




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯
——理論與實踐2013年2月山東科技大學(xué)外國語學(xué)院1第五章科技英語翻譯2科技英語翻譯第五章:科技英語翻譯有關(guān)自然科學(xué)和社會科學(xué)的學(xué)術(shù)著作、論文、研究報告、專利產(chǎn)品的說明書等均屬于科技文體。這種文體是隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展而形成的,有其自身的特點:重在描述、解釋科學(xué)理論和客觀事實,語法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),語言平易、淺顯,極少使用華麗文字,不摻雜個人感情。因此,翻譯時必須注意科技文體的這些特點。3專業(yè)術(shù)語指某一學(xué)科領(lǐng)域所特有或?qū)S械恼Z匯。由于科學(xué)的發(fā)展,新的發(fā)明和創(chuàng)造不斷涌現(xiàn),新的專業(yè)術(shù)語也隨之產(chǎn)生。專業(yè)術(shù)語一般分為兩類:第一類為純粹專業(yè)術(shù)語,即某一特定領(lǐng)域內(nèi)的一套專門詞匯和術(shù)語。要準(zhǔn)確翻譯相關(guān)文獻(xiàn),必須了解這些術(shù)語;第二類被稱為準(zhǔn)專業(yè)術(shù)語,這類詞指的是那些在不同學(xué)科中都廣泛使用但意義所指并不相同的詞匯,往往是一些普通常用詞匯。它們詞義眾多,用法靈活,搭配形式多樣,翻譯時需要根據(jù)專業(yè)選擇合適的詞義,以保證譯文的準(zhǔn)確。例如:
memory:
在普通英語中指“記憶”;在計算機(jī)科學(xué)中指“存儲器”
treat:
在普通英語中指“對待”;在醫(yī)學(xué)中指“治療”
1.科技文體的詞法特征1)較多地使用專業(yè)術(shù)語一、科技文體的詞法特征及翻譯方法第五章:科技英語翻譯——詞匯特征及翻譯方法4stroke:
在普通英語中指“擊打”;在醫(yī)學(xué)中指“中風(fēng)”
coat:
在普通英語中指“外套”;在化工中指“鍍膜”
carrier:
在普通英語中指“搬運工”;在醫(yī)學(xué)中指“病毒攜帶者”;
在無線電學(xué)中指“載波”
operation:
在普通英語中指“操作或運轉(zhuǎn)”;在計算機(jī)科學(xué)中指“運算”;在醫(yī)學(xué)中指“手術(shù)”;在軍事方面則指“作戰(zhàn)”
rhythm:
在普通英語中指“節(jié)奏”;在醫(yī)學(xué)中指“節(jié)律”;在生物學(xué)中指“周期運動”
第五章:科技英語翻譯——詞匯特征及翻譯方法5科技英語詞匯中派生詞很多,主要是在原有的單詞或詞干的前面或后面添加前綴或后綴來構(gòu)成新詞。在翻譯時必須了解這些前、后綴的基本含義。如:
anti-:
反對,防止,阻止
anti-aircraft(高射兵器);anti-catalyst(反催化劑);antibody(抗體);antidote(解毒藥);anti-freeze(防凍劑)micro-:微小2)派生詞的使用microbiology(微生物學(xué));microchemistry(微量化學(xué));microelectronics(微電子學(xué))
第五章:科技英語翻譯——詞匯特征及翻譯方法6macro-:
大的,大規(guī)模的macroclimax(大氣候);macrocosm(宏觀世界)bio-:生物biochemical(生物化學(xué)的);biotechnology(生物工藝學(xué))-ize:
使······化,變成······狀態(tài)
crystallize(使結(jié)晶);containerize(使集裝箱化);industrialize(使工業(yè)化);synchronize(使同步)-ology:
······學(xué)
geology(地理學(xué));biology(生物學(xué));psychology(心理學(xué));futurology(未來學(xué));anthropology(人類學(xué))第五章:科技英語翻譯——詞匯特征及翻譯方法7科技英語中有較多的縮寫詞,主要有以下兩種形式:A.取每一個單詞的首字母構(gòu)成,如:
