標準解讀
《GB/T 30240.7-2017 公共服務領域英文譯寫規(guī)范 第7部分:醫(yī)療衛(wèi)生》是國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局和中國國家標準化管理委員會聯(lián)合發(fā)布的一項國家標準。該標準主要針對醫(yī)療衛(wèi)生領域的公共服務信息提供英文翻譯與書寫指導,旨在通過統(tǒng)一、準確的英文表述來提高國際交流的質(zhì)量和服務水平。
標準中詳細規(guī)定了醫(yī)療衛(wèi)生機構(gòu)名稱、科室名稱、醫(yī)療設備及用品、疾病名稱以及醫(yī)療服務項目等的英文譯寫方法。對于醫(yī)療機構(gòu)名稱,推薦采用直接音譯加注釋的方式處理;而對于科室名稱,則建議依據(jù)其功能或?qū)I(yè)領域進行意譯,并給出了具體示例以供參考。此外,在涉及專業(yè)術(shù)語時,優(yōu)先選用國際通用或已被廣泛接受的專業(yè)詞匯。
在實際應用過程中,《GB/T 30240.7-2017》還強調(diào)了保持文化敏感性和避免使用可能引起誤解或不適的語言表達的重要性。比如,在描述某些特定疾病或癥狀時,應盡量避免使用帶有歧視性色彩或者容易造成恐慌的詞語。
該標準適用于各類醫(yī)療衛(wèi)生機構(gòu)及其相關(guān)單位,在對外宣傳資料制作、標識牌設置等方面均可參照執(zhí)行,有助于促進我國醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)更好地服務于外籍人士,同時也有利于提升國內(nèi)醫(yī)療機構(gòu)國際化形象。
如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標準文檔。
....
查看全部
- 現(xiàn)行
- 正在執(zhí)行有效
- 2017-05-22 頒布
- 2017-12-01 實施




文檔簡介
ICS0108010
A22..
中華人民共和國國家標準
GB/T302407—2017
.
公共服務領域英文譯寫規(guī)范
第7部分醫(yī)療衛(wèi)生
:
GuidelinesfortheuseofEnglishinpublicserviceareas—
Part7Healthandmedicine
:
2017-05-22發(fā)布2017-12-01實施
中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局發(fā)布
中國國家標準化管理委員會
GB/T302407—2017
.
目次
前言
…………………………Ⅰ
范圍
1………………………1
規(guī)范性引用文件
2…………………………1
術(shù)語和定義
3………………1
翻譯方法和要求
4…………………………1
書寫要求
5…………………2
附錄資料性附錄醫(yī)療衛(wèi)生機構(gòu)名稱英文譯法示例
A()………………3
附錄資料性附錄醫(yī)療衛(wèi)生類服務信息英文譯法示例
B()……………6
附錄資料性附錄醫(yī)學專用名詞英文譯法示例
C()……………………13
GB/T302407—2017
.
前言
公共服務領域英文譯寫規(guī)范與公共服務領域日文韓文俄文等譯寫規(guī)范共同構(gòu)成
GB/T30240《》、、
關(guān)于公共服務領域外文譯寫規(guī)范的系列國家標準
。
公共服務領域英文譯寫規(guī)范分為以下部分
GB/T30240《》:
第部分通則
———1:;
第部分交通
———2:;
第部分旅游
———3:;
第部分文化娛樂
———4:;
第部分體育
———5:;
第部分教育
———6:;
第部分醫(yī)療衛(wèi)生
———7:;
第部分郵政電信
———8:;
第部分餐飲住宿
———9:;
第部分商業(yè)金融
———10:。
本部分為的第部分
GB/T302407。
本部分按照給出的規(guī)則起草
GB/T1.1—2009。
本部分由教育部語言文字信息管理司歸口
。
本部分起草單位上海市語言文字工作委員會北京市語言文字工作委員會江蘇省語言文字工作
:、、
委員會南京大學南京農(nóng)業(yè)大學解放軍國際關(guān)系學院
、、、。
本部分主要起草人柴明颎丁言仁潘文國戴曼純姚錦清王銀泉戴宗顯白殿一劉連安
:、、、、、、、、、
張日培林元彪張民選王守仁陳新仁楊曉榮烏永志孫小春
、、、、、、、。
Ⅰ
GB/T302407—2017
.
