《功夫熊貓2》字幕翻譯中歸化策略的應(yīng)用_第1頁(yè)
《功夫熊貓2》字幕翻譯中歸化策略的應(yīng)用_第2頁(yè)
《功夫熊貓2》字幕翻譯中歸化策略的應(yīng)用_第3頁(yè)
《功夫熊貓2》字幕翻譯中歸化策略的應(yīng)用_第4頁(yè)
《功夫熊貓2》字幕翻譯中歸化策略的應(yīng)用_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第第頁(yè)《功夫熊貓2》字幕翻譯中歸化策略的應(yīng)用[摘要]美國(guó)動(dòng)畫電影《功夫熊貓2》在首次上映后就得到世界各地觀眾的青睞,特別是進(jìn)入到中國(guó)市場(chǎng),更是獲得了巨大的商業(yè)利益。這部電影之所以取得了如此之大的成功,與電影的字幕翻譯具有緊密的聯(lián)系。本文以電影《功夫熊貓2》為切入點(diǎn),對(duì)其采用的歸化翻譯策略進(jìn)行分析,舉例分析歸化翻譯策略在電影中的應(yīng)用,并站在文化的角度上看歸化翻譯策略在電影中發(fā)揮的積極作用,為廣大觀眾清除了因語(yǔ)言、文化等方面帶來(lái)的理解障礙。

[關(guān)鍵詞]《功夫熊貓2》;歸化策略;應(yīng)用

看電影是人們常生活中一種重要的娛樂方式。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人們更加重視精神上的需求,近年來(lái),許多優(yōu)秀的英文影視作品,如《泰坦尼克號(hào)》《阿凡達(dá)》《功夫熊貓》《六人行》等受到了廣大中國(guó)觀眾的喜愛。在促使這些英文作品被國(guó)內(nèi)觀眾接受和認(rèn)可時(shí),字幕翻譯起到了積極傳播的作用。字幕翻譯是一項(xiàng)十分復(fù)雜的工作,翻譯者可能會(huì)遇到許多矛盾和不解,所以經(jīng)常會(huì)處于一種失衡的狀態(tài)。美國(guó)有一位著名翻譯家曾經(jīng)說(shuō)過(guò),翻譯其實(shí)就是進(jìn)行兩國(guó)文化上的溝通和交流,所以對(duì)于翻譯者而言,就需要掌握兩國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化習(xí)俗。翻譯者在進(jìn)行影視劇字幕翻譯時(shí),要解讀原文中心意思,并且在翻譯時(shí)也同樣要表達(dá)出其內(nèi)涵,這是對(duì)翻譯者提出的一個(gè)挑戰(zhàn)。

一、從文化角度看歸化翻譯策略

翻譯其實(shí)就是作為語(yǔ)言和文化的載體,實(shí)現(xiàn)將一國(guó)的語(yǔ)言和文化轉(zhuǎn)換為另一國(guó)的語(yǔ)言模式和文化氛圍。語(yǔ)言和文化的相通性,使翻譯工作成為可能,但作品的個(gè)性特征,也會(huì)給翻譯工作帶來(lái)許多阻礙。中國(guó)和西方國(guó)家之間存在宗教、歷史、制度、思想價(jià)值以及民俗風(fēng)情等多個(gè)方面的差異,我國(guó)的文化重視團(tuán)體的價(jià)值意譯,而西方文化則把個(gè)人價(jià)值視為重心。歸化翻譯是以目的語(yǔ)文化為歸宿的翻譯方法,運(yùn)用目的語(yǔ)文化易于接受的表達(dá)法,使譯文更通俗易懂,更適合于目的語(yǔ)讀者。例如“Kungfu”就借助了漢語(yǔ)詞匯,進(jìn)行這類翻譯時(shí),對(duì)其處理較為簡(jiǎn)易,直接把它轉(zhuǎn)換為“功夫”即可,這樣簡(jiǎn)易的翻譯方法能讓國(guó)內(nèi)觀眾理解。另外,還有一種是來(lái)源于漢語(yǔ)中的拼音,例如“Shifu”,這種雖然是屬于漢語(yǔ)中的拼音,但卻在好萊塢電影《功夫熊貓》系列中被引用,這足以可見中國(guó)文化已經(jīng)登上了世界舞臺(tái)。對(duì)此處的翻譯也極其簡(jiǎn)單,直接就譯為“師父”。雖然這是按照漢語(yǔ)拼音來(lái)直譯的,但也是一種有效的歸化翻譯,促使語(yǔ)言習(xí)慣更加傾向于本國(guó)觀眾,為他們提供熟悉的語(yǔ)言習(xí)慣和氛圍。

