




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、合同英語(yǔ)培訓(xùn)教材(本教材內(nèi)容由作者在參考大量網(wǎng)上資料并根據(jù)自身對(duì)合同英語(yǔ)的理解而作,其中大部分內(nèi)容節(jié)選自不同文章和書籍。本培訓(xùn)教材僅供內(nèi)部培訓(xùn)使用。)合同英語(yǔ)是法律英語(yǔ)的一種,對(duì)于從事專業(yè)翻譯的人員來(lái)說(shuō),這也是最為常見一種文體形式。由于合同英語(yǔ)相對(duì)科技英語(yǔ)、文學(xué)類英語(yǔ)等其它文體有著明確的區(qū)別,因此要想做好合同翻譯,首先對(duì)合同英語(yǔ)一些基本特點(diǎn)進(jìn)行學(xué)習(xí)和掌握是非常必要。本培訓(xùn)教材就旨為譯員提供有關(guān)合同英語(yǔ)的一些基本特點(diǎn)和翻譯中的一些基本技巧和注意事項(xiàng)。限于篇幅關(guān)系,本文不再就合同的定義作進(jìn)一步的講解,而直接探討合同英語(yǔ)本身的一些特點(diǎn)。本文將從以下幾個(gè)方面對(duì)合同英語(yǔ)進(jìn)行講述:(一)合同用語(yǔ)(二)合同
2、結(jié)構(gòu)(三)合同語(yǔ)法(一)合同用語(yǔ)合同英語(yǔ)屬于法律英語(yǔ)的范疇,由于合同本身要求的嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性、權(quán)威性,合同英語(yǔ)的用詞也因此極其考究,具有特定性,比如使用正式的法律用詞;大量使用there系和here系等古英語(yǔ);同義詞連用。但總的說(shuō)成,合同英語(yǔ)在用詞上有以下特點(diǎn):準(zhǔn)確(accurate)、正式(formal)、專業(yè)化(professional)。1)用詞準(zhǔn)確A.情態(tài)動(dòng)語(yǔ)的選用May,shall,must,maynot(或shallnot)的使用May,shall,must,maynot(或shallnot)對(duì)學(xué)過(guò)英語(yǔ)的人再熟悉不過(guò),但在合同中用這些詞時(shí)要極其謹(jǐn)慎。權(quán)利義務(wù)的約見定部分構(gòu)成了合同的
3、主體。這幾個(gè)詞如選用不當(dāng),可能會(huì)引起糾紛。may旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么),Shall約定當(dāng)事人的義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么時(shí)候),must用于強(qiáng)制性義務(wù)(必須做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性義務(wù)(不得做什么)。Maydo不能說(shuō)成cando,shalldo,不能說(shuō)成shoulddo或oughttodo,maynotdo在美國(guó)一些法律文件可以用shallnot,但絕不能用cannotdo或mustnot)例如,在約定解決爭(zhēng)議的途徑時(shí)的,可以說(shuō)Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconn
4、ectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople'sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.本句中的shall和may表達(dá)準(zhǔn)確。出現(xiàn)爭(zhēng)議后應(yīng)當(dāng)先行協(xié)商,所以
5、采用了義務(wù)性“約定”,如果協(xié)商解決不了,作為當(dāng)事人的權(quán)利,用選擇性約定may也很妥當(dāng)。如果may和shall調(diào)換位置,意思就完全發(fā)生了變化。本句可譯:雙方首先應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭(zhēng)議。如果協(xié)商未果,合同中又無(wú)仲裁條款約定或爭(zhēng)議發(fā)生后未就仲裁達(dá)成協(xié)議的,可將爭(zhēng)議提交有管轄權(quán)的人民法院解決。B同義詞&近義詞連用FORvalueRECEIVE,Dtheundersigneddoesherebysell,transfer,assignandsetovertoallhisright,tileandinterestinandtoacertaincontractdated
6、,19byandbetweentheundersignedand,acopyofwhichisannexedhereto.在這里的同義詞和近義詞并列(如sell,transfer,assignandsetover,right和tileandinterest),在英文合同里十分普遍。這是出于嚴(yán)謹(jǐn)和杜絕漏洞的考慮,有的也屬于合同用語(yǔ)的固定模式。如:ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.句中“madeandenteredinto和“byandbetween兩組分別屬于同義詞和相關(guān)詞并列。Forandinconside