公共服務領域英文譯寫規(guī)范
第7部分醫(yī)療衛(wèi)生
:
1范圍
的本部分規(guī)定了醫(yī)療衛(wèi)生領域英文翻譯和書寫的相關(guān)術(shù)語和定義翻譯方法和要求
GB/T30240、、
書寫要求等
。
本部分適用于醫(yī)療衛(wèi)生機構(gòu)名稱醫(yī)療服務信息醫(yī)學專用名稱的英文譯寫
、、。
2規(guī)范性引用文件
下列文件對于本文件的應用是必不可少的凡是注日期的引用文件僅注日期的版本適用于本文
。,
件凡是不注日期的引用文件其最新版本包括所有的修改單適用于本文件
。,()。
公共服務領域英文譯寫規(guī)范第部分通則
GB/T30240.1—20131:
3術(shù)語和定義
下列術(shù)語和定義適用于本文件
。
31
.
醫(yī)療衛(wèi)生機構(gòu)healthcareandmedicalinstitution
具有醫(yī)療預防保健醫(yī)學教育和科研功能的單位或機構(gòu)
、、、。
4翻譯方法和要求
41醫(yī)療衛(wèi)生機構(gòu)名稱
.
411醫(yī)院譯作診所防治所衛(wèi)生室醫(yī)務室等譯作療養(yǎng)院一般譯作也
..Hospital;、、、Clinic;Sanatorium,
可譯作護理醫(yī)院一般譯作也可譯作
ConvalescentHospital;NursingHome,NursingHospital。
412醫(yī)院的分院譯作用連接所隸屬的總院名稱也可采用總院名稱專名
..BranchHospital,of;“,+
的譯寫方法如華山醫(yī)院寶山分院
Branch”,:HuashanHospital,BaoshanBranch。
413大學附屬醫(yī)院需要譯出隸屬關(guān)系時附屬譯作也可省去不譯將大學名稱置于醫(yī)院
..,“”Affiliated;,
名稱之后中間用隔開如復旦大學附屬中山醫(yī)院可以譯作
,“,”。,ZhongshanHospitalAffiliatedwith
或或也可
(to)FudanUniversityZhongshanHospital(TheAffiliatedHospitalofFudanUniversity),
簡譯作
Zho
溫馨提示
- 1. 本站所提供的標準文本僅供個人學習、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴禁復制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡傳播等,侵權(quán)必究。
- 2. 本站所提供的標準均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。?,因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務。
- 3. 標準文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質(zhì)量問題。
最新文檔
- 2025微軟企業(yè)郵箱銷售合同
- 2025年餐飲服務合作合同技術(shù)保密協(xié)議
- 2025餐廳股份轉(zhuǎn)讓合同范本
- 2024年個人繼續(xù)教育學習總結(jié)(三篇)
- 2025年上海電動車轉(zhuǎn)讓合同樣本
- 工程施工合同 墊資
- 2025年員工薪酬待遇及績效獎勵合同
- 2025標準個人租房合同格式范本
- 2025【合同范本】車庫租賃合同法律文本
- 2025二手房買賣的合同范本
- 2023年4月自考00541語言學概論試題及答案含解析
- 滴灌行業(yè)分析
- 夜景照明課件
- 成人癌性疼痛護理指南解讀
- 地下室滲漏水處理方案
- 職業(yè)暴露后處理流程圖
- 空調(diào)公司管理制度
- 高中英語-高二英語試卷講評教學課件設計
- 工地試驗室質(zhì)量手冊
- 個體工商戶誠信承諾書范本
- 泌尿系感染的護理
評論
0/150
提交評論