




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressmygratitudetothosewhohelpedmeinmanyways.Withouttheirhelp,thecompletionofthepapercouldnotbepossible.Firstofall,mysincerethanksgotomysupervisorNiuGufang,whichhasbeenagreatprivilegeandjoytostudyunderherguidanceandwithherencouragement.Ithankherforhervaluableandspecificadviceonthesharpeningofmyideas,andforhertoleranceandpatienceincorrectingmydrafts.TheprogressofmineisduetoherencouragementandSecond,IamgratefultoalltheteachersintheSchoolofForeignLanguagesinJinzhongUniversity.Ihavegottoknowmuchfromtheirinstructivecoursesandinsightfulinstructionsinmystudy,whichexpandedmyscopeofknowledge.Finally,I’malsoobligedtomydearfriends,who paniedmeduringtheyears,givingmevaluableencouragement,whichIwillneverforgetinmylife.ATranslationAestheticProbeintotheEnglishVersionofThePeony:ThePeonyPavilion,themostfamousdramaticchuanqioftheeminentplaywrightTangXianzu,isgenerallyconsideredasabrilliantflowerinthehistoryofkunquwithbeautifulandpoeticlanguage,touchingtuneandataleofextremelovethattranscendslifeanddeath.Meanwhile,thetextoftheplayThePeonyPavilionisregardedasthegreatestamongallclassicalChinesedramaticliterature.AsabrilliantgemofclassicalChinesedrama,boththetextandtheperformanceoftheplayappealtopeoplegenerationaftergeneration.Basedontranslationaesthetics,thethesismakesatentativestudyontransferenceofaestheticconstituentsintheEnglishversionofThePeonyPavilionbyWangRongpei.Fromanaesthetic,translationisthetransferenceoftheoriginalaestheticvalue.Asfarasthestudyoftranslationofliteraryworksisconcerned,theirspecialaestheticdeterminethattranslationaestheticsisanessentialapproachtostudytheoriginalbeauty.BecauseofthefactthattheessenceofclassicalChinesedramaticliteratureliesinitsaestheticconstituents,theauthorofthethesisbelievesthatitissignificanttoexploretheliterarytranslation,especiallytheEnglishversionofbeautifullanguageinThePeonyPavilionfromtheoftranslationaesthetics.Tableof in in Tableof I Literature ABriefReviewofTranslation Translation ThetranslationaestheticconstituentsofChinese Aestheticobjectintranslation AestheticconstituentsofChinese Aestheticsubjectinaesthetic TransferenceoftheAestheticConstituentsofChineseOperainTranslationofThePeony TheintroductiontoThePeonyPavilionandits Transferenceofformalaesthetic Transferenceof Transferenceatword Transferenceatsyntacticalandtextual Transferenceofnon-formalaesthetic Transferenceof Transferenceof Transferenceof Transferenceof IThePeonyPavilion,themasterpieceoftheplaywrightTangXianzuintheMingDynastyofChina,isthemostbeautifulandelegantinthegardenofclassicaldramasinChina(Yang,1992:1).OccupyingadominatingplaceinchuanqidramaoftheMingDynasty,themostrepresentativeliteraryformintheDynastyofMing,ThePeonyPavilionhashadtremendousinfluencebothasaliteraryworkforreadingandasanartisticformforperformanceonthestageforthepastoverfourhundredyearssinceitcameoutin1598.Apartfromitssignificanceathome,ThePeonyPavilionoccupiesanunparalleledpositioninworldcultureasthemostbrilliantpearlinthedepositoryofkunqu.OnMay18th,2001,UnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization(UNESCO)proclaimedChina’skunquasamasterpieceof“theOralandIntangibleHeritageofHumanity”,whichdemonstratesthatthevalueofclassicalChinesecultureissteadilygaininginternationalrecognitionintheageofglobalization.ThepresentresearchintendstoexplorethetranslationofThePeonyPavilionbyWangRongpeifromtheaesthetic.HowtograspthemainaestheticvaluesofThePeonyPavilionandachievethefullrepresentationoftheminthetargetlanguageisthemainfocusofthispaper.Inaddition,thetranslatorandreader,beingtheactiverolesintheprocessoftranslation,willalsoenterourpresentstudy.Thisthesisconsistsofthreechaptersbesidesanintroductionandaconclusion.Followingtheintroduction,researchesaboutthetheoriesoftranslationaestheticsbothathomeandabroadandstudiesofthetranslationofThePeonyPavilionwillbegiveninThebriefreviewofaestheticsandtraditionaltranslationtheoriesrelatedtoaestheticswillbegiven,andmajorsoftranslationaestheticsandtheaestheticconstituentsChineseoperaalsowillbeintroduced.ThenChapterFourwillinvestigatehowtogetrepresentationoftheaestheticqualitiesintothetargetlanguagebythecaseysisofWangRongpei’sEnglishversionofThePeonyPavilion.Byconductingtheresearch,theauthorofthethesisexpectsthattheversionofWangRongpeiwillattractmoreattentiontothestudyofEnglishtranslationofThePeonyandthatoftheclassicalChinesedramaticliterature.Inaddition,theauthorhopesthathisstudywillarousemorereaders’intereststodiscoverandappreciatethetextofThePeonyPavilionwhichcanrefreshuslikeagentlebreeze.Hebelievesthatcontemporaryreaders’tastesforclassicalChineseliteraturewhichareofgreatimportancecanbeandshouldbeLiteratureAestheticsisthestudyofbeauty,aneternalthemeofworldliteratureandliteraturebondedtogether.Asaresult,innumerableresearchesabouttranslationaestheticsappearedbothathomeandabroad.IntheWest,manytranslationtheoristsgavetheirthoughtsabouttheartisticaspectsoftranslation.JohnDryden,consideredasthefirstsystematictranslationtheoristintheWest,wasthefirsttorecognizetranslationasanartratherthanaskill.AlexanderFraserTytler,theauthorofEssayonthePrinciplesofTranslation(1790),putouthisthreeprinciplesregardingthetranslationinthisbook.Also,MathewArnoldheldthattranslators’aestheticcognitionoftheoriginaltruthvalueplayedanessentialroleintranslation.Athome,ChinesetraditionaltranslationtheoriesareprofoundlyinfluencedbytheChinesephilosophicalaestheticsandclassicalliteraryaesthetics.TheearlieststatementsconcerningtheartisticaspectoftranslationweremadeduringthetranslationofBuddhistScripturein2ndcentury.ZhiQianandXuanZangwereamongthosegreattranslators.ZhiQianhighlyvaluedthethoughtsofLaoziandadvocatedtheessentialityofbeingfaithfultoeveryaspectoftheoriginalscriptures;whileXuanZangdevelopedhisepoch-makingcriteriathattranslation“mustbetruthfulandinligibletothepopulace”(Cheng,2007:12).Attheturnofthecentury,Furaisedhistranslationprinciplesof“faithfulness,expressivenessandelegance”inoverwhichthedebatecontinuestorageoneventoday.Anothernotionmeritingmentioningattentionis“transmigrationtheory”putforwardbyscholarQianZhongshu,whichobviouslyopenedanewhorizonforChineseliterarytranslationstudies.Intherecentyears,ProfessorXuYuanchong,summarizedhisprinciplesas“threebeauties”(beautyinsense,insoundandinform)(Xu,2003:85).ThefirstbookpublishedparticularlyontranslationaestheticswrittenbyFuZhongxuanin1993,entitledPracticalTranslationAesthetics.Inthisbook,manyaesthetictermssuchasaestheticobject,aestheticsubjectwerementioned.WithregardstothetranslationofChineseopera,plentyofexcellentworkshavebeentranslated.YangXianyiandGladysYangtranslatedtogetherTheEternalPalaceofYouthbyGuanHanqingandTheAnthologyofZajubyGuanHanqing.WangRongpei,ZhouQinandWangHongeditedandtranslatedGemsofKunquOpera.AsthecompletetranslationofThePeonyPaviliontoEnglish,threetranslatorshavededicatedthemselvestothischallengingjob,whoisCyrilBirch,ZhangGuangqianandWangRongpeirespectively.ThisthesiswillfocusallattentiononWangRongpei’sversion.Thecombinationbetweentranslationandaestheticsisaninevitabletendencywiththedevelopmentoftranslationtheories.AndtheapplicationoftranslationaestheticsonthetranslationofChineseoperaprovidesagreatopportunityforthespreadofChineseopera.TheseresearcheseitherontranslationaestheticsoronChineseopera’stranslationspavethewayforfurtherstudy.ABriefReviewofTranslationInthischapter,wewill,firstofall,haveabriefintroductiontoaesthetics.Andthen,somebasicconceptsoftranslationaestheticsandtheaestheticconstituentsofChineseoperawillbepresented.IntheWest,theearlyspeculationsofaestheticswereputforwardbyclassicalphilosophers.Aestheticsisamoderntermandinthemiddleof18thcenturyemergedasanindependentdiscipline,buttheoldesttraceabledescriptionsaboutartandbeautydatefromasfaras6thcenturyB.C.byGreekclassicalphilosopherssuchasPythagoras,Socrates,PlatoandAristotle.Inthemiddleof18thcenturyB.C.,thegreatGermanphilosopherAlexanderGottliebBaumgartencameupwiththeterm“Aesthetik”(AestheticsinEnglish)firstandusedthistermtodesignate“theouter,externalorbodilysenseasopposedtotheinnersenseofconsciousness”(Craig,2000:78)anddefineditasthescienceofsensitiveknowledge.Intheprocessofitsadvancementandprogress,aestheticshasabsorbedachievementsfromotherdisciplineslittlebylittleandformedthreedivergentorientationstowardsaesthetics:philosophicalaesthetics,artisticaestheticsandpsychologicalaesthetics(Wang,1987:3).InChina,theaestheticsisalsocloselyassociatedwithChinesetraditionalphilosophy.InancientChina,philosopherspaidlotsofattentiononbeauty.LaozisaidinScriptureofEthicsthat“beautifulwordsmaynotbefaithful,andfaithfulwordsmaynotbebeautiful”;Confuciusadvocated“supremebeautyandsupremegood”;Menfuciusmaintained“substantialityisbeautiful”;Xunzibelievedthat“being pleteandimpureisinsufficienttobeconsideredasbeauty”andsoonsoforth.Thoughagreatvarietyoftermsrelatedtoaestheticsandliteraturehadcomeintoexistenceinthefollowingdynastiesandperiods,thereisnosuchasubjectcalledaestheticsinancientChina.Asanacademicdiscipline,aestheticswasusheredintoChinafromthebeginningof20thcentury.ThosescholarslikeZhuGuangqian,ZongBaihuaandCaiYi,whohadstudiedaestheticsabroadmadethisstudyaccessibletoChinesereadersbytranslatingtheclassicalworksofaesthetics.Tosomeextent,wecouldsaythatmodernChineseaestheticsbeganwiththetranslationofWesternclassics.Sincethen,therehavebeenagreatnumberofscholarsinvestingtheireffortsinfosteringthisfieldandenrichingthecontentsofaesthetics.Afterabriefunderstandingofthedevelopmentofaestheticsbothathomeandabroad,aballparkdefinitionofaestheticsmayappearinthemind.Whatisaesthetics?Literallyspeaking,aestheticsisthestudyofbeauty(Zhu,1983).InthebookBasicPrinciplesofAesthetics(Liuandetc.,2001),aestheticsisdefinedas“aprinciplewhichstudiesbeautyandthegeneralrulesofpeople’sfeelingandcreationofbeauty”.Fromthedefinition,wecanseethatbeautyisthecoreofaesthetics.Theappreciationandinvestigationofbeautyisanonstoptopicforscholarsaswellasordinarypeople.Aesthetics,therefore,comesintoexistenceandequipspeoplewithbetterstodigintothenatureofbeauty.Inordertohaveathroughknowledgeoftranslationaesthetictheories,itisnecessarytoknowaboutthetranslationaestheticsfirst.Translationaesthetics,tobebrief,iscombinationoftranslationstudieswithaesthetics.ItistostudytranslationwiththeaestheticFangMengzhihasgivenadefinitionoftranslationaesthetics,whichaccordingtoFang,“istorevealtheaestheticsourceoftranslation,toexplorethespecialsignificanceofaestheticsfortranslationandtoprobeintothescientificandartisticnatureoftranslationfromaesthetic.Also,withbasicaestheticprinciples,itputsforwardaestheticstandardsoftranslationsofdifferentgenrestoyze,elaborateandsolvetheaestheticproblemsintheirinter-lingualconversion.Additionally,itysestheaestheticcompositionoftheaestheticobjectandtheactiveroleoftranslatoraswellastheirrelationshipbasedonathroughunderstandingofaestheticobject(thesourcetext)andtheaestheticsubject(translator).Last,itprovidesthetypesandmeansofaestheticreproductionwhichcanguidethetranslationpracticefortranslators.”