




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯歡迎光臨Chapter4LinguisticDifferencebetweenEnglish-ChineseSummaryWhatIsLanguageTransfer?
Transferistheinfluenceresultingfromthesimilaritiesanddifferencesbetweenthetargetlanguageandanyotherlanguagethathasbeenpreviouslyacquired.Odlin(1989:27)
遷移是由于目標(biāo)語(yǔ)與已經(jīng)習(xí)得的語(yǔ)言之間的相似和差異而產(chǎn)生的影響。
TwoTypesofTransferNegativeTransfer (負(fù)遷移)Errorsarisefromanalogy.
類(lèi)推會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤。PositiveTransfer
(正遷移)
Errorsdecreasebyanalysis.
分析能減少錯(cuò)誤。
KeenawarenessofthesimilaritiesanddifferencesbetweenthetwolanguagescanfacilitateFLlearning.
對(duì)兩種語(yǔ)言相似與相異點(diǎn)的敏銳意識(shí)能促進(jìn)外語(yǔ)學(xué)習(xí)。NegativeTransfer(負(fù)遷移):Interference(干擾)
Causes:analogicaluseofone’spriorknowledgeofthemothertongue母語(yǔ)先知結(jié)構(gòu)的類(lèi)推運(yùn)用scantyknowledgeofdifferencesbetweenthetwolanguages對(duì)兩種語(yǔ)言的差異所知甚少u(mài)nconsciousfallingbackonthemothertonguespeechhabit不自覺(jué)地回歸母語(yǔ)的言語(yǔ)習(xí)慣ExamplesofNegativeTransfer
1.Thewriterlikeswritingatlight(night).
Phonologicaltransfer(語(yǔ)音遷移)
Thesound/n/doesnotexistinsomeChinesedialectsand/l/servesasasubstitute. 在有些中國(guó)方言(如南京方言)中沒(méi)有/n/這個(gè)輔音,而用/l/來(lái)替代。
ExamplesofNegativeTransfer
2.Heonlyeattwomealaday.
Morphologicaltransfer(詞形遷移)
NeithernounsnorverbshaveinflectionsinChinese.
在漢語(yǔ)中,名詞和動(dòng)詞都沒(méi)有形態(tài)變化。
ExamplesofNegativeTransfer
3.Shanghaiissaidtohavethirteenmillion
population.
Collocationtransfer
(搭配遷移)Thenounrenkou,
the
Chineseequivalentof‘population’,canhaveanumericalpre-modifier.
Population的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞“人口”在漢語(yǔ)中可以用前置數(shù)詞來(lái)修飾。
ExamplesofNegativeTransfer
4.Hesuggestedmetoacceptthisoffer.
Syntacticaltransfer(句型遷移)Theverbjianyi,theChineseequivalentof‘suggest’,canbeusedinVOCpatterninChinese. Suggest的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞“建議”在漢語(yǔ)中可以用“動(dòng)詞+賓語(yǔ)+補(bǔ)語(yǔ)”的結(jié)構(gòu)。ExamplesofNegativeTransfer
5.--YourEnglishiswonderful.--No,no.MyEnglishisstillpoor.
Pragmatictransfer(語(yǔ)用遷移)
ThenegativereplytoacomplimentisconsideredinChineseasmodestandcourteous. 對(duì)贊揚(yáng)的否定回答在漢語(yǔ)中被視為謙虛有禮貌。TwoTypesofTransferNegativeTransfer
(負(fù)遷移)Errorsarisefromanalogy.
類(lèi)推會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤。PositiveTransfer
(正遷移)
Errorsdecreasebyanalysis.