7、rationofmutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows:句中“forandinconsiderationof,“covenantsandagreements組”同義司和近義詞并列。ThepartieshaveagreedtovarytheManagementonthetermsandsubjecttotheconditionscontainedherein.這里的“ontheterms”和“subjectotheconditions是一個(gè)意思都表示”“依照本協(xié)議的
8、條款規(guī)定”。合同條款的固定模式是“termsandconditions”再例如:“PartyAwishestobereleasedanddischargedfromagreementasfromtheeffectivedate,一句中的“release口discharge®思幾乎相同。并列的詞還有:shipsandvesselssupportandmaintenancelicensesandpermitscharges,fees,costsandexpensesanyandallanyduties,obligationsorliabilitiesthepartners,theirhe
9、irs,successorsandassigneescontrolandmanagementofthepartnershipapplicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules(2)正式用語(yǔ)(formalterm)合同英語(yǔ)有著嚴(yán)肅的風(fēng)格,與其它英語(yǔ)作品有很大不同。例如:A.多用書面語(yǔ)因?yàn)椤钡亩陶Z(yǔ)多用“byvirtueof"遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于"dueto一般不用"becauseof;"財(cái)務(wù)年度末”般用"atthecloseofthefiscalyear,而不用"iH'theendof
10、thefiscalyear;"在之前"一般用"priorto,而不用"before;關(guān)于"常用"asregards""concernin豉relatingto,而不會(huì)用"about;"事實(shí)上"用"ineffect,而不用"infact;"開始“用"commencement而不用"starM""begin;"停止做"用"ceasetodo,而不用"stoptodo;"“
11、何時(shí)開會(huì)并由某某主持”的表述為:Themeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.其中召開"不用"hold或call;而用“convene;主持"不用"chai域“beinchargeof",而用“preside;”“其他事項(xiàng)”用“miscellaneous而不用”,“othermatters/events;”理解合同"用"construeacontract或“comprehendacontract,而不用“understandacontract認(rèn)為用deem,用consider,不用thin
12、k或believe;愿意做"用"intendtodo或“"desiretodo,而不用"wanttodo","wishtodo”B.拉丁語(yǔ)等外來(lái)語(yǔ)的使用在國(guó)外合同中,拉丁詞仍然是很常見:比例稅率:用proratetaxrate要比proportionaltaxrate多從事慈善性服務(wù)的律師:probonolawyer,不怎么用lawyerengagedincharitablelegalassistance委托代理人:多用agentadlitem按照:asper通過(guò):ViaC.古英語(yǔ)的使用(重點(diǎn)掌握)合同中多使用"here&q
13、uot;,"there","where"等前綴,而這類英語(yǔ)目前也基本只在合同英語(yǔ)和其它法律文件中出現(xiàn),比如下列詞語(yǔ):hereafter=afterthistime;今后hereby=bymeans/reasonofthis;特此herein=inthis;此中,于此hereinafter=laterinthiscontract;在下文thereafter=afterwards;此后,后來(lái)thereby=bythatmeans;因此;由此;在那方面therein=fromthat;在那里;在那點(diǎn)上thereinafter=laterinthesamecon
14、tract;以下;在下文whereby=bywhat;bywhich;由是;憑那個(gè)wherein=inwhat;inwhich;在哪里;在哪點(diǎn)上在這里,我們將以上語(yǔ)語(yǔ)分成如下兩大類:第一類:"here"+介詞第一類以"here"開頭,后面再加上一個(gè)介系詞的傳統(tǒng)用字,在英文合約里經(jīng)??梢钥吹剑蟾虐?quot;hereunder"、"hereto"、"hereby"、"hereof"、"herein"等等這幾個(gè)字。依照作者的看法,這是比較容易處理的一類,因?yàn)橹灰x者
15、記住一個(gè)簡(jiǎn)單的原則:"here"+介系詞=介系詞+"thisagreement",就幾乎可以解讀所有的第一類用語(yǔ)了。以下來(lái)詳細(xì)看看這個(gè)原則的運(yùn)用情形。(注意:"hereinafter”在定義條款中用來(lái)表示以下簡(jiǎn)稱的意思,雖然也用"here”為前綴,但與這里所說(shuō)的傳統(tǒng)用語(yǔ)無(wú)關(guān))-"hereunder"="underthisagreement""hereunder"用"underthisagreement"代替后,就很清楚地可以了解是在本合約內(nèi)、依據(jù)本合約的意