WWW(WorldWideWeb)
環(huán)球網(wǎng)
WTO(WorldTradeOrganization)世(界)貿(mào)(易)組織
3)縮寫詞的使用OPEC(OrganizationofPetroleumExportingCountries)歐佩克/石油輸出國組織
GDP(GrossDomesticProduct)國內(nèi)生產(chǎn)總值
CEO(ChiefExecutiveOfficer)首席執(zhí)行官第五章:科技英語翻譯——詞匯特征及翻譯方法8B.取較長單詞中的一部分,如:
telex(teletypeexchange)電傳fax(facsimile)傳真fridge(refrigerator)冰箱TV(television)電視第五章:科技英語翻譯——詞匯特征及翻譯方法9直譯,即直接譯出詞的指示意義。對于派生詞,可以按照詞典給出的意義將詞的各個詞素的意義依次翻譯出來,如:
2.科技文體的詞匯翻譯方法1)直譯resynchronize:
重新同步desynchronize:
去同步
oversimplify:
過于簡化
microfilm:
縮微膠片database:
數(shù)據(jù)庫第五章:科技英語翻譯——詞匯特征及翻譯方法10有些表示新材料、新產(chǎn)品、新概念、新理論的詞,或是一些用來表示藥名、商標(biāo)名稱、機(jī)械設(shè)備的名稱的詞,以及一些縮略名詞,在漢語中沒有直接對等或者貼切的詞與它們對應(yīng),可以使用音譯的方法,如:
radar:
雷達(dá);soda:
蘇打;laser:
鐳射(激光);hacker:
黑客
shampoo:
香波;
hormone:
荷爾蒙;
vitamin:
維他命2)音譯penicillin:
盤尼西林;watt:
瓦特;aspirin:
阿司匹林carat:
克拉;
clone:
克隆;Teflon:
特氟隆;
nylon:
尼龍第五章:科技英語翻譯——詞匯特征及翻譯方法11意譯,指譯文包含的不僅僅是原文單詞的指示意義,還必須包含它的隱含意義。如:
3)意譯braintrust:
智囊團(tuán);braindrain:
人才外流heavycrop:
大豐收;heavycurrent:
強(qiáng)電流hardcurrency:
硬通貨;beinred:
赤字seedcapital:
原始投資;balancesheet:
資產(chǎn)負(fù)債表
此外,在翻譯科技詞匯時,對于個別初次出現(xiàn)而意義又比較抽象、含義比較深刻的名詞或?qū)I(yè)術(shù)語,還可以借助于解釋的翻譯手段。第五章:科技英語翻譯——詞匯特征及翻譯方法121.名詞化結(jié)構(gòu)為使行文簡潔、表達(dá)客觀,科技英語中多用名詞化結(jié)構(gòu)。如:thetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves通過無線電波來發(fā)射和接收活動物體的圖像在翻譯此類結(jié)構(gòu)時,可以使用以下方法:二、科技文體的句法特點及翻譯方法第五章:科技英語翻譯——句法特征及翻譯方法131.1將名詞詞組轉(zhuǎn)換成漢語句子,如:1)
Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.
地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜的變化。2)Thesuccessofthistreatmentseemstorestalotwiththerelationshipbetweenthepatientandthedoctor.
這種療法要想獲得成功在很大程度上似乎取決于病人和醫(yī)生之間的關(guān)系。第五章:科技英語翻譯——句法特征及翻譯方法141.2將名詞詞組轉(zhuǎn)換成動賓結(jié)構(gòu)1)
Thetestingofmachinesbythismethodentailssomelossofpower.
用這種方法測試機(jī)器會損失一些功率。2)Thechangefromsinglecropfarmingtoamixedcropsystemwouldbeoneimportantstep.
