發(fā)現(xiàn)這句話多么深?yuàn)W,多么痛心”:“才發(fā)現(xiàn)”可用強(qiáng)調(diào)句式“Only...”的倒裝句,“發(fā)現(xiàn)”一詞可以用“appreciate”,透露出作者隨年齡增長(zhǎng)能品味出“Jesus’statement”的意義。全句譯為:“OnlynowdoIappreciateitsprofundityandbitterirony.”這里用“bitterirony”來(lái)說(shuō)明作者的痛苦,挖苦。10.“使我想到我們中國(guó)人,成了今天這個(gè)樣子,我們的丑陋,來(lái)自于我們不知道我們丑陋”:整句話缺少一個(gè)主語(yǔ),但是從整個(gè)句子可以看出,主語(yǔ)為“Jesus’statement”,但因前文已用過(guò)“statement”一詞,故此處可以用“word”代替。“來(lái)自于”可以譯成“growoutof”,“outof”有“出于”的意思。全句譯為:“Jesus’wordstaughtmethattheChinesepeople’suglinessgrowsoutofourownignoranceofthefactthatweareugly.”。參考譯文Lifeisalittlebitlikeastoneinacementmixer;whenitgetstossedaroundwiththeotheringredients,itlosescontrolofitsownexistence.Icouldcitesimilaranalogies,buttheconclusionIalwaysetoisthattheproblemsoftheChinesepeoplearenotindividualbutrathersocialandculturalproblems.Beforehedied,Jesussaid,“Forgivethem,fortheyknownotwhattheydo”.WhenIfirstheardthatstatementasachild,Ithoughtitratherblandandfrivolous,andasIgrewolderIcontinuedtofeelthatitlackedsubstance.OnlynowdoIappreciateitsprofundityandbitterirony.Jesus’wordstaughtmethattheChinesepeople’suglinessgrowsoutofourownignoranceofthefactthatweareugly.TheexpensesforourtriptotheUnitedStateswerebornebyIowaUniversityandPeiZhuzhang,theowneroftheYenchingRestaurantinIowaCity.PeiisaChinese-AmericanwhohadneversetfootonChina,normetmebefore.Hisgenerositymovedmedeeply.Hesaid,“Beforereadingyourbooks,IfeltthattheChinesepeoplewereagreatpeople.Afterreadingthemmythinkingchangedentirely.Yourbooksinspiredmeandmademewanttohearyouspeakinperson.”part2有一種人我最不喜歡和他下棋,那便是太有修養(yǎng)的人。殺死他一大塊,或是抽了他一個(gè)車,他神色自假設(shè),不動(dòng)火,不生氣,好似是無(wú)關(guān)痛癢,使得你覺(jué)得索然寡味。君子無(wú)所爭(zhēng),下棋卻是要爭(zhēng)的。當(dāng)你給對(duì)方一個(gè)嚴(yán)重威脅的時(shí)候,對(duì)方的頭上青筋暴露,黃豆般的汗珠一顆顆地在額上陳列出來(lái),或哭喪著臉作慘笑,或咕嘟著嘴作____狀,或抓耳撓腮,或大叫一聲,或長(zhǎng)吁短嘆,或自怨自艾口中念念有詞,或一串串的噎嗝打個(gè)不休,或紅頭漲臉如關(guān)公,種種現(xiàn)象,不一而足,這時(shí)節(jié)你“行有余力”便可以點(diǎn)起一支煙,或啜一碗茶,靜靜地欣賞對(duì)方的苦悶的象征。我想獵人困逐一只野兔的時(shí)候,其愉快大概略相仿佛。