16、思。常和這個(gè)字結(jié)合的概念有如下幾個(gè)例子:例子解讀后等于譯文obligationshereunderobligationsunderthisagreement本合約內(nèi)的義務(wù)rightsgrantedhereunderrightsgrantedunderthisagreement依本合約所賦予的權(quán)利paymentduehereunderpaymentdueunderthisagreement依本合約應(yīng)付的價(jià)款noticerequiredtobegivenhereundernoticerequiredtobegivenunderthisagreement依本合約所應(yīng)給予的通知因?yàn)橛⑽奈姆ɡ飳?duì)介系詞&
17、quot;to"有某些一定的用法(例如動(dòng)詞"attach"后面接受詞時(shí),就要用介系詞"to"),所以這個(gè)字最常出現(xiàn)在英文合約里的狀況,就是和當(dāng)事人以及附件兩個(gè)概念相結(jié)例子解讀后等于譯文bothpartiesheretobothpartiestothisagreement本合約之當(dāng)事人雙方itemsspecifiedinAttachmentIheretoitemsspecifiedinAttachmentItothisagreement本合約之附件I所列之各項(xiàng)-"hereby"="bythisagreement&qu
18、ot;"hereby"中文大概可以說(shuō)是在此、依此的意思,表示當(dāng)事人借著這個(gè)合約,要宣示某種具有法律上效力的意思表示,例如保證、同意、放棄權(quán)利等等。例子解讀后等于譯文TheCompanyherebycovenantsandwarrantsthat.BythisagreementtheCompanycovenantsandwarrantsthat.公司在此保證Bothpartiesherebyagreethat.Bythisagreementbothpartiesagreethat.雙方當(dāng)事人在此同意.-"hereof"="ofthisagreem
19、ent""herein"="inthisagreement""hereof"和"herein”與前面介紹過(guò)的"hereundeL、"hereto"以及"hereby"比較起來(lái),可能的用法與場(chǎng)合較廣泛,所連接的概念也比較沒有固定性,同時(shí)在很多情況下"hereof"和"herein”相互代換使用,意思上并不會(huì)有很大的差別。由于"of"和"in"是比較普通易懂的介系詞,只要讀者繼續(xù)掌握前面一貫的原則,應(yīng)
20、該不會(huì)有什么理解上的困難。舉例:解讀后等于:中文翻譯:例子解讀后等于譯文tofileasuitinthecourtagreedtohereintofileasuitinthecourtagreedtointhisagreement向本合約中商定的管轄法院提起訴訟tofollowthetermsandconditionshereintofollowthetermsandconditionsinthisagreement遵守本合約所規(guī)定的條件第二類:"there”+介詞與"thesame"以"there”為前綴再加上介詞,例如"thereof&qu
21、ot;>"thereto"等用語(yǔ)以及"thesame"這一類的用語(yǔ)比較不容易處理,因?yàn)樯厦娼榻B的原則無(wú)法直接套用,而必須靠讀者自己依照合約的上下文來(lái)判斷。我們來(lái)看看下面兩個(gè)例子:例一:NochangeinormodificationofthisAgreementshallbevalidunlessthesameismadeinwriting.(本約之修改需以書面為之,始生效力。)例二:ThisAgreementiswrittenintheEnglishlanguage.IncaseofanydiscrepancybetweentheEnglishv
22、ersionandanytranslationthereof,theEnglishtextshallgovern.(本約以英文訂定,與其它語(yǔ)言之翻譯版本解釋上生差異者,以英文為主。)讀者從上下文應(yīng)該可以推敲出來(lái),例一里的"thesame"指的是合約的修改,也就是前面的"changeinormodificationofthisAgreement"這些字句,合約撰寫人為了避免文句重復(fù)造成閱讀負(fù)擔(dān)與篇幅冗長(zhǎng),于是就簡(jiǎn)單用"thesame”兩個(gè)字來(lái)代替。(換句話說(shuō),如果不用"thesame”的方法,整句話應(yīng)該是:"Nochangei
23、normodificationofthisAgreementshallbevalidunlessthechangeinormodificationofthisAgreementismadeinwriting.")至于例二里的"thereof",也可以從上下文看出來(lái)是代替"oftheEnglishversion"這幾個(gè)字。這和第一類的"hereof"其實(shí)有類似的解讀方法,但是"hereof"的"here"通常都可以用"thisagreement"來(lái)代替,但是"
