




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
本科生畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))冊(cè)作者姓名XX指導(dǎo)教師XXX所在學(xué)院XXX學(xué)院專業(yè)(系)英語(yǔ)教育班級(jí)(屆)XXXX級(jí)X班完成日期XXXX年5月8日XXXX大學(xué)本科畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))任務(wù)書(shū)編號(hào):論文(設(shè)計(jì))題目:商業(yè)廣告翻譯策略探究學(xué)院:XXX學(xué)院專業(yè):英語(yǔ)教育班級(jí):X班學(xué)生姓名:XX學(xué)號(hào):XXXX指導(dǎo)教師:XXX職稱:XX論文(設(shè)計(jì))研究目標(biāo)及主要任務(wù)廣告是一種具有很高商業(yè)價(jià)值和實(shí)用性的文體,一則廣告必須具備說(shuō)服力和記憶價(jià)值。本文著重研究商業(yè)廣告中英文翻譯的策略,給譯者提供較為實(shí)用的廣告翻譯方法。論文(設(shè)計(jì))的主要內(nèi)容該論文包括五部分。本文第一部分討論了商業(yè)廣告翻譯的幾個(gè)基本概念和商業(yè)廣告業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)。在第二部分分別從三個(gè)部分論述了中英廣告用語(yǔ)的不同特點(diǎn)。接下來(lái)介紹了廣告翻譯的理論基礎(chǔ),然后將翻譯理論與商業(yè)廣告翻譯實(shí)際相結(jié)合,總結(jié)了商業(yè)廣告翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),以奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論作為主要理論基礎(chǔ)。本文的最后部分總結(jié)了在中英商業(yè)廣告翻譯過(guò)程中常用的七種翻譯方法,并附有實(shí)例及評(píng)論。論文(設(shè)計(jì))的基礎(chǔ)條件及研究路線從廣告翻譯的理論出發(fā),分析廣告翻譯的發(fā)展,評(píng)析廣告翻譯的標(biāo)準(zhǔn),主要研究路線是廣告翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn),廣告翻譯的理論基礎(chǔ),廣告翻譯的實(shí)踐應(yīng)用。主要參考文獻(xiàn)EugeneAlbertNida.1964ASynopsisofEnglishSyntaxSummer.Oklahoma:InstituteofLinguistics,UniversityofOklahomaPress郭著章,李慶生.2003.英漢互譯實(shí)用教程,武漢:武漢大學(xué)出版社劉衛(wèi)東,2001,尋求廣告翻譯的最佳關(guān)聯(lián),南寧:廣西大學(xué)出版社計(jì)劃進(jìn)度階段起止日期1初定題目查閱資料2012-12-2013-32列出提綱2013-3-2013-43確定初稿2013-4-2013-54論文定稿2013-5-085指導(dǎo)教師:年月日教研室主任:年月日注:一式三份,學(xué)院(系)、指導(dǎo)教師、學(xué)生各一份XXXX大學(xué)本科生畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))開(kāi)題報(bào)告書(shū)學(xué)生姓名XX論文(設(shè)計(jì))題目商業(yè)廣告翻譯策略探究指導(dǎo)教師XXX專業(yè)職稱XX所屬教研室商務(wù)英語(yǔ)研究研究方向翻譯課題論證:近年來(lái)隨著商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和各國(guó)經(jīng)貿(mào)交往的增加,隨著世界經(jīng)濟(jì)的逐漸融合蓬勃發(fā)展和進(jìn)出口貿(mào)易的日益興盛,來(lái)自世界各地的國(guó)家和地區(qū)爭(zhēng)先恐后地在異國(guó)占領(lǐng)市場(chǎng)。因此,中英文廣告的翻譯顯得越來(lái)越重要。它強(qiáng)調(diào)的是譯文的效果,不僅要提供明白易懂的商品信息,而且還要具有原文的感染力,讓譯文讀者也能獲得同樣的感受。本文就現(xiàn)實(shí)生活中的一些典型的英語(yǔ)廣告著手,從翻譯效果的角度探討如何在廣告翻譯中實(shí)現(xiàn)在功能對(duì)等的基礎(chǔ)上的效果。本文首先討論了商業(yè)廣告翻譯的幾個(gè)基本概念和商業(yè)廣告業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)。然后分別論述了中英廣告用語(yǔ)的不同特點(diǎn)。接下來(lái)介紹了廣告翻譯的理論基礎(chǔ),首先從宏觀介紹了幾種較為流行的翻譯理論,包括中國(guó)古代嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,奈達(dá)以及紐馬克的主要理論,然后將翻譯理論與商業(yè)廣告翻譯實(shí)際相結(jié)合,總結(jié)了商業(yè)廣告翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),以奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論作為主要理論基礎(chǔ)。最后總結(jié)了在中英商業(yè)廣告翻譯過(guò)程中常用的七種翻譯策略,包括直譯、意譯、音譯、增譯、減譯、套譯、轉(zhuǎn)譯。方案設(shè)計(jì):從廣告翻譯的理論出發(fā),分析廣告翻譯的發(fā)展,評(píng)析廣告翻譯的標(biāo)準(zhǔn),主要研究路線是廣告翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn),廣告翻譯的理論基礎(chǔ),廣告翻譯的實(shí)踐應(yīng)用。