




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
世界上有好多國家種植茶葉,生產(chǎn)茶葉,但茶的名稱不是叫“cha”就是叫“tea”。
Manycountriesgrowteatreesandproducetealeaves.Butthelocalmanefortheproductiseither“tea”or“cha”.“cha”是中國北方話的說法,據(jù)說外國人從陸路得到的茶就稱為“茶”。“Cha”isadialectwordfor“tea”innorthernChina.It’sbelievedthattheteaexportedbylandisknownas“cha”abroad.“tea”原是閩南話(dialectwordinsouthernFujianProvinceofChina),據(jù)說茶從海路傳到國外就叫“tea”。
“tea”isactuallyadialectpronunciationinsouthernFujianProvinceofChina.It’ssaidthattheteaexportedbyseaisstillcalled“tea”overseas.
這說明茶是從中國傳到世界各地的,中國是茶的故鄉(xiāng)。AllthesesuggestthatChinaisthehometownofteaanditisfromChinathatteawasbroughttoothercountriesandregions.在古代,中國人最初用野生茶葉(wildtea)來治療消化不良(indigestion)等疾病,后來又發(fā)現(xiàn)茶是一種很好地飲料。InAncientChina,peoplemadefirstuseofwildteatocurediseaseslikeindigestion.Later,theyfoundteawasalsoawonderfuldrink.早在公元200年,中國人就會種植茶葉了,并且掌握了制作茶葉的方法,喝茶的風(fēng)氣也已經(jīng)相當(dāng)普遍。Inasearlyas200B.C,theChineselearnttogrowteatreesandmaketea,andteadrinkingbecameapopularpractice.Chapter3
TranslationofSentences—句子翻譯之主語和謂語的確定
英語漢語主語顯著(subject-prominent)話題顯著(topic-prominent)“主語+謂語”“話題+說明”主語必不可少,容易確定對主語要求松散C-E,主語不一定相同(1)nounsornounphrasesassubjects春天過去了。一本五毛錢。工業(yè)和農(nóng)業(yè)得到了大發(fā)展。長江一帶是水稻產(chǎn)區(qū)。(2)verbsorverbphrasesassubjects說比做容易。堅持下去就是勝利。專心地聽才能聽懂。吃苦,他不怕。(3)Adjectivesoradjectivephrasesassubjects勤儉是一種美德。甜滋滋的,挺好吃。2 主語選擇的原則無主句必須添加必要的主語;必須是句中應(yīng)該突出的信息;必須符合英美人的思維視角;必須符合英語的邏輯搭配習(xí)慣;必須符合行文連貫的需要。1.BorrowingtheSubjectsofChineseSentencesDirectly1.我是北京人。IcamefromBeijing.
2.我們的房子是一百多年前建造的。Ourhousewasbuiltoverahundredyearsago.3.人有失錯,馬有漏蹄。Asahorsemaytumble,soamanmaymakemistakes.4.假日里,青年人成雙成對漫步在公園里。Theyoungpeopleinpairsandcouplesrambledabouttheparkonholidays.BorrowingtheSubjectsofChineseSentencesDirectly5.中國地大、物博、人口眾多,中國人過去常常以此自豪。Chinaiswell-knownasacountrywithvastterritory,richresourcesandalargepopulation,ofwhichtheChinesepeoplewerealwaysproudbefore.(名詞短語)
6.這本書非常有趣,我一口氣就把它讀完了。ThisbookissointerestingthatIfinishitwithoutabreak.7.電腦在我們的日常生活中起著非常重要的作用。
Computersplayaveryimportantroleinourdailylife/inoureverydaylife.2.FindingNewSubjectsfortheCorrespondingEnglishSentences1.中國在四千年前就發(fā)明了指南針。
ThecompasswasinvestedinChinafourthousandyearsago.2.深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū)正在采取措施抑制房地產(chǎn)投機(jī)熱。
OfficialsinShenzhen’sSpecialEconomicZonearetakingstepstocoolafrenzyofpropertyspeculation.FindingNewSubjects
fortheCorrespondingEnglishSentences3.他的身材魁梧,長著一副大長方臉。Hewasagiantofamanwithalongsquareface.4.王曉的英語講得很好。WangxiaospeaksEnglishverywell.5.這種汽車的耗油量比那種汽車的耗油量多三倍。Thistypeofcarusesthreetimesmorefuelthanthattypedoes.6.那些貧苦工人掙到的錢幾乎不夠養(yǎng)家糊口。Thepoorworkersseldomearnenoughmoneytokeeptheirfamiliesalive.7.在那桃花盛開的地方,有我可愛的故鄉(xiāng)。Mylovelyhometownlies(intheplace)wherepeachflowersareinblossom.1.空曠的山野上蕩起了她甜甜的笑聲。Inthewilderness,hersweetsoundsoflaughterroseandfelllikewaves.2.她從來沒有想到他是個不道德的人。Itneveroccurstoherthathewasanimmoralman.3.他只要聽到幾句恭維的話就會得意忘形。Alittleflatterywouldgethimcarriedaway.4.他們的意見有分歧。Theyaredividedintheiropinions.5.那無賴什么都干得出來。Anythingispossiblewiththatrascal.練習(xí):3.AddingSubjectstotheCorrespondingEnglishSentences