24、;thereof"的"there"要用什么代替,就沒有一定的規(guī)則了,在例二"there"代替的是"theEnglishversion",在別的地方卻又代替其它的概念,這就是第二類用語(yǔ)為什么較第一類來(lái)得困難的原因了。上面舉的兩個(gè)例子,其實(shí)都算是比較容易掌握的條款,有些英文合約里將"thereof">"thesame"等字眼大量運(yùn)用在各種不同的地方,究竟代表什么意義,除了細(xì)心推敲上下文,靈活思考該合約所要規(guī)范的法律邏輯關(guān)系外,恐怕還得靠讀者累積大量的英文合約處理經(jīng)驗(yàn),以及平時(shí)一般英語(yǔ)
25、分析能力的加強(qiáng),才有辦法得心應(yīng)手了。三、用詞專業(yè)(technicalterms)合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉(zhuǎn)移,它是合同語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá)的保障。如合同出現(xiàn)的“瑕疵”、“救濟(jì)”、“不可抗力”、“管轄”、“損毀”、“滅失”等就可能讓非行業(yè)人士費(fèi)解,在英語(yǔ)以上表達(dá)分別為defect、remedy、forcemajuere/ActofGod、jurisdiction、damageand/orloss)。另外幾乎每個(gè)合同都少不了hereinafterreferredtoas,whereas,inwitnesswhereof,forandonbehalfof,hereby,thereof等虛詞。這也是合
26、同英語(yǔ)的一大特色。其它例子還有:賠償"用"indemnities,而不用"compensation”不動(dòng)產(chǎn)轉(zhuǎn)讓”用"conveyance,而不用“transferofrealestate”房屋出租"用"tenancy,簡(jiǎn)財(cái)產(chǎn)出租“用"leaseofproperty”停業(yè)"用"windupabusiness”cceasee詞是cessation)abusiness而不用,“end/stopabusiness專利許可中的“特許權(quán)使用費(fèi)”只用“royalities”還款或?qū)@暾?qǐng)的“寬限期”英文“grace”,
27、“當(dāng)事人在破產(chǎn)中的和解”用“composition。C”omposition:【法律】和解:債權(quán)人之間在債務(wù)人面臨破產(chǎn)時(shí)所達(dá)成的協(xié)議,通常要求債務(wù)人立即提供一定數(shù)量的金錢對(duì)價(jià)作為回報(bào),債權(quán)人收到各自款項(xiàng)后立即撤回請(qǐng)求,此款項(xiàng)一般要少于他們所要求的實(shí)際數(shù)額以實(shí)物出資為“investmentinkind”依照合同相關(guān)規(guī)定"般說(shuō)"pursuanttoprovisionscontainedherein或“asprovidedherein等,不說(shuō)“accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontract”“合同任何一方當(dāng)事人不得轉(zhuǎn)讓本合同”
28、英文表述為“Neitherpartyheretomayassignthiscontract,其中“hereto表示“tothecontract,選用aNeitherpartytothecontract較少。”以下是一些常見的合同用語(yǔ)1. WHEREAS鑒于正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出簽約背景和目的,起連詞作用:WHEREAStheEmployerisdesirousthatmanpowercanberenderedavailablefortheconstructionofHigh-RiseResidentialComplexinBaghdad,Iraq;鑒于雇主欲
29、請(qǐng)勞動(dòng)力建造伊拉克巴格達(dá)的高層住宅綜合大樓;WHEREAStheContractorisdesiroustoprovidethemanpowerfortheWorks;鑒于承包人想為此工程提供勞動(dòng)力;2. WITNESS證明在合同前文中常用作首句的謂語(yǔ)動(dòng)詞:ThisAgreement,madeby.WITNESSESWHEREAS.,itisagreedasfollows:本協(xié)議由簽訂證明:鑒于特此達(dá)成協(xié)議如下:3. INWITNESSWHEREO祚為所協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù):該短語(yǔ)常用于合同的結(jié)尾條款:INWITNESSWHEREOF,thepartieshaveexecutedthisContra
30、ctinduplicatebytheirdulyauthorizedrepresentativesonthedatefirstabovewritten.作為所協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù),雙方授權(quán)代表于上面首次寫明的日期正式簽訂本協(xié)議一式兩份。4. INCONSIDERATIONO創(chuàng)為約因/報(bào)酬約因是英美法系的合同有效成立要件之一,沒有則合同不能依法強(qiáng)制履行。但是,大陸法系的合同則無(wú)此規(guī)定。NowTherefore,inconsiderationofthepremisesandthecovenantsherein,contained,thepartiesheretoagreeasfollows:茲以上述各點(diǎn)