進(jìn)度計(jì)劃:2012年12月至次年3月確定題目及查閱相關(guān)文獻(xiàn)2013年3月31號(hào)列出提綱2013年4月20號(hào)確定初稿2013年5月8號(hào)論文定稿指導(dǎo)教師意見(jiàn):指導(dǎo)教師簽名:年月日教研室意見(jiàn):教研室主任簽名:年月日XXXX大學(xué)本科生畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))文獻(xiàn)綜述LiteratureReviewIntranslationhistory,FunctionalEquivalenceisavariantofthecomparableeffect.Tylter,Britishtranslationtheorists,wasthefirstpersonwhoproposedthecomparableeffecttheory.In1790,inhisbook"OnthePrinciplesofTranslation",hegavethe"goodtranslation"adefinition:"Agoodtranslationistocompletelyconverttheadvantagesoftheoriginaltexttoanotherlanguage,enablethosepeopleintargetlanguagecountriescanclearlycomprehend,strongfeelings,justaspeopleusingtheoriginallanguagecomprehension."Thismeansthatagoodtranslationshouldbeabletomakethesameeffectindifferentlanguagesocietiesasthatintheoriginalone.TheGermantranslationtheoristsKaulcalleditcomparableeffect(sameeffect)inthebook"ArtofTranslation"in1896.Theconceptoffunctionaladequacyintranslatinghasbeendescribedinanumberofbooksandarticlesas“dynamicequivalence”.ItwasfirstputforwardinTowardaScienceofTranslating(1964)andelaboratedinTheTheoryandPracticeTranslation(1969)ingreatdetail.FunctionalEquivalenceisthesamethatofdynamicequivalence.Thusdynamicequivalenceisdefinedas‘‘thatintermsofthedegreetowhichthereceptorsofthemessageinthereceptorlanguagerespondtoitissubstantiallythesamemannerasthereceptorsinthesourcelanguage”(Nida&Tabet,1969).Attheendofthe19thcentury,YanFu,putforththethreeprincipleoftranslation—faithfulness,expressivenessandelegance.Faithfulnessmeansequivalence,mainlyconcerningthecontent.Expressivenessreferstotherelationshipbetweenthemessageandthereceptors.Elegancerelatetostyle.Inaword,YanFumadegreatcontributionstothedevelopmentoftranslationofChina.Afterwards,thereisagreatnumberoftranslatorsandtranslationtheoristsuchasLuXun,QuQiubaiandJiXianlin,etc.Theyalsoputforwardalotoftranslationtheoriessimilartoequivalencetheoryinthewesterncountries.Allofthemhavecontributedtothedevelopmentofequivalencetheory.Functionalequivalenceisoneofthemostsuitabletranslationtheoriesforadvertisingtranslation.Theterm“equivalence”intranslationfirstappearedinJ.R.Firth’swriting(1957)whenhestatedthat“theso-calledtranslationequivalencebetweentwolanguagesareneverreallyequivalent”(Snell-Hornby,1988).Briefly,J.R.Firth,Nida,Catford,Baker,NewmarkandWilss,allofthesetheoristshaveendeavoredtointerpretthenotionofequivalence,approachedequivalencefromdifferentanglesandperspectivesandallhavecontributedmuchtothisareaofresearch.In1969thefamousAmericantranslationtheoristEugeneA.Nidaputforwardfunctionalequivalencetheory.Unlikethetraditionaltranslationtheoriesthatmainlystressthecorrespondencebetweenthesourcelanguageandtargetlanguage,Nida’sfunctionalequivalencetheoryreader’sresponse.Nidapointsoutthatinordertoreachtheidealtranslation,itisnecessarytofindtheclosetnaturalequivalence.Nida'sfunctionalequivalencetheoryopenedupanewperspectivetotranslationstudies.InNida’sview,translationisnotonlytheequivalenceofwords’meaning,butalsoincludessemantics,andstyle,themessagetranslationofboththesurfacelexicalinformation,butalsodeepculturalinformation.Nida’sfocusonreceptor’sresponseinhisnewconceptoftranslatingisactuallythetheoryofdynamicequivalence,whichisdirectedprimarilytowardequivalenceofresponseratherthanequivalenceofform(Nida,1969).InNidasopinion,adynamicequivalenttranslationmustfitthereceptorlanguageandcultureinordertomakethetranslatedmessageintelligibleandnaturaltothetargetlanguagereceptors.“Atranslationofdynamicequivalenceaimsatcompletenaturalnessofexpression,andtriestorelatethereceptortomodesofbehaviorrelevantwithinthecontextofhisownculture;itdoesnotinsistthatheunderstandstheculturalpatternsofthesourcelanguagecontextinordertocomprehendthemessage(Nida,1964:159).”In1969,inNida’swork,fromonelanguagetoanother,hestartedtousethetermfunctionalequivalencetoreplacedynamicequivalent.However,thereisnotmuchdifferencebetweenthem.Nidadescribedfunctionalequivalencelikethis:Basically,dynamicequivalencehasbeendescribedintermsoffunctionalequivalence.Thetranslationhasbeendefinedonthebasisthatthereceptorsofatranslationshouldcomprehendthetranslatedtexttosuchallextentthattheycallunderstandhowtheoriginalreceptorsmusthaveunderstoodtheoriginaltext(Nida,1969).”Nidafurtherperfecthistheoryinthe1990s.InhisbookLanguage,CultureandTranslating,hedividedfunctionalequivalenceintodifferentdegreesofadequacyfromminimaltomaximaleffectivenessonthebasisofbothcognitiveandexperientialfactors.TheMinimaldefinitionoffunctionalequivalenceis“Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletocomprehendittothepointthattheycallconceiveofhowtheoriginalreadersofthetextmusthaveunderstoodandappreciatedit.”TheMaximaldefinitionoffunctionalequivalencecouldbestatedas“Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletounderstandandappreciateitinessentiallythesamemannerastheoriginalreadersdid”.編號(hào):本科生畢業(yè)論文設(shè)計(jì)題目商業(yè)廣告翻譯策略探究作者姓名XX指導(dǎo)教師XXX所在學(xué)院XXX學(xué)院專業(yè)(系)英語(yǔ)教育班級(jí)(屆)XXXX級(jí)X班完成日期XXXX年5月8日AnanalysisoftheStrategiesinTranslatingCommercialAdvertisingsBYXX Prof.XXX,Tutor AThesisSubmittedtoDepartmentofEnglishTranslationinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofB.AinEnglishAtXXXXUniversityMay.8th,XXXXAbstractⅲNowadays,internationaltradeisbecomingincreasinglyfrequent,andinternationaladvertisingindustryisboomingaccordingly.Advertisingisaformofpropagandawhichisusedbymultinationalcorporationswhentheyconductcross-culturalandcross-borderbusiness.Inthisprocess,commercialadvertisingtranslationplaysanimportantrole.Asuccessfultranslationofanadvertisementcaninstantlyleaveanindelibleimpressioninpeople’sminds.Inordertotranslateadvertisingsbetter,thetranslatormustpayattentiontosometipsorstrategies.ThisthesisisaboutstrategiesoftranslatingadvertisingsbetweenEnglishandChinese.Firstly,somebasicconceptsaboutcommercialadvertisingsarediscussed,togetherwiththedevelopmentofadvertisingindustry.ConsideringthedifferencesbetweenEnglishandChinese,thefeaturesofadvertisingtextsarediscussedfromthreeperspectivesrespectivelyinthesecondpart.Thefollowingpartisaboutthetheoriesoftranslation.Thispartisdividedintotwoparts.Inthefirstpart,thepopulartranslationtheoriesofmanytheoristsareintroduced,suchasYanFu,NidaandNewmark.Amongthesetheorists,Nida’stheoryofDynamicEquivalenceisconsideredasthefundamentaltheoryintranslatingcommercialadvertisingsinthisthesis.ThesecondchapterisabouttheapplicationofNida’stheoryofDynamicEquivalenceintranslatingcommercialadvertisings.Thefinalpartofthisthesisisaboutthesevenstrategieswhicharefrequentlyusedinpracticalwork.Allthesestrategiesareelaboratedwithexamplesandcriticism.KeywordsTranslationAdvertisingDynamicEquivalence摘要ⅳ隨著國(guó)際商貿(mào)交往的日益頻繁,國(guó)際廣告業(yè)蓬勃發(fā)展。廣告成為了許多跨國(guó)公司商業(yè)營(yíng)銷的一種宣傳形式。在跨文化跨國(guó)界的商業(yè)交流中,廣告翻譯發(fā)揮著十分重要的作用。一句翻譯到位的廣告詞往往可以瞬間在人們心中留下不可磨滅的印象。而要做好廣告翻譯必須講究一些技巧或策略。