翻譯方法添加適當(dāng)?shù)拇~或名詞充當(dāng)主語用“it”充當(dāng)主語采用英語的被動結(jié)構(gòu)譯出采用“Therebe”結(jié)構(gòu)譯出漢語祈使句譯成英語祈使句采用倒裝語序譯出將非主語成分轉(zhuǎn)為主語3.1
Addingsubjects添加適當(dāng)?shù)拇~或名詞充當(dāng)主語
SinceanEnglishsentenceusuallyrequiresasubject,thetranslatorcanaddthesubjectthatisomittedintheChineseoriginalwhenhetranslatesaChinesesubjectlesssentence.Forinstance,你一旦開始,就必須繼續(xù)下去。
Onceyoubegin,youmustcontinue.(amplification)活到老,學(xué)到老。
Oneisnevertoooldtolearn.Itisnevertoolatetolearn.Itisnevertoooldtolearn.不入虎穴,焉得虎子。Ifonedoesnotenteratiger’sden,howcanonegetatiger’scub?Nothingventured,nothinggained.忍一時風(fēng)平浪靜,退一步海闊天空。Ifyouarepatientduringonemomentofanger,youwillescapeahundreddaysofsorrow.弄不好,就會前功盡棄。Ifthingsarenotproperlyhandled,ourworkwillhavebeeninvain.3.2
Usingtheemptysubject“it”“It”inEnglishisalwaysusedforweather,time,andsomeothernaturalphenomena.SomeoftheChinesesubjectlesssentencesdescribingnaturalphenomenaortimecanbetranslatedintoEnglishsentenceswith“it”beingthesubject.1)表示自然現(xiàn)象和人類自身感受的句子,常常增補it。
十點鐘了,他還沒有回來。
It'steno'clocknow.Hedidn'treturnhomeyet.下雨了,我們快走吧。
It'srainingnow;let'shurryup.
起大風(fēng)了。
It’sblowinghard.要成功,就要付出勞動。Itwillcostone/youalotofefforttosucceedinanything.能不能提前完成計劃呢?Isitpossibletocarryouttheplanaheadoftime?要解決問題,還須做系統(tǒng)而周密的調(diào)查工作和研究工作。
Inordertosolveaproblemitisnecessarytomakeasystematicandthoroughinvestigation
3.3TranslatingintoEnglishpassivesentences必須保證產(chǎn)品質(zhì)量。
Thequalityofproductmustbeguaranteed.去年發(fā)現(xiàn)了一種稀有元素。
Arareelementwasfoundlastyear.封面上印著一個獵人的像。
Thefigureofahunterwasprintedonthecover.沒有愛心,就無法了解人生。
Lifecannotbeunderstoodwithoutmuchcharity.給了他兩天時間來作必要的準(zhǔn)備。Hewasallowedtwodaystomakethenecessarypreparations.沒有安定的政治環(huán)境,干什么都不成。Nothingcanbeaccomplished/achievedwithoutastablepoliticalenvironment.希望今后上海能夠與更多的外國城市結(jié)為友好城市。ItishopedthatShanghaiwillestablishfriendlyrelationshipswithmoreforeigncitiesinfuture.3.4.TranslatingintoEnglish“Therebe”structure除了槍聲,再沒有其他聲音了。
Therewasnosoundbutthatofgunfire.好多年以前,這個村子里住著六個盲人。Along,longtimeago,therelived
sixblindmeninthisvillage.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年專升本計算機(jī)試卷及答案
- 江蘇南通啟東市南苑中學(xué)2026屆中考物理最后一模試卷含解析
- 2025年銀行內(nèi)部招聘面試題目及答案
- 2025年專升本模擬試題及答案
- 2025年專業(yè)監(jiān)理工程師培訓(xùn)試題
- 2025年上虞學(xué)校會計考試題庫
- 浙江省杭州市西湖區(qū)綠城育華達(dá)標(biāo)名校2026屆中考二模英語試題含答案
- 綿陽市涪城區(qū)石塘街道辦事處110kV高石斑支線遷改項目環(huán)評報告
- 2025福建武夷碳產(chǎn)業(yè)投資有限公司招聘2人筆試參考題庫附帶答案詳解(10套)
- 2025年江蘇南京市文投集團(tuán)所屬院團(tuán)公開招聘工作人員筆試參考題庫附帶答案詳解(10套)
- 迷霧與真相賽樂特有效改善伴有睡眠問題的抑郁焦慮
- 新生兒硬腫癥的護(hù)理常規(guī)
- 職業(yè)中專電子商務(wù)課件
- 2024年山西省司法協(xié)理員招聘考試(公共基礎(chǔ)知識)經(jīng)典試題及答案
- 2025年深圳市中考?xì)v史試卷真題(含答案詳解)
- erp數(shù)據(jù)管理制度
- 醫(yī)療耗材供貨方案(3篇)
- 2025年度四川達(dá)州電力集團(tuán)有限公司員工招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2025年英語中考模擬試卷含答案
- 貴金屬提煉過程中的貴金屬礦床考核試卷
- 車輛租賃交接協(xié)議書范本
評論
0/150
提交評論