31、和契約所載條款為約因,訂約雙方協(xié)議如下:InconsiderationofthepaymenttobemadebyPartyAtoPartyB,PartyBherebycovenantswithPartyAtocompletethebuildinginconformitywiththeprovisionsoftheContract.乙方特此立約向甲方保證按合同規(guī)定完成工程建設(shè),以取得甲方所付的報(bào)酬。5. NOW,THEREFOR威特此短語(yǔ)用于WHEREA舔款之后引出具體協(xié)議事項(xiàng)的常用開頭語(yǔ),并與其后hereby的結(jié)合。如果無(wú)WHEREA舔款,則本短語(yǔ)可省略:NOW,THEREFORE,it
32、39;sherebyagreedandunderstoodasfollow;s茲特協(xié)議和諒解如下:6. NOWTHESEPRESENTSWITNESS1立約為據(jù)本句話也是用于WHEREA舔款之后引出具體協(xié)議事項(xiàng)。PRESENTS=thepresentwritings是主語(yǔ),WITNES醍謂語(yǔ):NOWTHESEPRESENTSWITNESSthatitisherebyagreedbetweenthepartiesheretoasfollows:茲特立約為據(jù),并由訂約雙方協(xié)議如下:7. INTHEPRESENCEOF證人本短語(yǔ)只在有見證人時(shí)使用在訂約雙方當(dāng)事人簽名的下方由見證人簽名作證,一般是相關(guān)
33、的律師(Attorney)或公證處(NotaryPublic):INTHEPRESENCEOFthepartiesheretohavehereundersettheirrespectivehandsandseals:作為協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù),訂約雙方各自簽名蓋章如下:ForandonbehalfthefirstParty(甲方代表):TheEMPLOYER(雇主)Capacity(職位)InthePresenceof(見證人)Capacity(職位)Address(地址)ForandonbehalfoftheSecondparty(乙方代表):TheCONTRACTOR(承包人)Capacity(職
34、位)InthePresenceof(見證人)Capacity(職位)Address(地址)5.拉丁詞在國(guó)外合同中,拉丁詞仍然是很常見:比例稅率:用proratetaxrate要比proportionaltaxrate多從事慈善性服務(wù)的律師:probonolawyer,不怎么用lawyerengagedincharitablelegalassistance委托代理人:多用agentadlitem(二)合同結(jié)構(gòu)有人曾經(jīng)說(shuō)過(guò),寫合同如同打太極拳,首先要有一個(gè)正確的架勢(shì),只有姿勢(shì)正確,動(dòng)作流暢才能提高太極水平。同樣,寫合同最重要的一點(diǎn)就是要結(jié)構(gòu)要正確,只有在結(jié)構(gòu)正確的前提下,才有可能寫出正規(guī),正確的合
35、同。由于合同本身的特殊性,其結(jié)構(gòu)相對(duì)固定。所以,以下對(duì)常見的合同格式進(jìn)行了舉例說(shuō)明。合同類法律文件用以規(guī)定當(dāng)事人的權(quán)利與義務(wù),是預(yù)防與解決爭(zhēng)議的依據(jù)。合同英語(yǔ)行文慎密而準(zhǔn)確,歷史悠久,深含法律文化底蘊(yùn)。中文的合同開頭一般先羅列當(dāng)事人的名稱、姓名、住所或營(yíng)業(yè)場(chǎng)所,然后是合同正文,結(jié)尾是當(dāng)事人印章、授權(quán)代表簽字、職務(wù)及簽字日期。而英語(yǔ)合同一般以下面這類句式為開頭:Thisagreement/contractismadeandenteredintothisdayof(month),(year)byandbetweenPartyA(hereinaftercalled"PartyA"
36、)andPartyB(hereinaftercalled"PartyB")然后是開始陳述:WHEREASTHEREFOREItisherebyagreedasfollows:或以:WITNESSETH,WHEREASNOWTHEREFORE,forandinconsiderationofthemutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows:接著是正文,最后是證明部分:INWITNESSWHEREO,F(xiàn)thepartiesheretohavehereun
37、tosettheirhandsthedayandyearsfirstabovewritten.隨后還包括當(dāng)事人和見證人的簽字。簽字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。下面列出新加坡、美國(guó)、香港和日本的合同格式。A.新加坡AgreementTHISAGREEMENTismadethe9thdayofAugust,2001betweenLUCKYINTERNATIONALLTD,acompanyincorporatedinSingaporeandhavingitsregisteredofficeatTelekBlongarRise,Singapore19569(hereinfatercalle