重要的一步是把種植單一作物改為多種作物混合耕種。第五章:科技英語翻譯——句法特征及翻譯方法152.被動語態(tài)科技文章常使用被動態(tài),因為科技文章側(cè)重敘事推理,強(qiáng)調(diào)客觀,而被動語態(tài)可以使敘述顯得比較客觀,使讀者的注意力集中于所敘述的事物。如:Asoilisfounddeepintheground,itspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrockmustbecarriedout.
石油埋藏于地層深處。因此,僅僅靠研究地層表面,無法確定有無石油,必須對地下的巖石結(jié)構(gòu)進(jìn)行地質(zhì)勘測。第五章:科技英語翻譯——句法特征及翻譯方法162)Todaymilkisautomaticallycooledassoonasitis
removedfromthecow;itiscarriedlongdistancesinlargerefrigeratedtanksandthenprocessedandpackagedforplacementinrefrigeratedshowcasesingrocerystores.現(xiàn)在,牛奶從母牛身上一擠出,就被自動冷卻;而且是放在大的冷藏罐里,運到很遠(yuǎn)的地方,然后進(jìn)行加工、包裝,以便放到雜貨店的冷凍貨柜里。第五章:科技英語翻譯——句法特征及翻譯方法172.1在翻譯被動語態(tài)時,使用表示被動含義的介詞“被、叫、受、為”等,如:1)Besidesvoltage,resistanceandcapacitance,analternatingcurrentisalsoinfluencedbyinductance.
除了電壓、電阻和電容之外,交流電流還受電感的影響。2)InEuropeandinNorthAmerica,tonsoffruitanddairyproducts
arethrownawayeveryyear.在歐洲和北美每年都有成噸成噸的水果和奶制品被扔掉。第五章:科技英語翻譯——句法特征及翻譯方法182.2在科技文章中,許多使用被動語態(tài)的句子不需要或者無法講出動作的發(fā)出者,可譯成漢語的無主句,而把原句中的主語譯成賓語,如:Amongotherthings,thelevelsofthemetalsinfood,humantissuesandbodyfluidsmustbemonitored.
此外還必須監(jiān)測在食物、人體組織和體液中金屬的量。第五章:科技英語翻譯——句法特征及翻譯方法192)Thesepeoplesaythatifthemindisfooledintothinkingitgotmedicine,thenitwillactasifitdid,andthebodywillfeelbetter.
這些人說如果能使人腦上當(dāng),誤以為得到了藥物治療,那么人腦就會像真的得到了藥物一樣行事,于是病體就會好轉(zhuǎn)。第五章:科技英語翻譯——句法特征及翻譯方法202.3判斷句有些描述事物的過程、性質(zhì)和狀態(tài)的英語被動句,可以譯成“是······的”結(jié)構(gòu)。如:Thepowersupplyofthismotorplantisprovidedbyanatomicgenerator.這個汽車制造廠的動力是一臺原子能發(fā)電機(jī)提供的。第五章:科技英語翻譯——句法特征及翻譯方法213.使用非謂語動詞形式英語中非謂語動詞形式,有現(xiàn)在分詞、過去分詞和不定式三種形式,通常與主句保持著時間、條件、因果、方式等語義方面的聯(lián)系,在科技英語中廣泛使用,使行文簡潔,結(jié)構(gòu)緊湊。翻譯時,主要有以下方法:第五章:科技英語翻譯——句法特征及翻譯方法22Thesolarwindgrosslydistortstheearth’smagneticfield,draggingitouttoalongtail.
太陽風(fēng)使地球磁場的形狀發(fā)生很大的變化,將它向外扯出一條長尾。3.1譯成連動式分句2)Seedswereplantedinlittleholesinthegroundmadewithasharpstick.
用尖尖的木棍在地上戳出小洞,種子就種在這些小洞里。
第五章:科技英語翻譯——句法特征及翻譯方法233.2譯成復(fù)合式分句1)Aboutadayafterasectorboundary,thetotalspinofallthestormsintheNorthhemispheredeclinesbyabout10percent,
makingthestormslesssevere,andthenreturnstonormal.
