從目的論視角看《紅樓夢(mèng)》中的中醫(yī)方劑的翻譯論文開(kāi)題報(bào)告_第1頁(yè)
從目的論視角看《紅樓夢(mèng)》中的中醫(yī)方劑的翻譯論文開(kāi)題報(bào)告_第2頁(yè)
從目的論視角看《紅樓夢(mèng)》中的中醫(yī)方劑的翻譯論文開(kāi)題報(bào)告_第3頁(yè)
從目的論視角看《紅樓夢(mèng)》中的中醫(yī)方劑的翻譯論文開(kāi)題報(bào)告_第4頁(yè)
從目的論視角看《紅樓夢(mèng)》中的中醫(yī)方劑的翻譯論文開(kāi)題報(bào)告_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩17頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、從目的論視角看紅樓夢(mèng)中的中醫(yī)方劑的翻譯論文開(kāi)題報(bào)告從目的論視角看紅樓夢(mèng)中的中醫(yī)方劑的翻譯論文開(kāi)題報(bào)告從目的論視角看紅樓夢(mèng)中的中醫(yī)方劑的翻譯本科生畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告表論文名稱(chēng)中文從目的論視角看紅樓夢(mèng)中的.中醫(yī)方劑的翻譯英文Translation of Traditional Chinese Prescription in Hong Lou Meng from the Perspective of Skopos theory學(xué)生姓名xxx專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)年級(jí)20 xx指導(dǎo)教師劉xx職稱(chēng)單位畢業(yè)論文寫(xiě)作時(shí)間2014年 1 月 2日至 2014 年 5 月 1 日一、選題的意義及相關(guān)研究文獻(xiàn)綜述(選題背景)Ra

2、tionale and significanceTraditional Chinese medicine is the fruit of Chinese ancient peoples labor. Its necessary to present our excellent medical culture to the world. In recent years, the status of traditional Chinese medicine get promoted, and it get more and more peoples attention at home or abr

3、oad. People around the word set off a trend of learning traditional Chinese medicine. Since Chinas reform and opening up, especially after Chinas entry into WTO, China has made great effort in cooperation with countries around the world. Its a great opportunity to introduce Chinese excellent culture

4、 to the world. Translation is very important to different cultures communication, so the translation of traditional Chinese medicine is very important.Hong Lou Meng is one of the greatest works in Chinese traditional literature, Cao Xueqin, the author of Hong Lou Meng, was also very skillful in medi

5、cal knowledge, there were many medical knowledge in the book. More and more people have done a lot of studies on Hong Lou Mengs translation of culture, poems and so on while fewer people focus on the translation of its medical knowledge. And among those studies on translation of medical knowledge in

6、 Hong Lou Meng, few of them was studied from the perspective of Skopos theory. Skopos theory is an approach to translation proposed in the late 1970s and early 1980s by Reiss and Hans J Vermeer. They hold that translation is a kind of action with a purpose.Hong Lou Meng ,as one of the four masterpie

7、ce of China, contains deep culture of traditional Chinese medicine. The translation of Hong Lou Meng is the bridge of communication of world and the translation of its Chinese medicine is very important.There are several English versions of Hong Lou Meng ,the most widely accepted versions are the ve

8、rsion of Yang Xianyi and his wife A Dream of Red Mansions and David Hawkes the Story of the Stone I choose them as my study object. Because Yang is a Chinese and he had studied in Oxford. Hawkes was a British, he studied Chinese in Oxford and as a postgraduate in Beijing University and he became a p

9、rofessor of Chinese in Oxford. Both of them had strong English and Chinese language skills, and one is Chinese the other is British, two different cultural background. There are some difference in their translation of Hong Lou Meng. Compare these two English version to find out the different transla

10、tion of traditional Chinese prescriptions from the perspective of Skopos theory.Literature ReviewThe novel is not only full of profound thoughts, but also has made predominant achievements in art and is considered as an “Encyclopedia” of Chinese feudal society. The novel covers almost every part of

11、Chinese traditional culture, including state system, political order, rituals and customs, domesticities, costume and household utensils, gourmet food, poetry and painting, architecture and garden, and so on. (Peng, 2012)The study of English version of Hong Lou Meng plays an important role in introd

12、ucing Chinese excellent traditional culture to the world. The translation of Hong Lou Meng dated back to 19th century ,Hong Lou Meng was translated into 23 language and there were more than 60 versions in total, including 14 Japanese versions, 9 Korean versions, 9 English versions and 9 French versi

