標準解讀
《GB/T 17693.2-1999 外語地名漢字譯寫導則 法語》這一標準為外語地名,特別是法語地名的漢字譯寫提供了規(guī)范指導。然而,您提供的對比項似乎不完整,沒有直接給出另一個具體的標準或版本以進行詳細的變更比較。不過,基于此類語言翻譯標準的一般更新趨勢和原則,可以推測《GB/T 17693.2-1999》相對于其前版或其他相關標準,可能包含以下幾類變更:
-
術語更新:隨著語言使用的演變,一些地名的官方稱呼或推薦譯名可能發(fā)生了變化,新標準會根據(jù)最新的信息對譯名進行更新。
-
譯寫規(guī)則細化:新標準可能會對譯寫規(guī)則進行細化,提供更明確的指導原則,比如對于特定法語發(fā)音的漢字對應規(guī)則、縮寫詞的處理方式等,以增強譯名的統(tǒng)一性和準確性。
-
文化適應性調整:考慮到不同文化和語境的理解差異,新標準可能會對某些地名的譯寫做出調整,使其更加符合中文讀者的認知習慣和文化背景。
-
新增地名:隨著時間推移,世界上會出現(xiàn)新的行政區(qū)劃或重要地名,新標準會將這些新地名的推薦譯法納入其中。
-
技術性修訂:包括對原有錯誤的修正、表述不清之處的澄清以及標準格式和結構的優(yōu)化,以提升標準的實用性和易用性。
由于缺乏具體的對比對象,以上分析是基于一般標準更新的常規(guī)考慮。如果需要了解該標準與某一具體前版或相關標準的具體變更內容,建議查閱該標準的發(fā)布說明或修訂記錄部分,那里通常會詳細列出所有重要的更新和修改點。
如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經官方授權發(fā)布的權威標準文檔。
....
查看全部
- 現(xiàn)行
- 正在執(zhí)行有效
- 1999-03-04 頒布
- 1999-09-01 實施




文檔簡介
ICS01.040.03A14中華人民共和國國家標準GB/T17693.2-1999外語地名漢字譯寫導則法語TransformationguidelinesofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese-French1999-03-04發(fā)布1999-09-01實施國家質量技術監(jiān)督局發(fā)布
GB/T17693.2-1999次前言·1范圍2定義3總則4則5法漢音譯表附錄A(標淮的附錄)法語地名常用通名和常用詞匯譯寫表附錄B(標準的附錄)法法語常用人名譯寫表
GB/T17693.2-1999前法語地名漢字譯寫標準化是地名標準化的重要內容。為了實現(xiàn)地名漢字譯寫的統(tǒng)一和規(guī)范,促進國內外科學文化的交流,特制定本標準。本標準是在民政部、國家測繪局制定的(法語地名漢字譯寫規(guī)則》基礎上修訂而成的《外語地名漢字譯寫導則》系列國家標準包括以下部分:第1部分:英語;第2部分:法語:第3部分:德語;第4部分:俄語:第5部分:西班牙語:第6部分:阿拉伯語;本標準是第2部分:法語本標準的附錄A、附錄B都是標準的附錄本標準實施之日起,原《法語地名漢字譯寫規(guī)則》自行廢止本標準由中華人民共和國民政部提出。本標準由全國地名標準化技術委員會歸口。本標準由民政部地名研究所負責起草,國家測繪局地名研究所、中國地圖出版社、新華社參考新聞編輯部、總參謀部測繪局參加起草。本標準主要起草人:邢維琳、王際桐、李純、王珂、李崇嶺、張燕玲、白文祥.本標準由全國地名標準化技術委員會負責解釋,
中華人民共和國國家標準外語地名漢字譯寫導則法語GB/T17693.2-1999TransformationguidelinesofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese-French1范圍本標準規(guī)定了法語地名漢字譯寫的規(guī)則本標準適用于以漢字譯寫法語地名定義本標準采用下列定義2.1地名gogmphicalnamc人們對各個地理實體賦予的專有名稱。2.22地名專名specihctems地名中用來區(qū)分各個地理實體的詞。2.3地名通名gomoriclemmns地名中用來區(qū)分地理實體類別的詞。2.4專名化的通名:gencrictemsuscdasspccificlems轉化為專名組成部分的通名。2.5地名的漢字譯寫tmnshmutionofgngrayhicalnamcsfumfniglangmngsimloChinren用漢字書寫其他語言的地名。3總則3.11地名專名一般音譯;地名通名一般意譯。3.2慣用漢字譯名和以常用人名命名的地名(見附錄B),仍舊沿用;其派生的地名,原則上同名同譯3.3地名譯寫應采用該國官方出版的地圖、地名錄、地名詞典、地名志等文獻中的標準地名。3.4地名譯寫使用的漢字以表1法漢音譯表選用的漢字為準.4細則4.1地名專名4.1.1專名(含專名化通名)一般音譯。如:LeMans譯“勒芒”Montreux譯"蒙特勒"Rivire-Bl
溫馨提示
- 1. 本站所提供的標準文本僅供個人學習、研究之用,未經授權,嚴禁復制、發(fā)行、匯編、翻譯或網絡傳播等,侵權必究。
- 2. 本站所提供的標準均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。驍?shù)字商品的特殊性,一經售出,不提供退換貨服務。
- 3. 標準文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質量問題。
最新文檔
- 2025年儲能行業(yè)政策扶持下的移動儲能解決方案報告
- 2025年風能行業(yè)數(shù)字化轉型策略與運營流程再造報告
- 第五單元 國樂飄香《欣賞 雨打芭蕉》教學設計-2023-2024學年樂人音版初中音七年級下冊
- 2025年功能性食品市場創(chuàng)新驅動因素分析:消費者需求與產品研發(fā)動態(tài)
- 2025年環(huán)保設備行業(yè)綠色制造技術政策與市場分析報告
- 2025年工業(yè)污染場地修復技術優(yōu)化與成本效益評估報告
- 2025年在線教育平臺互動性提升策略與用戶滿意度研究報告
- 冬季電鍋爐采暖方案
- 第一節(jié) 多邊形說課稿初中數(shù)學滬教版上海八年級第二學期-滬教版上海2012
- 2025年中國感光絕緣材料行業(yè)市場分析及投資價值評估前景預測報告
- 寫字樓公司門禁管理制度
- 實驗室風險評估報告(金壇區(qū)疾控中心)
- 傳感器應用技術 課件 3-18熱釋電紅外傳感器的原理及應用
- 醫(yī)院培訓課件:《S/D 比值臨床價值》
- 《湖南民居特色》課件
- 中國老年患者術后譫妄防治專家共識
- 2025年度火鍋店合伙人合作協(xié)議書:特色火鍋底料配方保密協(xié)議
- 崗位化驗員述職報告
- 2023年價格鑒證師考試《價格鑒證案例分析》試題真題及答案二
- 2025年中信保誠人壽保險有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 我的家鄉(xiāng)滄州
評論
0/150
提交評論