本文主要論述中英廣告翻譯中的策略。本文第一部分討論了商業(yè)廣告翻譯的幾個(gè)基本概念和商業(yè)廣告業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)。鑒于中英文文體差異較大,本文在第二部分分別從三個(gè)部分論述了中英廣告用語(yǔ)的不同特點(diǎn)。接下來(lái)介紹了廣告翻譯的理論基礎(chǔ),首先從宏觀介紹了幾種較為流行的翻譯理論,包括中國(guó)古代嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,奈達(dá)以及紐馬克的主要理論,然后將翻譯理論與商業(yè)廣告翻譯實(shí)際相結(jié)合,總結(jié)了商業(yè)廣告翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),以奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論作為主要理論基礎(chǔ)。本文的最后部分總結(jié)了在中英商業(yè)廣告翻譯過(guò)程中常用的七種翻譯方法,并附有實(shí)例及評(píng)論。關(guān)鍵詞翻譯廣告動(dòng)態(tài)對(duì)等ⅴTableofContentsAbstract……………ⅲAbstractinChinese…………………ⅳTableofContents……………………ⅴChapterⅠIntroduction………………1ChapterⅡExplainingAdvertising…………………32.1Definition……………………32.2FeaturesofCommercialAdvertisingTexts…………………3ChapterⅢRelatedTheoriesinCommercialAdvertisingTranslation……………93.1BasicTheoriesofTranslation………………93.2TheCriteriaforaGoodCommercialAdvertisingTranslation……………11ChapterⅣBasicStrategiesofCommercialAdvertisingTranslation…………174.1LiteralTranslation………174.2FreeTranslation………194.3Transliteration……………214.4Amplification………………224.5Omission……………………224.6Formula……………………234.7Conversion………………24ChapterⅤConclusion……………26Bibliography………………………28ChapterⅠIntroductionNowadays,withtherapiddevelopmentoftheeconomyofChina,commercialadvertisingplaysanincreasinglyimportantroleinspreadinginformationandencouragingsales.Ontheonehand,Chineseproductscomeintotheworldmarket.Manybrandshaveacquiredglobalpraise,suchasHaier(海爾),GIANT(捷安特),andLenovo(聯(lián)想).Atthesametime,alargenumberofforeignbrandspourintoChinesemarket,suchasNestle(雀巢),Nike(耐克),andCocoCola(可口可樂(lè)).Moreover,withtheappearanceofnewspaper,radio,television,internetandotherkindsofmediagoeshandinhandwiththispromisingindustry—commercialadvertising.Whetheryoulikeitornot,ithasbecomepartofoureverydaylife.Commercialadvertisings,especiallythekindintheshapeoftexts,spreadsofastthatalmosteveryonecanmatchthewordswiththecorrespondingcompaniesandproducts.Underthecircumstancesofglobalization,commercialadvertisingshavebecomeaninternationalphenomena,socommercialadvertisingtranslationhasbecomeasignificantcross-culturalactivity.“Theadvertisingmessagetodayisaddressedtoavaster,morestratifiedpublic,thespreadingandfixingofculturalandestheticclichés.”(Firestone,2009)Commercialadvertisingtranslation,differentfromotherkindsoftranslation,emphasizesmoreonadaptability,transmissibilityandpracticality.Intheprocessofcommercialadvertisingtranslation,thetranslatorswillmeetvariouskindsofproblems.Accordingly,inordertotranslatetheoriginaltextsintothetarget-languageversion,thetranslatorswilladoptdifferentkindsofstrategiesafterrepeateddeliberation.However,thestudyofcommercialadvertisingtranslationisnotenough,anditstillremainsunsystematicandimmature.Thequalityofthetranslationofcommercialadvertisingsgoeshandinhandwithforeigntradeandeconomiccommunication.Oncethetranslatormakesanerror,itisboundtohaveagreatinfluenceonthemindsofcustomersandpotentialcustomers.What’sworst,theimageofthecorrespondingbrandswilldefinitelybedestroyedandthelossofthecompanyandstaffisuncountable.Althoughmanyenterpriseshavenoticedtheimportanceofthispoint,therearestillalotofpeopletranslateadvertisingsundertheguidanceoftraditionalstrategies.Traditionaltranslationtheoriststendtodiscusstranslationonthebasisoffaithfulnessandequivalencewhileoverlookingthesubjectivityofthetranslators.AsfarasIamconcerned,ifweapplythetraditionaltheoriesintopractice,wecannottranslatewellinmostcases.What’smore,manymoderntheoristsputforwardsomenewtranslationtheories,whichopenanewlooktothisfield.So,itisreallynecessaryforustranslatorstomakeathoroughinquirytocommercialadvertisingtranslationandupdatethestrategiesbasedonthepreviousresearches.ThisthesismainlydiscussesthemostpracticalandthemostfrequentlyusedstrategiesinadvertisingtranslationbetweenChineseandEnglish.Itisdividedintofivechaptersincludingintroductionandconclusion.Thesecondchapterexplainsthedefinitionofcommercialadvertisingsandgivesashortanalysistothefeaturesofadvertisingtextsfromlexis,syntaxandrhetoricaspects,bothfromtheChineseviewandEnglishviewrespectively.ThethirdchaptermakesabriefreviewofseveralpopulartheoriesoverthecriteriaoftranslationandpointsoutthattheDynamicEquivalenceisalwaystheguidingconceptintranslatingcommercialadvertisings.Thefourthchapteristhemainpartofthisdissertation,whichfocusesonthemostfrequently-usedstrategiesinpracticaladvertisingtranslationincludingliteraltranslation,freetranslation,transliteration,amplification,omission,division,formulaandconversionwithalotofexamplesandcriticism.Thelastchapteristheconclusion.Withthepurposeofgivingtranslators,especiallythoseinbusinessaffairssomeeffectiveapproaches,thisdissertationisbasedontheDynamicEquivalencetheoryofEugeneNida,Americanlinguist,translatorandtranslationtheorist.ChapterⅡExplainingCommercialAdvertisings2.1DefinitionInthebeginning,weshouldhaveacleardefinitionforadvertisingsandcommercialadvertisings.Theword“adventure”isoriginatedfromLatinword“advertere”,whichmeansatoolthatcanarousepublicattentionandleadtotheusageofanobject.Inmoderntimes,advertisinghasbecomeaformofcommunicationformarketing,anditisusedtoencourage,persuade,ormanipulateanaudiencetocontinueortakesomenewaction.Inmostcases,theexpectedresultistodrivethebehaviorofconsumerswithrespecttoaproduct.TheauthorizeddefinitionofcommercialadvertisingwhichisrecognizedbythemajorityisfromAMA(AmericanMarketingAssociation),whichreads“Advertisingisanon-personalformofinformationdissemination,itisanpersuasiveintroductionofaparticularproductbywayofpayingthroughvariousmedia.”“Bywayofpaying”emphasizesthecommercialproperty,andtheadjective“persuasive”laysstressontheimportanceofthelanguageusedincommercialadvertisings.Theremustbesomefixedfeaturesofcommercialadvertisingtexts.2.2Featuresofcommercialadvertisingtexts2.2.1FeaturesofEnglishCommercialAdvertisingTextsLexisCommercialadvertisingtextsmustbeconcise,vividandattractive.Therefore,theeffectoftheaccuracyofthewordschosenhasgreatimpactontheresultoftheadvertising.Firstofall,thewordsshouldbetheorallyusedonesinsteadoftheabstruseandacademiconestoinsurethatthemajorityofthepeoplecanunderstandit,eventhosewhohaveapooreducationbackground.Eg:IntelInside(IntelPentium)ConnectingPeople(Nokia)Allthewordsinaboveadvertisingshavejustonemainaccent.Prepositionandsimplenounwordsareused,makingtheaudiencefeelasenseoffamiliarity.Besides,translatorswillcoinsomenewwordsimaginativelytoachieveamixedeffectoffreshnessandfamiliarity.Eg:Fresh-upwithseven-up.