




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
UsefulTranslationSkills漢譯英的常用技巧翻譯技巧就是使譯文忠實而地道的各種方法。本章擬介紹以下八種翻譯技巧:1.斷句譯法;2.合句譯法;3.轉句譯法;4.換序譯法;5.補全譯法;6.縮句譯法;7.轉態(tài)譯法;8.正反譯法。第一節(jié)斷句譯法將下列句子譯成英語,注意使用斷句譯法(1)有一位知名的教授,經(jīng)常應邀到各大學演講,他的司機也總是隨行。(2)愛美之心人皆有之,注重外表美也并沒有犯什么條規(guī),問題是凡事都要有度,超出尺度行事的人便好比買櫝還珠。(3)中日兩國是近鄰,一衣帶水,我們兩國的關系已經(jīng)有一千多年的歷史。(4)卡爾寡言少語,他話不多,通常是用燦爛的微笑和有力的握手和你打招呼。(5)森林里有鹿也有狼,人民為了保護鹿,就把狼消滅了,認為這樣就保護了鹿,哪知道適得其反。第一節(jié)斷句譯法譯文(1)Afamousprofessorwasofteninvitedtolectureatvariouscolleges.Hisdriverwasalwaysaccompanyinghim.(2)Everyonelovesbeauty,andcaringaboutone’sphysicalbeautyisnotwrong.However,thereisalwaysalimit.Thosewhogobeyondthelimitwillmisstherealessenceofbeauty.(3)ChinaandJapanarecloseneighborsseparatedbyjustastripofwater.Therelationsbetweenourtwocountrieshaveahistoryofmorethan1000years.(4)Carlwasaquietman.Hedidn’ttalkmuch.Hewouldalwaysgreetyouwithabigsmileandafirmhandshake.(5)Onceinthewoods,therewerebothdeerandwolves.Toprotectthedeer,peoplekilledthewolves,takingitforgrantedthatthedeerwerethensaved.Howeveritturnedouttobejusttheopposite.第二節(jié)合句譯法
將下列句子譯成英語,注意使用合句譯法(1)即使是最好的廚師,有時也會做出不好的菜來。(2)門前放著一堆雨傘,少數(shù)也有十幾把,五顏六色,大小不一。(3)在課堂上,他揮灑自如,海闊天空,旁征博引。(4)聽眾聽了他的演說,非常感動,全體表示支持這個建議。(5)知道辜鴻銘這個名字的人,首先想到的,是他的那根在民國以后的北平知識界里堪稱獨一無二的辮子。第二節(jié)合句譯法
譯文(1)Thebestcooksometimesmakesbaddishes.(2)Inthedoorwaylayatleastadozenofumbrellasofallsizesandcolors.(3)Inclass,hewascompletelyathomewithhislectures,coveringabroadrangeoftopicsandcitingallkindsofresources.(4)Theaudience,greatlytouchedbyhisspeech,allvoicedsupportfortheproposal.(5)ForthosewhoknowthenameKuHongming,thefirstthingthatisassociatedwithhimishispigtail,whichwasuniqueamongtheintellectualcommunityinPekinginthedaysafterthefoundingoftheRepublic.第三節(jié)轉句譯法采用轉句譯法將下列句子譯成英語(1)房間里有一扇窗戶,透過它人們可以看到大海。(2)人們的時間觀念一直處于變化中,但注意這一變化的人并不多。(3)文學有普遍性,但也有界限。(4)你竟然忘了我們的結婚紀念日,我不會原諒你。(5)與其他歐洲人相比,英國人基本屬于靦腆、沉默的人,很難與陌生人進行正式的交談。第三節(jié)轉句譯法譯文(1)Thereisawindowintheroomthroughwhichpeoplecanseethesea.(2)Alittlenoticedchangehasbeentakingplaceinourtimeworld.(3)Literaturehasitslimitationsaswellasuniversalqualities.