(Fang,2004:167)Thedefinitionconcludesallaspectsconcerningtranslation:thenature,participants,methodology,criteria,whichareusefulincomprehendingtranslationaesthetics.InChina,thecombinationoftranslationtheorywiththeaestheticsofliteratureandartisoneofthebasicfeaturesofourChinesetraditionaltheory.ItcanbetracedbacktothetranslationofBuddhistscripture1700yearsago.ZhiQianproposedthattranslatorsfollowthesourcetextcloselyandnotrefinethetargetlanguage.Later,Xuanzangputforwardhistranslationprinciple“toconveytruthwithsimplewords”,advocatingthatthetranslatedversionshouldbefaithfultotheoriginalinthecontentandeasytounderstandinlanguage.Heismostlyconcernedwithaestheticflavorinboththeoriginaltextandtargettext.In1896,YanFuestablishedhistranslationprinciple“faithfulness,expressivenessandelegance”.Itisawidelyappreciableaestheticstandardandvalueoftheaestheticandasummarizingdescriptionoftheartisticnatureoftranslationaswell.Lateron,QianZhongshuestablishedthecriteriafortranslationandexpressedhisideaofaestheticthinkingwiththeBuddhistterm“sublimation”.Heusedthistermtoaddresstheideorealmoftranslation,statingthat“thesupremecriteriaofliterarytranslation,is‘sublimation’,bywhichImeantotransferthelanguagetoaworkintoanotherlanguagewithoutbearinganytraceofawkwardnessfarfetchednessintranslationbecauseofthedifferencesoflanguageusage,andatthesametimewithouttheslightestflavoroftheoriginal”(Liu,2005).Inrecentyears,translationaestheticshasdrawntheattentionofagrowingnumberofscholarsandtranslators.In1993,FuZhongxuanpublishedPracticalTranslationAesthetics,inwhichthebasicelementsintranslationaesthetics,i.e.translationaestheticobjects,subjects,activitiesandstandards,etc.arediscussed.Twoyearslater,LiuMiqinggothisbookIntroductiontoTranslationAestheticspublished,consequentlyestablishingtheframeworkformoderntranslationaestheticsandfurthermakingstudiesofaestheticobjectsandaestheticpsychologyandcognitivepatternsofaestheticsubjects.In2005,MaoRongguipublishedhisTranslationAesthetics,inwhichheelaboratedonthesenseoflanguageandsenseofaesthetics,translators’aestheticpsychologyandtheaestheticdisparitybetweenEnglishandChinese.Besidesthesescholars,othertheoristsandtranslatorsalsomaketheircontributionstothecombinationoftranslationandaesthetics,suchasZhangBoran,HuangLong,GeXiaoqin,ZhaoXiumingandetc.Aestheticthoughtsalsoexistedinwesterntranslationtheories.Cicero,theRomanrhetoricianwhoisregardedasthefounderofWesterntranslationtheory,highlyvaluedtherenderingofbeautyoftheoriginaltextintranslationandputoutthat“Ididn’tholditnecessarytorenderwordforword,butIptheoriginalstyleandforceoflanguage”(cf.Robinson,2006:9).AlexanderFraserTytlerputouthisthreeprinciplesregardingthetranslationinhisbookEssayonthePrinciplesoftranslation(1790).Fromhispointofview,thelawsoftranslationshouldfollow“thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork”,“thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal”and“thatthetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition”(Tytler,2007:9).Butafterthe1950s,alinguisticturnappearedinthewesterntheories.Translationstudiesbegantofocusonequivalencebetweenthesourceandtargettexts.Throughoutthedevelopmentofwesterntranslationthoughts,itcanbeseenthatwesterntranslationtheorieshavenothadasclosearelationshipwithaestheticsasChinesetranslationtheories.AnditisnotthemainstreaminthewestfortranslationscholarstostudytranslationfromofThetranslationaestheticconstituentsofChineseFromtheaesthetic,translationisa“bilingualaestheticactivity”(Liu,2006:118),involvingaestheticobject,aestheticsubject,aestheticjudgment,aesthetictransferenceandotheraestheticissues.Beingaspecialaestheticactivity,itproceedsfromtheperceptionandappreciationoftheaestheticobject–thetextstobetranslated.Consequently,inthispart,thetworesearchsoftranslationaesthetics–aestheticobjectandaestheticsubjectwillbeintroduced.Also,thegeneralizedaestheticobjectofthisthesis–Chineseoperaanditsaestheticconstituents,bothformalandnon-formal,aretobepresentedinthispart.AestheticobjectintranslationInaesthetics,theaestheticobjectrefersto“anexpressiveonewhichgoesbeyondwhatispurelyinligibleandcomestoconvergenceinacoalescenceofsensuouselements”(Dufrenne,1973:13).Sincetranslationinvolvestwokindsoflanguages,therearetwoaestheticobjectsintranslation.Theyarethesourcelanguagetextandtargetlanguagetext.Thesourcelanguagetextisthewrittenlanguageofthewriterbasedonhisownfeelingsandknowledgeetc.Andthetargetlanguagetextisthetranslatedversionprocessedbythetranslator.Intranslationaesthetics,itisrequiredthatthetranslatorshouldyzetheaestheticconstituentsofthesourcelanguagetextandtransferthemintoapropertargetlanguage.Andtherehavebeendifferentwaysofclassifyingtheseaestheticconstituents.InthebookPragmaticTranslationAesthetics(1993),FuZhongxuancategorizesthemintwogroups:thebeautyofformandthebeautyofcontent(Fu,1993:1-2).ForLiuMiqing,asstatedinhisbookIntroductiontoTranslationAesthetics(2005),therearetwokindsofconstituents,namelyformalandnon-formalconstituents(Liu,2005:89).TheauthorofthisthesiswouldliketoadopttheclassificationproposedbyLiuMiqing.Theformalconstituentsmentionedaretheactualcompositionofaestheticobject.Whenitcomestothetranslationaestheticobjects–thesourcelanguageandtargetlanguage–theformalconstituentscanrefertotheaudibleandvisibleelementsthatloadaestheticinformation.Andthenon-formalconstituentsaresomething andintangiblewhichlargelydependsupontranslators’perception,cognitionandevenrationality.Itisoneofimportantresourcesofbeauty.Theyareinthelanguage,butlmorethanthelanguageitself.Itintegratesintoawholenamed“意境”inChinese,and“ideorealm”inEnglish.AestheticconstituentsofChineseThefocusofthethesis,namelytheaestheticobjectofthethesis,isEnglishversionofThePeonyPavilionbyWangRongpei.Tohaveadeepunderstandingofit,aboveall,wemusthaveageneralknowledgeofChineseoperaandtheaestheticconstituentsofChineseopera.Therefore,inthispart,theseissueswillbeintroducedcarefullyafteraroughideaoftheaestheticobject.AsdefinedinChineseEncyclopediaofArt(Feng,2004:825),Chineseoperaisacomprehensiveformofart,comprisingliterature,music,artisticdesign,martialarts,acrobaticsandrole-acting.TheartofChineseoperafallsintotwocategories:theartofstageperformanceandtheartofscripts.Inthestage,singing,speaking,actingandmovement,martialartsandacrobaticsarefourfundamentalskillsofactorsandthemaincharmsoftheperformanceart.Inaddition,thecharmofChineseoperaoutpouringfromthescriptsisnolessappealing.Andinthepresentstudy,itisthescriptsonthepageratherthantheperformanceonthestagethatcomeintoourfocus.AfterathoroughunderstandingofChineseopera,nextwewillgettothepoint–theAestheticconstituentsofChineseopera.Asweallknow,literaryworksareloadedwithmanyaestheticqualitiescapableofevokingspiritualresonanceandaestheticappreciationofreaders.Aestheticvalueis“whatevercontributestothe‘beauty’ofapieceofart”and“‘beauty’isthesupremenamerefertothoseconcreteelementsthatcontributetothe