




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
周露2016.4.24杜甫(兵車行)四種英譯本的翻譯風(fēng)格——基于語(yǔ)料庫(kù)的分析探討車轔轔,馬蕭蕭,行人弓箭各在腰。爺娘妻子走相送,塵埃不見(jiàn)咸陽(yáng)橋。牽衣頓足攔道哭,哭聲直上干云霄。道傍過(guò)者問(wèn)行人,行人但云點(diǎn)行頻?;驈氖灞狈篮樱阒了氖鳡I(yíng)田。去時(shí)里正與裹頭,歸來(lái)頭白還戍邊。邊庭流血成海水,武皇開(kāi)邊意未已。君不聞漢家山東二百州,千村萬(wàn)落生荊杞。兵車行縱有健婦把鋤犁,禾生隴畝無(wú)東西。況復(fù)秦兵耐苦戰(zhàn),被驅(qū)不異犬與雞。長(zhǎng)者雖有問(wèn),役夫敢申恨?且如今年冬,未休關(guān)西卒。縣官急索租,租稅從何出?信知生男惡,反是生女好。生女猶得嫁比鄰,生男埋沒(méi)隨百草。君不見(jiàn),青海頭,古來(lái)白骨無(wú)人收。新鬼煩冤舊鬼哭,天陰雨濕聲啾啾!ResearchQuestion
ResearchTools
FrameworkofthePaper
ResearchProcess&Analysis
OutlineResearchQuestion
從詞匯及語(yǔ)篇兩個(gè)層面入手,對(duì)杜甫《兵車行》四個(gè)不同的英譯本進(jìn)行分析,
探討譯者翻譯風(fēng)格。WitterBynner美國(guó)著名漢學(xué)家《唐詩(shī)三百首》BurtonWatson美國(guó)著名漢學(xué)家,極受歡迎的亞洲語(yǔ)文翻譯名家楊憲益、戴乃迭《紅樓夢(mèng)》RewiAlley新西蘭人杜詩(shī)翻譯者ResearchToolsBrowncorpusAntconcC7tagger1.引言2.語(yǔ)料庫(kù)的建立及研究方法3.研究過(guò)程及分析3.1詞匯層面3.1.1類符——形符比(TTR)3.1.2詞匯密度3.2語(yǔ)篇層面3.2.1詞頻對(duì)句子結(jié)構(gòu)的反映3.2.2顯性連接成分4.結(jié)語(yǔ)FrameworkofthePaper【作者】楊曉琳;【機(jī)構(gòu)】浙江大學(xué);蘭州商學(xué)院;
1.詞匯層面1.1類符——形符比(TTR)原理:TTR低——詞匯量較小,范圍較窄,詞匯變化小;TTR高——譯者使用的詞匯范圍更寬,詞匯變化更大,從而承載的信息量更多!比值的高低:譯者受原文本影響程度的大小比值的差距:體現(xiàn)了不同譯者的用詞習(xí)慣和翻譯風(fēng)格Analysis
這四個(gè)譯本的TTR值都和原文非常接近
說(shuō)明了這四個(gè)譯本都是與原文接近的佳作;Bynner譯本中類符數(shù)和原文一樣,而Alley譯本中的最高,但Bynner譯本的TTR值最低而Alley譯本的和原文最為接近
說(shuō)明Bynner譯本用詞最為洗練而Alley譯本承載信息量最多,兩者譯文風(fēng)格側(cè)重各有不同.1.2詞匯密度計(jì)算方法:詞匯密度=實(shí)詞數(shù)/單詞總數(shù)×100%原理:詞匯密度高,說(shuō)明譯文中實(shí)義詞比重大,信息承載量大,本文的原意傳達(dá)準(zhǔn)確但譯文不免繁冗,特別是詩(shī)歌翻譯中更是如此相反,詞匯密度低說(shuō)明功能詞比重大,譯文簡(jiǎn)練,使用的詞匯少但表達(dá)更直接,這樣的譯文結(jié)構(gòu)會(huì)更加清晰!Analysis
Bynner譯本的詞匯密度最小,楊譯本、Watson譯本和Alley譯本詞匯密度幾乎相同,而Alley譯本詞匯密度仍是最高。分析:
Bynner在翻譯中選擇簡(jiǎn)化譯文,增加功能詞,降低信息含量,追求文筆的洗練;
而Alley的譯本則更加側(cè)重于信息含量的豐富性,在轉(zhuǎn)述原文意義的同時(shí)也加入自己的理解信息。