(Seven-up)Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.Thewords“seven-up,Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion”arenotthestandardEnglishspelling,butthecreationoftheadvertisers.SyntaxGenerallyspeaking,thesentencesofcommercialadvertisingsareshortandstraightforward.Simplesentencesandimperativesentencesarewidelyused.Toensurethatthesentencescanbeeasilyboreinmind,theEnglishtranslatorstryeverythingtheycantoavoidlongcompoundsentences.Inaddition,phrasesarethefirstchoiceandthecomplicatedstructureofgrammarisoftennotadapted.Eg:Thetasteisgreat!(NestleCoffee)Justdoit!(Nike)Thefirstadvertisingisthesimplestructureof“SVC”(Subject+Verb+Complement).Thesecondisanimperativesentence.Thethirdandfourtharebothnounphrases.RhetoricEnglishcommercialadvertisingsisacollectionofrhetoricdevices.Thefrequentlyusedonesincludingsimile,overstatement,parallelism,pun,etc.Eg:Featherwater,lightasafeather.(FeatherwaterGlasses)Asgentleasmother’shand.(Johnsonbabysoap)Theword“as”inthesetwoadvertisingsarethesymbolofsimile.Thisfigureofspeechcangivetheconsumersrelativelydirectiveimpression.Theaudiencecangettheleadingpropertiesoftheproductthroughtheassociationbetweenthesourceandtarget.Eg:TheBestFriendThirsteverHad.(CocoCola)TheBestorNothing(Mercedes-Benz)ThefirstadvertisingisbornintheGreatDepression.Inthattime,everyoneisthirstyforapeacefullifeandCocoColajustmadeuseofthissocialatmospheretoimprovethefaithofpeople.ThesecondadvertisingisthesloganforBenzcorporationandcanbeconsideredasitseverlastinggoal.Bothofthetwocommercialadvertisingsoftenincludesuperlativedegreeadjectivestoreachastrongartisticeffect.Althoughthepropertiesoftheproductsareoverstated,itisstillbasedonthefactbecausetherearenoabsoluterulestojudgethequalityamongsuchalargemarket.Eg:Themisfits.Therebels.Thetrouble-makers.(Apple)CrunchyOutsideSpicyInside(KFC)OIC(OICGlasses)Thefirstandsecondadvertisingsarebothinparallelstructure.ThefirstisanemploymentadventureofAppleCompany,whichemphasizestherequirementsofthepersonalityoftheirstaff.TheseconddepictsthetasteofthefriedchickenofKFC.Thisstructureisconciseandhasaneffectofcontrastinsomeway.Thewordsarearrangedinrhythm.Thelastoneismadeuseofhomophonicpun.Itisadelicatecombinationofthesound“Oh,Isee”andthebrandofthecompany.2.2.2FeaturesofChineseCommercialAdvertisingTextsStrictlyspeaking,thehistoryofmoderncommercialadvertisingisshorterthanthatintheWest.Therefore,Chineseadvertisersoftenborrowtheexperienceofwesterncommercialadvertisers.However,thefeaturesoflanguagebetweenChineseandEnglisharesodifferentthatitisnecessarytoseeChinesecommercialtextsinaChineseway.LexisIdiomisanimportantandspecialpartinChineselanguage.Chinesecommercialadvertisingsoftenuseidiomsbecauseofitsparticularandestablishedimpressioninpeople’smind.Beside,idiomsmaketextsmorepolishedandgentle.Eg:車到山前必有路,有路必有豐田車。(豐田汽車)科技以人為本。(諾基亞)一視同仁。(某火葬場(chǎng))“車道山前必有路”isfromanancientpoeminChina,whichalmosteveryoneisfamiliarwith.Theimageofabroadandstraightroadiscloselyconnectedwithanexcellentcar.