aestheticvalue.Theysisoftheseaestheticconstituentsstandsasanessentialprerequisitetotheaccuratedeliverythemintothetargetlanguage.Theninthenextparts,theformalaestheticconstituentsandnon-formalaestheticconstituentsofChineseoperawillbeexemplifiedrespectively.formalaestheticconstituentsofChineseIntranslationaesthetics,theformalaestheticconstituentsmeantheformsordevicesemployedintheliteraryworkwhichcansparkofftheaestheticfeelingonthepartofreaders(Liu,1994:511).Asstatedabove,usuallyitcouldbeaudio-visuallysensedbyourdirectperception.Theseformalaestheticconstituentsformahierarchyofdifferentlevelsandtheyarewhatwewillintroducebrieflyinthispart.First,itistheformalaestheticconstituentsatsoundlevel.Thesoundisthebasiccarrieroftheaestheticinformation,theauditorybeautyofwhichisanessentialelementinthetonalityandsoon.Second,itistheformalaestheticconstituentsatlexicallevel.Atthelexicallevel,thebasicdevicesproducingtheaestheticeffectarecloselyconnectedwithdiction–thechoiceofwords.Itmaybeformalorcolloquial, orconcrete.LiuMiqingonceputforwardhis“ABCPrinciple”–“Appropriateness,BeautyandCompactness”astheaestheticstandardforthediction(Liu,2005:119-120).WithitsapplicationtoChineseopera,thewordingshouldstandinconformitywiththecharacters’presentsituationsandtheirstatus,revealingalitiesandinnerworld.Third,itistheformalaestheticconstituentsatsyntacticalandtextuallevel.Itishighestlevelofformalaestheticconstituentsinthehierarchysystem.Atthislevel,antithesisandparallelsentence,throughthedeliberatejuxtapositionofcontrastingorsimilarwordsorideas,couldachievetheeffectofemphasisandproducetheformalbeautyofbalance.non-formalaestheticconstituentsofChineseAestheticobjectiscomposedofnotonlythoseformalaestheticconstituentsperceiveddirectlybyoursensationbutalsothenon-formalaestheticconstituentsbeyondthesimpleperception.Theformerarepresentedintheexteriorandsubstantialformswhereasthelatterintheinternalcontentwithnon-substantialforms.Thenon-formalaestheticconstituentsaremanifestedbythoseperceivablelinguisticitems.Constitutinganindefinite,non-tativeandinfinitesystemwithfuzzinessasitsessentialcharacteristic,theyareaccordinglygiventhenameof“fuzzysets”or“setsoffuzziness”(Liu,2005:141)InChineseopera,aestheticfuzzinessismainlyexhibitedbygoodnessinimage,ideorealm,emotionandtone.First,itisthegoodnessinimage.Imageiscommonlyunderstoodas“thementalorvisualrepresentationofanobjectoreventasdepictedinthemind,apainting,photograph,orfilm”(Brooker,2003:137).Inliteraryworks,describedbytangiblelanguagephysicallyrealizedbylinguisticexpressions,theimageistostirthereader’simaginationandcanthenbevisualizedwiththementalrepresentationformedinthemind.Aseriesofimagesmayrepresent:microormacro,sensoryor ,allusiveorsymbolic.InChineseopera,thereareindividualimagesaswellasmacroimages–scenes,charactersorevents.Anotherimportantnotion–ideorealm,beingdefinedas“animaginedartisticrealmwherethereadercouldbeconductedintothroughthevividdepictionofbothoutersceneryandinnerfeelings”(Zhaoetal.,1985:639-640),canbeunderstoodastheinfiniteartisticworldthewritercreatesforreaderstoimagineandexperience.Theessenceofideorealmliesintheintegrationofobjectivescenesandsubjectiveemotions.Ideorealmisboundupcloselywithimages.Whenaseriesofimagesaregroupedtogether,alongwiththesubjectivefeelings,theycouldevokeoutacreativeworldinthemindthroughinimagination.Third,itisthegoodnessinemotion.BaiJuyi,thegreatpoetinTangDynasty,heldthat“Emotionisthefirstthingthatstirstheheartsofpeople”(cf.Liu,2005:174).