2.語(yǔ)篇層面2.1詞頻原理:“the”和“of“詞頻可以反映出詞組和句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性;若譯本中“the”,“of”的詞頻較高,則說(shuō)明該譯本的語(yǔ)體偏正式。Tool:Antconc方法:本文利用Antconc軟件統(tǒng)計(jì)出四個(gè)譯本中的詞頻,并選取前10個(gè)進(jìn)行仔細(xì)觀察,將四個(gè)譯本中的詞匯使用頻數(shù)進(jìn)行比較,同時(shí)參照BrownCorpus(以下簡(jiǎn)稱BC)中的使用頻數(shù).Analysis四個(gè)譯本中the和of的使用頻率和BrownCorpus中的出現(xiàn)頻率基本接近,說(shuō)明這四個(gè)譯本質(zhì)量都相當(dāng)接近英語(yǔ)本族語(yǔ)使用者的習(xí)慣。Bynner(7.85%)和楊的譯本(6.85%)最為接近
說(shuō)明這兩個(gè)版本在英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者看來(lái)最為自然流暢;Watson的譯文中the(4.13%)和of
(2.22%)的比例最低,再加上Watson這一版本中的注釋比其他三個(gè)版本都要豐富得多
說(shuō)明譯者力求讓讀者更容易理解和接受他的譯文。譯文的正式程度及難易程度:Bynner>Yang譯本>Alley譯本>Watson譯本Conclusion2.2顯性連接成分
Bynner譯本連接詞總量(17)和百分比(5.56%)最高,楊譯本次之,Watson譯本第三,而Alley的譯本最低。這也印證前面分析得出的結(jié)論——Alley的譯文詞匯密度高,實(shí)詞數(shù)量多
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 饋線支架考核試卷
- 期末專項(xiàng)突破:計(jì)算題-解比例-小學(xué)數(shù)學(xué)六年級(jí)下冊(cè)
- 廚具產(chǎn)品生命周期成本與品牌忠誠(chéng)度成本的關(guān)系分析考核試卷
- 水產(chǎn)養(yǎng)殖與生態(tài)旅游結(jié)合考核試卷
- 勞務(wù)派遣員工職業(yè)安全與健康教育培訓(xùn)模式創(chuàng)新研究考核試卷
- 重癥監(jiān)護(hù)病例護(hù)理要點(diǎn)考核試卷
- 冪函數(shù)與二次函數(shù)(復(fù)習(xí)講義)-2026年高考數(shù)學(xué)一輪復(fù)習(xí)解析版
- 氯及其化合物 鹵素-2026年高考化學(xué)(解析版)
- 湖南省長(zhǎng)沙市望城區(qū)2024-2025學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期期末地理試題
- 2020年成人高考專升本民法合同法律制度專項(xiàng)練習(xí)
- 2025年湖南省高考真題卷歷史和答案
- 分行費(fèi)用管理辦法
- 學(xué)校教師標(biāo)準(zhǔn)課時(shí)量計(jì)算實(shí)施辦法(2025年修訂)
- 2025年高考化學(xué)試卷真題完全解讀(陜晉寧青卷)
- 2025年曾都區(qū)招聘城市社區(qū)專職工作者考試筆試試題(含答案)
- 2025年急診三基考試題庫(kù)及答案
- (2025年)國(guó)企招考財(cái)務(wù)管理崗位筆試考試(附答案)
- 2025秋人教版英語(yǔ)八年級(jí)上Unit 2 全單元聽(tīng)力材料文本及翻譯
- DB11-T 1455-2025 電動(dòng)汽車充電基礎(chǔ)設(shè)施規(guī)劃設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)
- 2025年公招教師特崗教師招聘考試教育公共基礎(chǔ)知識(shí)真題(帶答案)
- (2025)醫(yī)療護(hù)理員理論考試試題含答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論