(4)Iwillneverforgiveyouthatyouforgotourweddinganniversary.(5)TheEnglishmen,comparedwithotherEuropeans,arebasicallyshyandreservedwhodoesn’teasilyhaveformalconversationswithstrangers.第四節(jié)換序譯法將下列句子譯成英語,注意使用換序譯法(1)明星終于來了,后面跟了一大群粉絲。(2)幫助下崗職工再就業(yè)是這個組織的目的。(3)保護視力對每個人,特別是正處于生理發(fā)育時期的青少年十分必要。(4)老師們太好了,畢業(yè)的時候學生們都流下了眼淚。(5)早在1649年,俄亥俄州就規(guī)定:每個有50戶或以上人口的城鎮(zhèn)都必須建立學校。第四節(jié)換序譯法譯文(1)Followedbyagroupoffans,thestarfinallycame.(2)Thepurposeoftheorganizationistohelpthoseoutofworkreemployed.(3)Itisnecessaryforeverybody,especiallythegrowingchildrenandteenagers,topreservetheireyesight.(4)Sokindweretheteachersthatthestudentsshedtearswhentheygraduated.(5)Asearlyas1649,Ohiomadeadecisionthatschoolsmustbeestablishedineverytownhaving50householdsormore.第五節(jié)補全譯法將下列句子譯成英語,注意使用補全譯法。(1)希望能夠有越來越多的人學習漢語,了解中國文化。(2)熱烈歡迎各國游客參觀故宮。(3)在快速閱讀中,主要應掌握全文的大意。(4)估計班上大概會有80%的人通過期末考試。(5)當前能源問題日益突出,直接影響到世界經(jīng)濟的穩(wěn)定與繁榮。第五節(jié)補全譯法譯文ItishopedthatmoreandmorepeoplelearnChineseandknowChineseculture.(2)TravelersfromvariouscountriesarewarmlywelcomedtovisitthePalaceMuseum.(3)Infastreading,itisessentialtograspthemainideaofthetext.(4)Itispredictedthatabout80%ofthestudentsintheclasswillpassthefinalexam.(5)Energysecurityhasbecomeanincreasinglypressingissue.Itdirectlyaffectsglobaleconomicstabilityandprosperity.第六節(jié)縮句譯法將下列句子譯成英語,注意使用縮句譯法。(1)中國人民向來勇于創(chuàng)造、勇于革新。(2)我們應該反對鋪張浪費,制止揮霍奢侈之風。(3)女生在學校收獲更大,這是因為女生在關注未來,而男生在關注女生。(4)有些人喜歡名,有些人喜歡利,而他既不喜歡名,也不喜歡利,只喜歡普普通通的生活。(5)無論是清潔環(huán)境也好,幫助貧困兒童學習也好,與警察一起保持街道安全也好,這個組織的成員做了實實在在的工作。第六節(jié)縮句譯法譯文(1)Chinesepeoplehavealwaysbeencourageousenoughtomakeinventionsandinnovations.(2)Weshouldopposeandputastoptotheunhealthytendencyofbeingextravagantandwasteful.(3)Girlsachievemoreatschoolbecausetheyarewatchingthefuturewhiletheboysarewatchingthem.(4)Somepeoplelikefame,otherslikemoney,whilehehasinterestinnothingbutanordinarylife.
(5)Membersoftheorganizationdorealworkfromcleaningtheenvironment,tohelpingpoorchildrentolearn,toworkingwiththepolicetokeepourstreetssafe.第七節(jié)轉態(tài)譯法將下列句子譯成英語,注意使用轉態(tài)譯法。(1)手勢經(jīng)常用于交流情感或思想。(2)瘋狂和創(chuàng)造力早就有密切聯(lián)系。(3)另一項試驗的對象是稍大一些的嬰兒。(4)他現(xiàn)在正在參加一個面試。(5)這本書是為非英語專業(yè)學生提高閱讀水平設計的。第七節(jié)轉態(tài)譯法譯文(1)Gesturesareoftenusedtocommunicateemotionsorideas.(2)Madnesshaslongbeenlinkedwithcreativity.(3)Anothertestwasdonewithslightlyolderinfants.
(4)Nowheisbeinginterviewed.
(5)Thebookisdesignedfornon-Englishmajorstoimprovetheirreading.第八節(jié)正反譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年高考物理“興趣培養(yǎng)”持續(xù)激發(fā)試題
- 工業(yè)技術考試題及答案
- 工程電路考試題及答案
- 2025湖南衡陽市水務投資集團有限公司招聘30人模擬試卷及一套答案詳解
- 研發(fā)創(chuàng)新守信成果轉化保證承諾書(9篇)
- 專屬定制產(chǎn)品唯一性保證承諾書8篇
- 企業(yè)合同管理流程及模板集
- 2025年高二物理下學期電路分析與應用測試題
- 2025年丙肝知識知識考核試題及答案
- 甘肅電網(wǎng)考試題目及答案
- 介紹錢三強的
- 大學美育課件:中國藝術美-繪畫美
- 小學1-6年級英語知識點歸納匯總
- 支氣管炎疾病演示課件
- JCT2217-2014 環(huán)氧樹脂防水涂料
- 高中英語最全動詞不規(guī)則變化表(附檢測版)
- 《客艙安全管理與應急處置》教案 第6課 認識撤離設備
- 人教版七年級數(shù)學上冊《填幻方》PPT
- 支護樁錨索施工方案
- 藥品不良反應和醫(yī)療器械不良事件監(jiān)測培訓終楊課件
- 海爾人單合一管理模式課件
評論
0/150
提交評論