同時(shí)歸化翻譯策略也能凸顯文化氛圍。眾所周知,漢民族崇拜龍,自詡為“龍的傳人”,龍?jiān)谥袊?guó)古代被視為皇權(quán)的象征,但在西方文化中,它卻是邪惡力量的代表。舉個(gè)例子,在20世紀(jì)60至80年代,亞洲的韓國(guó)、新加坡、中國(guó)臺(tái)灣、中國(guó)香港在短時(shí)間內(nèi)實(shí)現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)的騰飛,被西方國(guó)家稱為“fourlittletigersinAsia”,翻譯成為中文為“亞洲四小龍”。這個(gè)例子充分證明了“龍”在中國(guó)文化中所處的尊貴地位。在電影《功夫熊貓2》中,浣熊師父在開場(chǎng)中對(duì)阿寶說(shuō)道:“Po,thedayyouwerechosenasDragonWarriorwastheworstdayofmylife.”此處,翻譯者要特別注意詞匯的選擇以及國(guó)內(nèi)觀眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,把“DragonWarrior”翻譯為“神龍大俠”。另外,阿寶那五個(gè)武功蓋世的搭檔“猴子、老虎、仙鶴、蛇、螳螂——FuriousFive”被翻譯為“蓋世五俠”,這些詞匯在我國(guó)古代武俠文學(xué)中較為頻繁出現(xiàn),這樣翻譯非常貼切和形象,滿足了國(guó)內(nèi)觀眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。

二、歸化策略在《功夫熊貓2》中的應(yīng)用

字幕翻譯的最終目的是為了電影能達(dá)到交際的目的,為本國(guó)觀眾營(yíng)造一個(gè)良好的語(yǔ)義理解氛圍,所以在進(jìn)行《功夫熊貓2》的字幕翻譯工作中,主要采用了歸化的翻譯策略,通過(guò)使用中國(guó)傳統(tǒng)的成語(yǔ)詞匯和網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)言等方式來(lái)縮減國(guó)內(nèi)觀眾與美國(guó)電影之間的差距感,增添一種熟悉的語(yǔ)言感。例如,將簡(jiǎn)單的“Whatareyougoingtodo?”翻譯為“你奈我何”,這種翻譯符合中國(guó)古代語(yǔ)言習(xí)慣表達(dá),增強(qiáng)了國(guó)內(nèi)觀眾對(duì)影片的認(rèn)同感。國(guó)內(nèi)觀眾對(duì)熊貓的特別青睞,促使電影中的熊貓形象吸引了國(guó)內(nèi)各個(gè)年齡層次的觀眾。電影《功夫熊貓2》中美國(guó)式獨(dú)特的幽默語(yǔ)言特征,促使熊貓阿寶的英雄形象更加生活化。因?yàn)楣适率窃谖覈?guó)的文化背景中展開的,所以在一定程度上消除了理解上的阻礙。但由于源語(yǔ)和譯文存在語(yǔ)言文化上的差異,所以翻譯中應(yīng)采用歸化翻譯策略來(lái)消除文化上的差距。

歸化策略凸顯中國(guó)風(fēng)

在電影《功夫熊貓2》中,無(wú)論是電影中的場(chǎng)景還是語(yǔ)言,都富有濃郁的中國(guó)特色和文化元素,這部電影與《功夫熊貓1》相比較,字幕翻譯顯得更加全面化。翻譯者在進(jìn)行字幕翻譯工作時(shí),把電影中與中國(guó)傳統(tǒng)文化相關(guān)的部分都采用了漢語(yǔ)中具有豐富文化內(nèi)涵的詞匯。例如,在電影《功夫熊貓2》中故事的主要場(chǎng)景為“theGongmencity”,主人公被稱作是“LordShen”,翻譯者在這一處的翻譯中就采用了歸化翻譯策略,并融入了具有中國(guó)特色的語(yǔ)言詞匯和傳統(tǒng)文化。在中國(guó)古代社會(huì)中,王爺是一個(gè)爵位,相當(dāng)于一方的管理者,而他的封地就成為“城”,而這與英語(yǔ)中的“city”相對(duì)應(yīng),“王爺”也和英語(yǔ)中的“l(fā)ord”相一致,所以把這兩處翻譯為“宮門城”,主人公就叫做“沈王爺”,這種翻譯在一定程度上符合了源語(yǔ)的內(nèi)涵,又能被國(guó)內(nèi)觀眾認(rèn)同,并油然而生一種熟悉的語(yǔ)言感受。另外,影片自始至終貫穿浣熊師父指導(dǎo)阿寶要達(dá)到一種“innerpeace”的境界,把“innerpeace”翻譯為“心如止水”,這樣的傳統(tǒng)四字成語(yǔ),既符合影片所處的時(shí)代背景,又與浣熊師父的語(yǔ)言風(fēng)格相吻合。