“以人為本”isapopularpoliticaltermwithChinesecharacter.Useditinadvertising,itgivesconsumersapotentialfeelingofsolemnandcredibility.CremationisamustforordinarypeopleinChina,and“一視同仁”isahumorouswaytorespondtothispolicy.Thelastoneisacommonproverb,matchingthefunctionofhardwarestoreswell.AlltheseslogansareextractsoftypicalChineseelements,whichcanbeacceptedeasilybyChineseconsumers.SyntaxChinesecommercialadvertisingtextsonthesyntaxlevelhavethesamerequirementwithEnglishones—concise.Atthesametime,Chineseadvertisingsoftenuseexclamatorysentencestostrengthentheeffectofexpression.Eg:安踏——我選擇,我喜歡?。ò蔡み\(yùn)動(dòng)鞋)農(nóng)夫山泉有點(diǎn)甜。(農(nóng)夫山泉礦泉水)男人的世界(金利來(lái))Thefirsttwoadvertisingsarebothendedwithaexclamationmark,stressingthetoneoftheimaginedadvertisers.“選擇,喜歡,地盤,有點(diǎn)甜”arethecommonlyusedoralwordsinChinese,featuringacatchyandlovelystyle,sotheycaneasilybepopularinChinesemarket.Thelastoneisanounphrasewhichomittedthebrand’snameasasubject,thusemphasizingthecharacteristicsofthebrand.RhetoricApartfromanalogy,overstatement,contrast,andparallelism,thereisaspecialfigureofspeechthatiswidelyusedinChinesecommercialadvertisings—anadiplosis,whichistranslatedas頂真inChinese.Itmeansthatthelastfewwordswhichserveasanendwillserveasthebeginningofthenextclause.AnotherfeatureisthatChineseadvertisingtextsarealwayspieceswithfourChinesecharactersbecauseChineseidiomsareoftenphraseswithfourChinesecharacters.Eg:今年過(guò)年不收禮,收禮只收腦白金。(腦白金)中國(guó)平安,平安中國(guó)。(平安保險(xiǎn)公司)ThefirstadvertisingisbroadcastedontelevisioninChina.Althoughthereisanobviousgrammaticalmistakeinthesetexts,wehavetoadmititspropagationeffect.Thesecondexamplealsobelongstotherepetitioncategory,whichusethefixedmeaningoftheword“peace”asanadjectiveaswellasthebrandoftheinsurancecompany.ChapterⅢCommercialAdvertisingTranslation3.1BasicTheoriesofTranslation3.1.1TheDefinitionofTranslationandCommercialAdvertisingTranslation“Translationisanart,bilingualart.”(Guo,2003)Translationisanactivitybetweenthesourcelanguageandtargetlanguage,whichservestoimitatethethoughtofpeople.Itisdifficulttobemastered,andeventheoneswhoknowaforeignlanguagewellmaynotbeasuccessfultranslator.Translationrequiresalot,includingthegoodknowledgeofboththetwolanguages,abroadcommonknowledgeofvariouskinds,aswellasthenecessaryskillsintranslating.Translatingcommercialadvertisingsmeansthetranslatorshouldexpressthecoremeaningoftheoriginaladvertisingofaparticularproductandcreateanadvertisinginthetargetlanguagewhichhavethesameeffectinthetargetmarketastheoriginalonesinthatmarket.3.1.2TheRequirementsofCommercialAdvertisingTranslationWhentranslatingcommercialadvertisings,inthefirstplace,thetranslatormusthaveadeepandcomprehensiveunderstandingofthecorrespondingcompany,product,theideasofthecompany,andmostimportantofall,thesituationofthetargetmarket.Onlywhenthetranslatorchoosesthetermsthatcanconquertheheartofthetargetconsumers,theaimofthetranslationisachieved.Therefore,beforetranslating,itwouldbebetterifthetranslatorconductasurveyonthetargetconsumers,includingtheirrequirementsandpsychologicalstate.Inaddition,astimegoesby,thetranslatorshouldchangetheiradvertisingtextswithtime.Iftherearedifferentadvertisingsconcerningoneproduct,theconnectionbetweentheneighboringtextsshouldbeattachedgreatimportance.Commercialadvertisingtranslation,insomeway,canbeseenasakindofculturalcommunicationinthebusinessfield.Averyimportantpointwecannotneglectedinthisprocessisthesenseofexistedbarriersbetweenthetargetcultureandsourceculture.ThetranslatorsmustbeawareofthedifferencebetweenChinesecultureandwesternculture.