Whereasthepoemsarecomposedfortheexpressionofthepoets’feelings,theChineseoperaareintendedfortheutterancethesentimentswithintheheartsofthecharactersintheplay.InChineseopera,theconveyanceofemotionismainlythroughthedescriptionofouterworldfromthemouthofthecharacter(zhang,2004:14)andoftensuchoutpouringsofemotionsaresetinthecertaineventsorbackground.Thelastoneisthegoodnessintone.Tone,withthedefinitionof“theemotionalcoloringofspeaking”inTheContemporaryChineseDictionary,canbeexpressiveofsomefeeling,meaningorattitude,suchastheserioustone,humoroustone,joculartoneandlecturingtone.SinceChineseisthetonallanguageandtheperceptionofpeople’sthoughtsandintentionsthroughthevariationsoftheirtonesseemsmucheasier.InChineseopera,thoughthespeakingpartsdon’ttakethedominantpositionandonlyconstitutearelativesmallsectionofthewholeplay,theirroleinshathecharactersshouldn’tbeneglected.ThewayspeakandthetonesunderlyingthemonologueordialoguecanbetraytheirspecialtiesoremotionalAestheticsubjectinaestheticAestheticsubjectreferstotheswhocarryoutaestheticactivities(Liu,2005).Intranslationaesthetics,twogroups sconstituteaestheticsubject,namelytranslatorandtheAtranslatorundertakestheresponsibilityofconversingtwolanguagesinanappropriatemannerbyadoptingpropermethods.Heisthekeyelementintranslation.Itisthroughhishandandmindthattheconversionbetweenlanguagesisdoneandthegapbetweenculturesisfilled.His/hersubjectiveattitudeandchoicedirectlyrelatetotheconsequenceoftranslation.Intranslation,he/sheshouldfirstofallbecompetentinbothrightlyunderstandingandusingthetwolanguages.Mostachievedtranslatorsarehighlycompetentintwolanguageshis/hertranslationinvolves,suchasFuLei,QianZhongshuandetc.Thismeanstheyshouldnotonlyacquaintwithlanguages,butmastertheculturesloadedinthelanguage.Intranslationaesthetics,languageskillsarenotadequate.FuZhongxuanoncepointedoutthatthehighertheaestheticcognitionlevelofatranslatorreaches,themorethoroughlywouldhe/sherenderthesourcetextandthehigherthequalityoftargettextwillbe(Fu,1993).What’smore,he/sheshouldhaverichexperienceinbeautydetection,perceivingthoseneglectedbyothersandrevealingthesubtlety.LiuMiqinghaspointedoutthatempathyiscrucialforaestheticappreciationandtranslation.Itisaprocessofforgettingyourselfandindulgingintotheworktotastethevariousflavors.Thereaderofthetranslatedworksisalsooneoftheconsiderationsofatranslator.alongtime,reader’sroleintranslationisignoredbymosttranslatorsaswellastranslationtheorist.Traditionally,itisbelievedthatreadersareatthepassiveacceptationendof
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年福建省漳州市醫(yī)院招聘若干人模擬試卷及答案詳解(名師系列)
- 臺(tái)風(fēng)應(yīng)急預(yù)案范文(9篇)
- 初二家長發(fā)言稿15篇
- 2025福建福州市長樂區(qū)衛(wèi)健系統(tǒng)招聘78人模擬試卷有答案詳解
- 2025安徽蕪湖市人才發(fā)展集團(tuán)有限公司招聘2人考前自測高頻考點(diǎn)模擬試題及答案詳解(必刷)
- 2025吉林銀行總行派駐四平審計(jì)分部現(xiàn)場審計(jì)中心副經(jīng)理社會(huì)招聘1人考前自測高頻考點(diǎn)模擬試題及一套完整答案詳解
- 2025遼寧沈陽地鐵集團(tuán)有限公司所屬公司擬聘用人員考前自測高頻考點(diǎn)模擬試題及答案詳解(各地真題)
- 2025年氣體制劑機(jī)械項(xiàng)目發(fā)展計(jì)劃
- 2025年商丘民權(quán)縣消防救援大隊(duì)招聘政府專職消防員32名模擬試卷及答案詳解(易錯(cuò)題)
- 2025安徽阜陽市界首市“政錄企用”人才引進(jìn)8人模擬試卷含答案詳解
- 人教部編版九年級(jí)歷史上冊思維導(dǎo)圖【版】(24張) 省賽獲獎(jiǎng)
- 低壓電工試題庫-含答案
- 【幼兒自主游戲中科學(xué)探究活動(dòng)實(shí)踐研究文獻(xiàn)綜述1900字】
- 肝膿腫的診斷和治療
- YY 9706.102-2021醫(yī)用電氣設(shè)備第1-2部分:基本安全和基本性能的通用要求并列標(biāo)準(zhǔn):電磁兼容要求和試驗(yàn)
- GB 7691-2003涂裝作業(yè)安全規(guī)程安全管理通則
- 危險(xiǎn)化學(xué)品雙重預(yù)防機(jī)制培訓(xùn)課件
- 跌倒墜床原因分析預(yù)防措施
- 湖南人民出版社乘槎筆記(斌椿)
- Q∕SY 1452.1-2012 石油裝備產(chǎn)品包裝規(guī)范 第1部分:鉆機(jī)和修井機(jī)
- 婦產(chǎn)科產(chǎn)前診斷技術(shù)服務(wù)臨床醫(yī)師考核題(附答案)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論