因此我悟出一點(diǎn)道理,和人下棋的時(shí)候,假如有時(shí)機(jī)使對(duì)方受窘,當(dāng)然無(wú)所不用其極,假如被對(duì)方所窘,便努力作出不介意狀,因?yàn)榧炔荒芊e極地給對(duì)方以煩惱,只好消極地減少對(duì)方的樂(lè)趣。背景介紹《下棋》是梁實(shí)秋散文中較有代表性的一篇,其顯著特點(diǎn)之一,就是細(xì)致入微地寫(xiě)出了下棋、觀棋和悟棋的獨(dú)到而深入的感受。下棋的最大樂(lè)趣在于自己局勢(shì)有利時(shí),靜靜地欣賞對(duì)方痛苦不堪的種種窘態(tài)。梁實(shí)秋先生一口氣用了八個(gè)“或”字,把對(duì)方的窘態(tài)繪聲繪色、惟妙惟肖地列舉出來(lái),使人如臨其境,如聞其聲。而在自己處于下風(fēng)時(shí),也應(yīng)不動(dòng)聲色,減少對(duì)方的樂(lè)趣。難點(diǎn)解析1.君子無(wú)所爭(zhēng):“君子”即“gentleman”,“爭(zhēng)”即“競(jìng)爭(zhēng)”(contest),下棋也算是兩人間的.比賽,所以這里選用“contest”。全句譯為“Arealgentlemanseldomcontestswithothers.”。2.“下棋卻是要爭(zhēng)的”:這里的“爭(zhēng)”也有“競(jìng)爭(zhēng)”的意思,但更含有一種想贏的心態(tài),因此譯為“dosb.down”,有“勝過(guò)某人”的意思。全句譯為“Hewill,however,seektodohisopponentdowninagameofchess.”。3.“當(dāng)你給對(duì)方一個(gè)嚴(yán)重威脅的時(shí)候”:譯為“whenyouputhimonthespot”,詞組“putsb.onthespot”意思是“使人為難,使某人陷入窘境”。4.“頭上青筋暴露”:“青筋”即“blueveins”,全句譯為“seeblueveinsstandingoutonhistemples”,“頭上”譯為“onthetemples”,“temple”指“太陽(yáng)穴”。5.“黃豆般的汗珠”:“黃豆般的”即“thesizeofsoybean”,故詞組譯為“dropsofcoldsweatthesizeofsoybean”。6.“一顆顆地在額上陳列出來(lái)”:“一顆顆”并不需要譯出,因?yàn)榍懊娴摹癲rops”一詞已經(jīng)表達(dá)出來(lái)了。7.“哭喪著臉作慘笑”:“哭喪著臉”譯為“alongface”,即“悶悶不樂(lè)的,不悅的臉色”?!皯K笑”譯為“awansmile”,“wan”原意為“無(wú)血色的,蒼白的”。全句譯為“...wearawansmileonhislongface”。8.“咕嘟著嘴作____狀”:意思是“修養(yǎng)低的人落下風(fēng)時(shí)嘟囔著嘴心情不好”,譯為“pursehislipsindispleasure”,“purse”指“皺起,縮攏”。9.“抓耳撓腮”:“scratchhishead”。10.“大叫一聲”:“l(fā)etoutasharpcry”?!癱ry”一般指因恐懼、痛苦、驚奇等而喊叫。“shout”指有意識(shí)地高聲喊叫,常用于提出警告、發(fā)出指令或喚起注意等?!癳xclaim”多指因快樂(lè)、憤怒、痛苦、驚訝等突發(fā)感情而高聲喊叫。“roar”指發(fā)出大而深沉的聲音、吼叫或咆哮?!皊cream”指因恐懼、快樂(lè)或痛苦而發(fā)出的尖叫聲?!皊hriek”指因驚慌、痛苦等或其他感情而發(fā)出比scream更為鋒利、刺耳的叫聲?!皔ell”多指求援、鼓勵(lì)時(shí)的呼叫,也可指因外界因素刺激而發(fā)出尖厲的聲音?!癱all”指大聲說(shuō)話或喊叫,以引起某人的注意。11.“長(zhǎng)吁短嘆”:譯為“sighandgroan”。“sigh”即“嘆息,嘆氣”,“groan”即“呻吟,抱怨”。12.“自怨自艾口中念念有詞”:“自怨自艾”譯為“bitterly”即可“口中念念有詞”譯為“repenthisfolly”,“repent”指“懊悔、懺悔”,“folly”指“愚蠢、荒唐事”。13.“一串串的噎嗝打個(gè)不休”:“打嗝譯為“hiccup”,全句譯為“keephiccuppingunceasingly”。14.“紅頭漲臉如關(guān)公”:譯為“flushcrimsonwithshame”。“flush”即“發(fā)紅,發(fā)亮”。