分析能減少錯(cuò)誤。Wecouldturnnegativetransfer(interference)intopositive(facilitation)bymakinganalysisondifferencesbetweenthetwolanguagesandarousethelearner’sawarenessofavoidingorreducingerrorsfromanalogy.我們可以通過(guò)分析兩種語(yǔ)言的差異,提高學(xué)生避免或減少類(lèi)推錯(cuò)誤的意識(shí),把負(fù)遷移(干擾)轉(zhuǎn)化為正遷移(促進(jìn))。
PartTwoAContrastiveStudyofEnglishandChinese英漢語(yǔ)對(duì)比研究Lackinginflectioninthestrictsense 缺少?lài)?yán)格意義的形態(tài)變化老師們、同學(xué)們我的爸爸、你的媽媽認(rèn)真的態(tài)度、 認(rèn)真地學(xué)習(xí)Retainingsomeinflections保留一些形態(tài)變化v.(動(dòng)詞):tense,aspect,voice,moodn.(名詞):number,case,genderpron.(代詞):person,gender,case,numberadj.(形容詞):degreead.(副詞)
:degreeChineseEnglish病來(lái)如山倒,病去如抽絲。Sicknesscomeslikeanavalanche,butgoeslikereelingsilk.Thepositionwillnotbegivenupsolongaswearestillliving.人在陣地在。人無(wú)遠(yuǎn)慮,必有近憂(yōu)。他人老心不老。Althoughhehasagedphysically,heremainsyoungatheart.Ifonehasnolong-termconsiderations,hewillfindtroubleathisdoorstep.我來(lái)他已去。HehadleftwhenIarrived.(Condition條件)(Contrast,Opposition對(duì)照、轉(zhuǎn)折)(TimeOrder時(shí)間先后)(Concession讓步)ContrastBetweenEnglishandChineseChineseMeaning-focusedwithemphasisonimplicitcoherence(隱性連貫)Paratactic語(yǔ)義型語(yǔ)言(以意統(tǒng)形)EnglishForm-focusedwithemphasisonexplicitcohesion(顯性聯(lián)接)Hypotactic形態(tài)型語(yǔ)言(以形馭意)Chinese:left-extending,
heavy-headedlikealion
樹(shù)一棵樹(shù)一棵大樹(shù)一棵枝繁葉茂的大樹(shù)校園里一棵枝繁葉茂的大樹(shù)海事大學(xué)校園里一棵枝繁葉茂的大樹(shù)臨港新城海事大學(xué)校園里一棵枝繁葉茂的大樹(shù)
……English:right-extending
heavy-tailedlikeapeacockThisisthecat.Thisisthecatthatkilledtherat.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemalt.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehouse.ThisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehousethatwasbuiltbyJack.…ContrastBetweenEnglishandChineseChineseChinese:left-extending,
heavy-headedlikealion獅子型語(yǔ)言EnglishEnglish:right-extending
heavy-tailedlikeapeacock孔雀型語(yǔ)言我要揍你。你敢!敢又怎么樣?那你就試試吧!試試?哼,你等著瞧!等著瞧?我才不怕呢!不怕,好,那你休想逃走。誰(shuí)逃了?來(lái)呀,你揍啊!“Icanlickyou.”“No,youcan’t.”“Yes,Ican.”“No,youcan’t.”“Ican.”“youcan’t.”“Can!”“Can’t!”英語(yǔ)(視點(diǎn)固定)--漢語(yǔ)(視點(diǎn)游移)cancancancancan’tcan’tcan’tcan’t揍敢試瞧怕逃ContrastBetweenEnglishandChineseChinesemovingpointofsight(視點(diǎn)流動(dòng))Englishfixedpointofsight(視點(diǎn)固定)Chinese:bamboo-likesentencestructure(竹式結(jié)構(gòu))從前這里有一個(gè)漁村,村里住著十戶(hù)人家,這十戶(hù)人家全靠打魚(yú)、種地為生,生活艱苦,但很安寧。開(kāi)始家人是不讓父親抽煙的,得了絕癥后,想開(kāi)了,抽吧,揀好的買(mǎi),想抽就抽。Thechunksofasentenceseemtobeconnectedandyetseparated,likesectionsofabamboolinkedbythejointsandyetrelativelyindependentandself-contained.English:tree-likesentencestructure
(樹(shù)式結(jié)構(gòu))