“Itwouldbemoreaccuratetoargueinfavorofanadvertisementthatisattractive,seductive,andexpressedintermsthatrespecttheaverageleveloftasteandculture.”(Guo,2009)Iftranslatorscannotswitchthewordsintotheonesthatfittheaestheticstandardsofthetargetconsumers,thetranslationwillbeafailurewhichcannotreachtheexpectedeffects.Firstofall,thetranslatorsshouldunderstandtheforeigncultureandthepsychologicalstateoftheforeignpeople.Takeakindoflipsticknamed“芳芳”inChineseasanexample.ThisnameofbrandhasaniceandrosyimplicationinChinese,whichisconnectedwithafigureofaprettygirl.However,ifwetranslatethisbrandnamejustbytransliterationas“Fangfang”,thereaderswithanEnglishbackgroundwillgetasenseofterror.Because“fang”isalsoanEnglishwordwhichmeans“along,sharptoothofadog”or“asnake’spoison-tooth”.Thus,theimagethatemergesintheirmindinnotaprettylittlegirlbutaviolentdogorsnake.Anothercaseisaverypopularinstantflournamed“白象”.Ifthetranslatordoesnothavetheknowledgethat“WhiteElephant”inEnglishmeans“aburdensomepossession”,itislikelythat“WhiteElephant”willbetheirfirstchoice,whichwillbeajokeintranslation.Secondly,inordertotransfertheoriginalmessagetothetargetconsumers,sometimesitisnecessarytomakesometransformation.Forexample,ifwetranslatethebrand“玉兔”as“JadeRabbit”,theresultisnotasgoodas“MoonRabbit”.Thereasonwhy“MoonRabbit”isbetteristhat“JadeRabbit”willprobablybemistakenbecausetherabbittoyisprobablymadeinjadestone.What’smore,“玉兔”isanimageinancientChinesemyth.Inthatstory,玉兔keepscompanywiththegoddessinthemoon,wherethereisalaureltree.Thus,玉兔canbeseenasthesymbolofmooninthemindofChinesepeople.And“MoonRabbit”reflectstheshadowoftraditionalChineseculture,whichwillbeacceptedquicklyandeasily.Inthatway,althoughthetranslationdoesn’thewtoword-to-wordprinciple,theaestheticfeelingofwesternpeopleisthesameas“玉兔”ofChinesepeople.Anotherexcellenttranslationwhichisacclaimedbymanyscholarsisakindofsoftdrinknamed“7-up”.It’sChinesetranslationis“七喜”.Theword“up”hasmanyculturalactiveimplicationsinEnglish.Asanadjective,itcouldbeunderstoodas“beingo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026高考物理一輪復(fù)習(xí):交變電流的產(chǎn)生和描述 專項(xiàng)訓(xùn)練【含答案】
- 2025年浙教版七年級(jí)下科學(xué)期末培優(yōu)模擬(含答案)
- 2025年醫(yī)學(xué)影像學(xué)考試模擬題及答案
- 辦公室安全知識(shí)培訓(xùn)課件
- 城市照明節(jié)能改造實(shí)施方案與照明節(jié)能技術(shù)應(yīng)用前景分析報(bào)告
- 能源行業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型智能電網(wǎng)優(yōu)化:智能電網(wǎng)與電動(dòng)汽車充電基礎(chǔ)設(shè)施融合報(bào)告
- 2025年物流行業(yè)人力資源短缺背景下的員工激勵(lì)研究報(bào)告
- 2025年夜間餐飲市場(chǎng)品牌競(jìng)爭(zhēng)策略研究報(bào)告
- 2025年城市污水處理廠智能化升級(jí)改造項(xiàng)目投資風(fēng)險(xiǎn)與應(yīng)對(duì)措施分析
- 副高級(jí)職稱評(píng)審課件
- 臨床技術(shù)操作規(guī)范麻醉學(xué)分冊(cè)
- 機(jī)場(chǎng)旅客醫(yī)療救援應(yīng)急預(yù)案
- 2026屆高考語(yǔ)文專題復(fù)習(xí):文學(xué)類文本(小說(shuō)|散文)閱讀 答題技巧與練習(xí)題匯編(含答案)
- DB64-T 2131-2025 建筑施工非常規(guī)高處吊籃施工規(guī)程
- 2024-2025學(xué)年陜西省西安市北師大版七年級(jí)上冊(cè)入學(xué)分班考試數(shù)學(xué)試卷(含答案)
- 定期清洗消毒空調(diào)及通風(fēng)設(shè)施制度
- 工程款保障措施
- 高壓操作知識(shí)培訓(xùn)
- 《中國(guó)心力衰竭診斷和治療指南2024》解讀
- 《水土保持監(jiān)測(cè)技術(shù)規(guī)范SLT 277-2024》知識(shí)培訓(xùn)
- 電商運(yùn)營(yíng)知識(shí)點(diǎn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論