歸化策略傳達(dá)語(yǔ)言的幽默性

美國(guó)動(dòng)畫片《功夫熊貓2》綜合了美式幽默特性和中國(guó)傳統(tǒng)文化元素,在電影中令人爆笑的場(chǎng)景比比皆是。追求真實(shí)、善良是這部電影創(chuàng)作中的主題內(nèi)容,它富有智慧的語(yǔ)言也達(dá)到了教育的目的。在電影《功夫熊貓2》中大多數(shù)幽默的語(yǔ)言都會(huì)采用直譯或者是歸化翻譯策略,翻譯語(yǔ)言的生動(dòng)性和趣味性,使電影更具有吸引力,并最終達(dá)到了可觀的商業(yè)收益。例如,在電影開頭部分中描寫到有一大群強(qiáng)盜沖進(jìn)了村子,這時(shí)熊貓阿寶大聲喊道,“Danger.Tellthosemusicianstostartplayingsomeactionmusic,becauseitison.”——“危險(xiǎn)?告訴那些樂師們演奏些動(dòng)感的音樂,因?yàn)槲覀円_打了。”在這種危險(xiǎn)的情境中,阿寶并沒有一絲因?yàn)閺?qiáng)盜入侵而驚慌失措的神情,反而顯得興致十分高漲,這充分顯露出阿寶的幽默特征,凸顯出他的大俠風(fēng)范。在電影的另一處場(chǎng)景中描寫鵝爸爸對(duì)阿寶講述他的身世,當(dāng)時(shí)他說(shuō)道:“AndthenImadeadecisionthatthatwouldchangemylifeforever.Makemysoupwithoutradishes.Andtoraiseyouasmyownson.”在這一句話中,說(shuō)話者采用了一種幽默的語(yǔ)言來(lái)表達(dá),前一部分翻譯為“我做了一件改變我以后生活的決定”,這一部分給人一種嚴(yán)肅的基調(diào),然而緊接著“做沒有蘿卜的湯”又回到了平和的語(yǔ)氣,兩句話的意思超越了人們心里的期望,并突破了傳統(tǒng)的說(shuō)話方式,緊接著在觀眾還沒有反應(yīng)過(guò)來(lái)時(shí),又說(shuō)“把你當(dāng)作是自己的兒子一樣來(lái)?yè)狃B(yǎng)”,就凸顯出深厚的父子深情,在詼諧的語(yǔ)言中傳達(dá)出感人的親情,這也正是得益于幽默的語(yǔ)言,并且在字幕翻譯中不再按照傳統(tǒng)的翻譯方式,而是站在目的語(yǔ)觀眾的立場(chǎng)上來(lái)還原其幽默藝術(shù)。

歸化策略采用了大量的漢語(yǔ)特色詞匯

另外,在動(dòng)畫電影《功夫熊貓2》中,翻譯者還采用了許多較為

流行的詞匯和口語(yǔ),促使翻譯后的語(yǔ)言具有通俗、簡(jiǎn)明的特征,使各個(gè)水平層次的觀眾都能接受。同時(shí)采用歸化翻譯策略,促使國(guó)內(nèi)觀眾能充分理解其語(yǔ)義和中心內(nèi)涵。此外,四字格的詞匯也被翻譯者廣泛采用,例如在電影中出現(xiàn)的“bringLordShentojustice”,就采用了歸化翻譯策略,并充分運(yùn)用了傳統(tǒng)文化中的成語(yǔ)詞匯,把它翻譯為“將沈王爺繩之以法”,讓觀眾一目了然。在另一處描寫到:“Okay,enoughfortheseriddles!”在進(jìn)行這一處的翻譯中,翻譯者也大膽借助了成語(yǔ),把它簡(jiǎn)明翻譯為“不要再拐彎抹角了”,這樣通俗的語(yǔ)言表達(dá),讓觀眾感覺到親切感。在電影中,還運(yùn)用了許多漢語(yǔ)中的流行語(yǔ)言,當(dāng)宮門城內(nèi)匯集了眾多力量抓沈王爺時(shí),出現(xiàn)了電影人物之間的對(duì)白。例如:“Atthefirstsightoftrouble,Illgiveyouasignal.”在這一句中,“Atthefirstsightoftrouble”就翻譯為“只要一看到苗頭不對(duì)”。“苗頭”是漢語(yǔ)中十分廣泛和較為口語(yǔ)化的詞匯,在此處運(yùn)用,也能顯現(xiàn)出人物的性格特征以及反映出人物的內(nèi)心情感。在電影中還有一處為:“Youguysseethat?Itscalledbeingawesome!”在這一句話中,“Itscalledbeingawesome!”就譯為“這就叫給力”,其中“給力”是網(wǎng)絡(luò)中流行的語(yǔ)言,并且被廣大年輕群體作為口頭語(yǔ)使用。另外,在電影中的“keepitcool”也是采用了歸化翻譯策略,直接翻譯為“淡定”。許多流行化語(yǔ)言的采用,為電影增添了生動(dòng)性,受到國(guó)內(nèi)廣大觀眾的喜愛。

三、結(jié)語(yǔ)

綜合來(lái)說(shuō),翻譯者在進(jìn)行動(dòng)畫電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯時(shí),基本上都采用了傾向于觀眾語(yǔ)言習(xí)慣的翻譯方法,即歸化翻譯策略,同時(shí)在電影中還靈活采用了多種翻譯技巧,力求把源語(yǔ)中的主題內(nèi)容展現(xiàn)給觀眾,同時(shí)還最大限度滿足了中國(guó)觀眾的審美要求。歸化策略在這部電影中的廣泛運(yùn)用,促使兩國(guó)之間的文化差異縮減到最小化,這不僅促使電影《功夫熊貓2》取得了巨大的成功,也使歸化翻譯策略在影視作品中的字幕翻譯得到有效

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論