13、ons.(Li, 1995) From the perspective of medical science, the medicine in Hong Lou Meng is a great treasure house. There are 290 medical knowledge in total and 50000words related to the medical knowledge,161 medical terms, 114 clinical cases,45 traditional Chinese prescription , 125 kinds of tradition

14、al Chinese medicine and 3kinds of western medicine.(Duan, 2004) So the translation of traditional Chinese medicine in Hong Lou Meng is very important. Peng has compared and analyzed the different English versions translation of 25 kinds of traditional Chinese prescription and gave his own opinion on

15、 the translation of traditional Chinese prescription.The translation of traditional Chinese medicine is still in a beginning and exploring stage, translator dont have professional knowledge of traditional Chinese medicine, without the background information of traditional Chinese medicine, they may

16、mistranslate the traditional Chinese medicine.(Xiong, 2013) The translation of traditional Chinese prescription is very difficult because traditional Chinese prescription is very complex. There are three principles of translation of traditional Chinese prescription: brevity, informedness, back-trans

17、lation.(Li, 1993) The translation of traditional Chinese prescription should base on the basic theory of traditional Chinese medicine and follow the three principles and reproduce the source language meaning more faithfully(Xia, Zhang, Lin, 2011)Skopos theory is an approach to translation proposed i

18、n the late 1970s and early 1980s by Reiss and Hans J. Vermeer. Skopos theory focuses on the purpose of the translation. The purpose of the target text determines the translation methods and strategies in order to produce a functionally adequate or appropriate. And there are three rules of Skopos the

19、ory.The translation of traditional Chinese medical terms is a communication and collision of culture between China and western countries and its purpose is to make traditional Chinese medical culture successfully accepted by people of different cultural background.(Xiong, 2013)二、研究的主要內(nèi)容(研究問(wèn)題)、預(yù)期目標(biāo)(工

20、作假設(shè))以及可能遇到的困難Compare the translation of traditional Chinese prescription in two different versions of Hong Lou Meng and analyze both translation and find out which one is better, Yangs version or HawkesFind out at least 25 traditional Chinese prescriptions in both versions and divide them into sever

21、al groups. Compare them from the perspective of Skopos theory.Potential difficulties1.it may be difficult to find out all the Traditional Chinese prescription in the Book2.the study need a lot of professional traditional Chinese medical knowledge三、擬采用的理論框架及/或研究方法、步驟Theoretical FrameworkSkopos theory

22、Skopos theory is an approach to translation proposed in the late 1970s and early 1980s by Reiss and Hans J. Vermeer. Skopos theory focuses on the purpose of the translation. The purpose of the target text determines the translation methods and strategies in order to produce a functionally adequate o

23、r appropriate.Three rules of Skopos theory1. Skopos ruleSkopos is a Greek word, which means purpose. The top-ranking rule for any translations is the skopos rule, it means that a translation action is determined by its purpose.2. Coherence ruleThe coherence rule states that the target must be interp

24、retable as coherent with target text receivers situation. It means the translation should be acceptable and make sense in the receivers situation.3. Fidelity ruleFidelity rule means the translation should be as faithful as possible to the original textResearch methodComparative study is the main met

25、hodMake a list of different translation of Traditional Chinese prescription, find out the translation in both two books(A Dream of Red Mansions and The Story of the Stone)compare them in the perspective of skopos theory. Find out the difference and compare which one is better.四、論文提綱、總體時(shí)間安排與進(jìn)度(階段性完成的

26、任務(wù),以周計(jì)算)Chapter 1 Introduction 1.1 Background of the Study 1.2 Significance of the Study 1.3 Layout of the ThesisChapter 2 Literature Review 2.1 Previous Studies of the Translation of Hong Lou Meng 2.2 Previous Studies of the Translation of Traditional Chinese Medicine 2.3 Previous Studies of the Tr

27、anslation of Traditional Chinese Prescription from the Perspective of Skopos Theory.Chapter 3 Theoretical Framework3.1 The Introduction of Skopos Theory3.2 The Three Rules of Skopos Theory3.2.1 The Skopos Rule3.2.2 The Fidelity Rule3.2.3 The Coherence Rule Chapter 4 Methodology 4.1 A Comparative Stu

28、dy on the Different Translation of Traditional Chinese Prescriptions 4.2 A Comparative Study on the Same translation of traditional Chinese Prescriptions Chapter 5 ConclusionThe schedule of the dissertationThe first draft :Mar.1The second draft: Mar.30The Final draft: Apr.15五、初期參考文獻(xiàn)(10,必須包括book及article)1. Yang Xianyi and Gladys Yang. A Dream of

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論