“crimson”即“深紅色”。15.“行有余力”:“feelingcarefree”。16.“啜一碗茶”:“啜”在這里譯為名詞“sip”,“sip”有“啜飲、抿、小口喝”的意思,全句譯為“takeasipfromyourteacup”。17.“靜靜地欣賞對(duì)方的苦悶的象征”:“欣賞”譯為“savor”,因?yàn)椤皊avor”有“盡情享受”的意思,可以表達(dá)出占上風(fēng)者的沉著、愜意。全句譯為“savorthesignsofyouropponent’sdisfort”。18.“我想獵人困逐一只野兔的時(shí)候,其愉快大概略相仿佛”:“其愉快大概略相仿佛”譯為“thepleasureisbynomeanslessthan...”,用“bynomeanslessthan”表示做強(qiáng)調(diào)?!矮C人困逐一只野兔”要注意“困”字,可以譯為“atone’smercy”,表示野兔任其擺布。全句譯為“Thepleasureyouhavefromit,Ibelieve,isbynomeanslessthanthatahuntergetsfromadeadbeatrabbitathismercy.”。參考譯文ThelastmanIwouldliketoplaychesswithisamanwithtoomuchself-control.Whenheseesahugepieceofhispositiontakenbyhisopponent(asinGo),orachariot,losttohisopponentthroughanerroneousmove(asinChinesechess),heremainscalmandunruffled,asifnothingwhateverhashappened.Andthatairofhimwillsurelymakeyoufeelflatandinsipid.Arealgentlemanseldomcontestswithothers;hewill,however,seektodohisopponentdowninagameofchess.Whenyouputhimonthespot,youcanexpecttoseeblueveinsstandingoutonhistemplesanddropsofcoldsweatthesizeofsoybeanappearingonhisforehead.Hewilleitherwearawansmileonhislongface,orpursehislipsindispleasure,orscratchhishead,orletoutasharpcry,orsighandgroan,orbitterlyrepenthisfolly,o
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 五一活動(dòng)方案活動(dòng)策劃方案
- 二手書(shū)市場(chǎng)活動(dòng)策劃方案
- 2025年六安市金安區(qū)引進(jìn)事業(yè)單位緊缺急需人才20人考前自測(cè)高頻考點(diǎn)模擬試題附答案詳解(考試直接用)
- 2025年實(shí)現(xiàn)內(nèi)部審計(jì)題庫(kù)及答案
- 堅(jiān)定方向演講稿
- 焊接熱處理考試題及答案
- 幼兒空間移位題庫(kù)及答案
- 2025年小升初數(shù)學(xué)難試卷及答案
- 頒獎(jiǎng)人發(fā)言稿
- 克服困難演講稿
- 2025年安全考試試題及答案復(fù)制
- 2025內(nèi)蒙古呼倫貝爾扎蘭屯市招聘社區(qū)工作者16人備考考試題庫(kù)附答案解析
- 2025年國(guó)家能源集團(tuán)寧夏煤業(yè)有限責(zé)任公司招聘筆試考試題庫(kù)+答案
- 姬松茸的課件
- 父母情+養(yǎng)育恩-2025-2026學(xué)年高二上學(xué)期感恩教育主題班會(huì)
- 2025年物流行業(yè)審核合規(guī)性提升方案
- 臺(tái)球廳吸引人活動(dòng)方案
- 架空輸電線路線路檢測(cè)質(zhì)量缺陷及預(yù)控措施
- 人工智能與核醫(yī)學(xué)的深度融合與應(yīng)用探索
- 女生青春期性教育核心知識(shí)框架
- 日常膝關(guān)節(jié)護(hù)理
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論