在通過一個區(qū)界大約一天以后,北半球所有暴風(fēng)的總旋轉(zhuǎn)速度下降了約10%;同時暴風(fēng)強(qiáng)度減弱,隨后又恢復(fù)正常。第五章:科技英語翻譯——句法特征及翻譯方法242)Forexample,CharlesDarwin’stheoryofevolution,proposedoveronehundredyearsagoandacceptedbyallseriousscholarsforgenerations,isstillrejectedbylargesegmentsofsociety.例如,查爾斯·達(dá)爾文在一百多年以前就提出了進(jìn)化論,而且為好幾代的嚴(yán)肅學(xué)者所接受,但至今許多大的社會群體仍然拒絕接受這一理論。第五章:科技英語翻譯——句法特征及翻譯方法253.3譯成定語
Bredintheareasaroundtheequator,thisprotozoanprovesveryinactiveoutofthetropicalzone.
這種在赤道附近繁殖的原生動物,在熱帶地區(qū)以外的地方是不活躍的。總之,科技英語文體語氣正式,極少使用第一或者第二人稱,使用較為客觀的語言陳述事實,專業(yè)術(shù)語較多,語言規(guī)范,邏輯性強(qiáng)。在翻譯此類文體的作品時,必須注意這些特點,并結(jié)合專業(yè)知識,組織譯文,力求再現(xiàn)原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格。
第五章:科技英語翻譯——句法特征及翻譯方法26翻譯練習(xí)Directions:TranslatethefollowingsentencesintoChineseusingthetechniquesmentionedabove.
蛋白質(zhì)由氨基酸構(gòu)成,而氨基酸可以用來建造和修補(bǔ)人體組織。1)Proteinsaremadeofaminoacids,whichbuildandrepairbodytissues.
2)
Wearetestinganeurobiologicalmodelofbrainfunctionwiththeseexperiments,whichproposescertainneuralfilingpatternsinthebrain.
我們通過這些實驗測試大腦的神經(jīng)生物學(xué)模式,這種模式提供了大腦神經(jīng)處理信息及接受刺激的方式。SectionA第五章:科技英語翻譯——翻譯練習(xí)273)PioneeringstudiesinGermanyreportedthatwhenpeoplewereputtogetheringroupsisolatedfromexternaltimecuesoflight,temperatureandhumidity,theirowncomplexinternaltimekeepingrhythmsbecamedesynchronized;thentheyresynchronized
inunison.
根據(jù)在德國進(jìn)行的開拓性研究報告,當(dāng)人們被分成小組,一起置身于光、溫度、濕度等外部時間提示因素相隔絕的環(huán)境時,他們自身內(nèi)部復(fù)雜的時間節(jié)奏無法(與外部時間)同步了;但他們的生物鐘隨后又恢復(fù)了相互間一致的同步節(jié)奏。第五章:科技英語翻譯——翻譯練習(xí)284)Behavioralscientistslongattributedsuchdifferencestopersonaleccentricitiesorearlyconditioning.ThisthinkingwaschallengedbyatheorylabeledchronobiologybyphysicianbiologistFranzHalberg.