Asanationofgiftedpeoplewhocompriseaboutone-fourthofthetotalpopulationoftheearth,
Chinaplaysinworldaffairsarolethatcanonlygrowmoreimportantintheyearsahead. --JimmyCarter
Branchesandsub-branches:AdverbialsandattributesTrunkline:S+V+(O)ContrastBetweenEnglishandChineseChinesebamboo-likesentencestructure(竹式結(jié)構(gòu))
withdifferentsectionslinkedandyetseparatedEnglishtree-likesentencestructure
(樹(shù)式結(jié)構(gòu))withdifferentpartsconnectedlikebranchesandsub-branchestothetrunklineContrastBetweenEnglishandChineseChineseOrderoflinguisticelements:relativelyfixedlikebamboo-making(制竹)
(語(yǔ)序相對(duì)固定)EnglishOrderoflinguisticelements:relativelyflexiblelikeblock-building(積木)(語(yǔ)序相對(duì)靈活)ContrastBetweenEnglishandChineseChineseMeaning-focusedwithemphasisonimplicitcoherence(隱性連貫)Paratactic語(yǔ)義型語(yǔ)言(以意統(tǒng)形)EnglishForm-focusedwithemphasisonexplicitcohesion(顯性聯(lián)接)Hypotactic形態(tài)型語(yǔ)言(以形馭意)ContrastBetweenEnglishandChineseChineseChinese:left-extending,
heavy-headedlikealion獅子型語(yǔ)言EnglishEnglish:right-extending
heavy-tailedlikeapeacock孔雀型語(yǔ)言ContrastBetweenEnglishandChineseChinesemovingpointofsight(視點(diǎn)流動(dòng))Englishfixedpointofsight(視點(diǎn)固定)ContrastBetweenEnglishandChineseChinesebamboo-likesentencestructure(竹式結(jié)構(gòu))
withdifferentsectionslinkedandyetseparatedEnglishtree-likesentencestructure
(樹(shù)式結(jié)構(gòu))withdifferentpartsconnectedlikebranchesandsub-branchestothetrunklineContrastBetweenEnglishandChineseChineseOrderoflinguisticelements:relativelyfixedlikebamboo-making(制竹)
(語(yǔ)序相對(duì)固定)EnglishOrderoflinguisticelements:relativelyflexiblelikeblock-building(積木)(語(yǔ)序相對(duì)靈活)ContrastBetweenEnglishandChineseAstonishmentandevenhorroroppressedhim.Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.Thesightofthebigtreealwaysremindsmeofmychildhood.他感到驚訝甚至恐懼。我興奮得什么話(huà)都說(shuō)不出來(lái)。我一看到那棵大樹(shù)就想起了童年的情景。Difference1English:Impersonal(物稱(chēng))Chinese:Personal(人稱(chēng))ContrastBetweenEnglishandChineseTheyarepaidforthis.Thedifficultieshavebeenovercome,andtheproblemsolved.TabletennisisplayedalloverChina.Whyshouldalltheseunpleasantjobsbepushedontome?他們拿錢(qián)就是干這事的。困難克服了,問(wèn)題也解決了。打乒乓球風(fēng)靡中國(guó)。為什么總要把這些麻煩事推給我?Difference2English:Passive(被動(dòng))Chinese:Active(主動(dòng))ContrastBetweenEnglishandChineseSheisthebesthaterI’veeverknown.Thereisacryingneedforanewremedy.Itwasonlymycapacityforhardworkthatsavedmefromearlydismissal.我所認(rèn)識(shí)的人中數(shù)她最會(huì)記仇?,F(xiàn)在急需想出新法子來(lái)補(bǔ)救。要不是我能干重活,早就給辭退了。Difference3English:Static(靜態(tài))Chinese:Dynamic(動(dòng)態(tài))ContrastBetweenEnglishandChinese2.Theimageoftherollingwatercarryingthemanandhiscarawayinaninstantisstillimprintedonmymind.頃刻之間,滾滾的濁水連人帶車(chē)一古腦兒都給沖走了。這情景,直到現(xiàn)在還印在我的腦海里。Difference4English:Complex(繁復(fù))Chinese:Simple(簡(jiǎn)明)ContrastBetweenEnglishandChineseHewasimpressedbyDengXiaoping’sflexibility.Theireccentricityoftenmakesyoufrown.Westeppedontothemysteriouslandwithcautionanduneasiness.他對(duì)鄧小平的靈活態(tài)度印象深刻。他們的古怪行為常常令人皺眉。我們懷著謹(jǐn)慎和不安的心情踏上了那片神秘的國(guó)土。Difference5English:Abstract(抽象)Chinese:Concrete(具體)ContrastBetweenEnglishandChineseIfyoudon’tcompare,you’reinthedark,butthemomentyoudo,yougetashock.2.AsTomhasfailedtocomeduetohissuddenillness,wehavetoaskyoutotakehisplace.不比不知道,一比嚇一跳。(比較:如果不比,你就不知道,一旦比了,你會(huì)嚇一跳。)湯姆突然病了,沒(méi)能來(lái),我們只好請(qǐng)你頂他。(比較:因?yàn)闇吠蝗徊×?,所以他沒(méi)能來(lái),因而我們只好請(qǐng)你頂他。)Difference6English:Hypotactic(形合)Chinese:Paratactic(意合)Explicitcohesion
(顯性聯(lián)接)Implicitcoherence
(隱性連貫)ContrastBetweenEnglishandChineseHeisasmart,eloquent,uprightandwell-informedlawyer.2.Shewasanintelligent,attractiveandsomewhattemperamentaldaughterofawell-to-dodoctor.他是一位律師,腦子靈,口才好,為人正直,見(jiàn)多識(shí)廣。他是一位律師,聰明、善辯、正直,而且有見(jiàn)識(shí)。她聰明、漂亮、愛(ài)耍點(diǎn)小脾氣,是一個(gè)家道小康的醫(yī)生的女兒。Difference7English:plainandChinese:rhythmicandfactualsymmetrical
(講平實(shí))(重韻律)ContrastBetweenEnglishandChineseTheonlookerseesmostofthegame.
旁觀者看比賽更清楚。(當(dāng)局者迷,旁觀者清。)2.Incalamity,oneseesthe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 零碳工廠廢水循環(huán)利用及處理方案
- 項(xiàng)目建設(shè)中人力資源配置方案
- 多重階乘課件
- 教育教學(xué)設(shè)計(jì)真題及答案
- 2025年挑戰(zhàn)動(dòng)物答題題庫(kù)及答案
- 無(wú)取向硅鋼生產(chǎn)線項(xiàng)目風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估報(bào)告
- 2025年湖南財(cái)經(jīng)工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院博士研究生引進(jìn)考前自測(cè)高頻考點(diǎn)模擬試題含答案詳解
- 項(xiàng)目工程技術(shù)交底與培訓(xùn)方案
- 高純電子清洗劑生產(chǎn)線項(xiàng)目經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益分析報(bào)告
- 水性涂料建設(shè)項(xiàng)目風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估報(bào)告
- 江浙皖高中(縣中)發(fā)展共同體2025-2026學(xué)年高三上學(xué)期10月聯(lián)考技術(shù)試題(含答案)
- 2026年國(guó)網(wǎng)山東省電力公司高校畢業(yè)生提前批招聘(約450人)考試參考試題及答案解析
- 2025貴州鹽業(yè)(集團(tuán))遵義有限責(zé)任公司招聘15人筆試備考試題及答案解析
- EMS供應(yīng)商對(duì)比方案報(bào)告
- 神奇的加密術(shù)教學(xué)設(shè)計(jì)-2025-2026學(xué)年初中數(shù)學(xué)北師大版2024八年級(jí)上冊(cè)-北師大版2024
- 《現(xiàn)代施工工程機(jī)械》課件(共十四章)
- 價(jià)格波動(dòng)對(duì)利潤(rùn)影響分析-洞察及研究
- 金屬圓鋸機(jī)操作安全規(guī)程標(biāo)準(zhǔn)版
- 廣西檢測(cè)協(xié)會(huì)試題(鋼結(jié)構(gòu)檢測(cè)綜合)判斷題(1-375)
- 醫(yī)院感染判定標(biāo)準(zhǔn)與流程
- 我的祖國(guó)音樂(lè)教學(xué)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論