行為科學(xué)家們長期以來一直認(rèn)為這些差異是個人異常習(xí)慣或早期訓(xùn)練的結(jié)果。但這種想法遭到了內(nèi)科醫(yī)生兼生物學(xué)家弗朗茲·哈爾伯格稱為時間生物學(xué)的一種理論的置疑。第五章:科技英語翻譯——翻譯練習(xí)295)WignetandfellowNASAchronobiologistCharlesDeRoshiaalsoofferadvicetodiminishthedebilitatingeffectsofjetlag:aweekorsobeforedeparturebeginadjustingyourdailyactivitiessothattheycoincidewiththetimescheduleofyourdestination.溫格特和同在國家航空和宇宙航行局工作的時間生物學(xué)家查爾斯·德羅西亞還就如何緩解飛行時差反應(yīng)所帶來的疲勞提出了一些建議:在出發(fā)前一周左右開始調(diào)整日?;顒訒r間,使之與你到達(dá)目的地的時間安排一致。第五章:科技英語翻譯——翻譯練習(xí)30InJanuary2002,Dirbytownshipexperiencedseverewatershortagesasaresultofprolongeddroughtperiodsduring2000and2001.TheDirbyShireCouncilhasmadeitapriorityforthissituationtoberemediedsothatthissituationdoesnotoccurinthefuture.TheShireCouncilhadconductedinvestigationsintoprovidingadamfortheregioninthemid-1990sbutplanswerehaltedduetopublicdissatisfactionwiththeoutcomeofthoseinvestigations.Furtherenvironmentalstudiesneededtobeconductedoveralongerperiodtodeterminetheimpactofthedamonneighbouringfarms.SectionBDirections:TranslatethefollowingParagraphintoChinese.第五章:科技英語翻譯——翻譯練習(xí)31ThisseriesofinvestigationswerecompletedinDecember2002.Theoutcomesuggestednosignificantnegativeenvironmentaloreconomicimpactswouldbefelt.InJune2004,theShireCouncilproposedthatthefinalstagesofthefeasibilitystudyshouldbeconducted,andconclusionsandrecommendationsfromtheentirestudyshouldbepresentedattheCouncil’sPlanningCommitteemeetingscheduledfor12January2005.ThisfeasibilitystudyreportshouldthusenabletheCounciltomakeafinaldecisionregardingimprovingwatersuppliestotheShire.第五章:科技英語翻譯——翻譯練習(xí)32InJanuary2002,Dirbytownshipexperiencedseverewatershortagesasaresultofprolongeddroughtperiodsduring2000and2001.TheDirbyShireCouncilhasmadeitapriorityforthissituationtoberemediedsothatthissituationdoesnotoccurinthefuture.因為2000年和2001年連續(xù)的旱災(zāi),2002年1月德比鎮(zhèn)遭受了嚴(yán)峻的缺水問題。德比郡議會已經(jīng)把解決這個問題放在首位,以便今后不再出現(xiàn)這種情況。Sample:第五章:科技英語翻譯——翻譯練習(xí)33TheShireCouncilhadconductedinvestigationsintoprovidingadamfor
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 離婚財產(chǎn)分割與子女撫養(yǎng)費用承擔(dān)合同
- 2025年化工產(chǎn)品全球供應(yīng)鏈管理及分銷合作協(xié)議
- 2025年北京車牌租賃代理合作協(xié)議范本修訂版
- 2025年智能充電樁一體化設(shè)計與安裝服務(wù)合同
- 2025年生態(tài)農(nóng)業(yè)園區(qū)土地流轉(zhuǎn)及技術(shù)服務(wù)合同
- 2025年環(huán)保型紙箱定制印刷與品牌戰(zhàn)略合作框架協(xié)議
- 海口市安全知識培訓(xùn)課件平臺
- 地氟病相關(guān)知識培訓(xùn)課件
- 2025年綠色有機(jī)茶葉原料直供合作框架協(xié)議
- 2025年度重型卡車安全運輸與全方位保養(yǎng)合同
- T/CSPCI 00001-2022汽油中苯胺類化合物的分離和測定固相萃取/氣相色譜-質(zhì)譜法
- odm框架合同協(xié)議書
- 凍品供貨合同協(xié)議書
- 服裝代工保密協(xié)議書
- 《城市更新的》課件
- 2022水環(huán)式機(jī)械真空泵選型計算手冊
- 2025-2030中國辣椒醬行業(yè)供需趨勢及投資風(fēng)險研究報告
- 2025年度運輸業(yè)安全生產(chǎn)知識競賽試題(附答案)
- 光伏居間的合同8篇
- GB/T 45418-2025配電網(wǎng)通用技術(shù)導(dǎo)則
- 醫(yī)療風(fēng)險防控培訓(xùn)課件
評論
0/150
提交評論