38、d"TheCompany")ofthepartandJACKWong(NRIC/A)of108OrcharRoad,Singapore01688(hereinaftercalled"TheMangager")oftheotherpart.WHEREAS:1. ThecompanyisengagedinITbusinessandrequiresapersonwiththenecessaryqualificationsandexperiencetomanageitsbusiness.2.NOWITISHEREBYAGREEDasfollows:1. Thec
39、ompanyshallemploytheManagerandtheManagershallservetheCompanyasmanageroftheCompany'sITbusinessforaperiodoftwoyearscommencingon1stdayofSeptember2.INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavesettheirhandthedayandyearfirstabovewritten.THESCHEDULEABOVEREFERREDTODutiesofManger1. Tomanage,maintainandpromoteth
40、ebusinessoftheCompany.2.3.SIGNEDbyRogerTanForandonbehalfofLUCKYINTERANTIONALLTDInthepresenceofSIGNEDbyTERESAWONGInthepresenceof新加坡的通用合同分五部分:第一部分:稱為parties,合同雙方。主要介紹合同各方的姓名或名稱,注冊(cè)地國(guó)及地址、郵編及各自在合同的簡(jiǎn)稱。開頭框架一般為:THISAGREEMENTismadethedayof(month),(year)betweenA(hereinaftercalled"TheCompany")ofthepa
41、rtandB,(hereinaftercalled"TheManager")oftheotherpart.句子開頭THISAGREEMENT或CONTRAC而當(dāng)事人的姓名和名稱,都應(yīng)大寫。當(dāng)事人是自然人的,用“of和其后的住址相連;是法人或非法人單位的,用“havingitsregisteredofficeat和其后注冊(cè)地址相連。第二部分:稱為recital,陳述。以WHEREAS頭,進(jìn)入敘述部分,用陳述正式說(shuō)明當(dāng)事人訂立合同的原因。第三部分:稱為habendum,正文。具體約定當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)。正文部分的結(jié)束段為:INWITNESSWHEREOF,thepartiesh
42、eretohavesettheirhandthedayandyearfirstabovewritten.這段作用相當(dāng)于中文合同的“雙方簽字蓋章,特此為證”。第四部分:稱為schedule或addendum,附錄。是對(duì)前述合同部分條款的必要補(bǔ)充。不是所有合同都有這一項(xiàng)。第五部分:稱為attestation,證明。當(dāng)事人如果為自然人,用“SIGNEDby_”,后接見證人姓名的表達(dá)部分“Inthepresenceof;當(dāng)事人是法人或非法人單位時(shí),授權(quán)代表后接的是”“SIGNEDforandonbehalfof,然后才是”Inthepresenceof。與中文合同的顯著不同是簽章處除當(dāng)事人外,多了一個(gè)
43、Inthepresenceof供證人簽字之處。另一不同的是合同訂立日期沒有放在合同最后,而是出現(xiàn)在開頭段的當(dāng)事人介紹部分。第五部分在新加坡還有另一種表達(dá)“AsWitnessourHandsthisdayof,intheyearofourLordTowThousandandOne.Signed,sealed,anddeliveredbytheabovenamedInthepresenceofSignatureAddressOccupation上述合同的格式很有代表性,其它英文格式與之相比大同大異,有的合同中不含附錄。B.美國(guó)APPOINTMENTASCONTRACTFULL-TIMESENIOR
44、CUSTOMSADMINISTRATORANAGREEMENTFORSERVICESmadethe1stdayofSeptember,2000betweenof(address)(hereinafterreferredtoas"theCompany")asonepartandof(address)(hereinafterreferredtoastheContractor)oftheotherpart.WHEREBYITISAGREEDANDDECLAREDASFOLLOWS:1. THATtheCompanyshall2. Thisagreementshallcommenc
45、eon3.4.INWITNESSWHEREOF,bothpartiessettheirhandsonthedatehereinmentionedSIGNEDBYName:Designation:Forandonbehalfof:(signature)Contractor:Designation:Forandonbehalfof:(signature)本合同分為四個(gè)大部分(缺附錄,schedule)。與上一合同基本相同,但第一段沒有謂語(yǔ),不是個(gè)完整的句子。個(gè)別用詞與前一合同有差別。最后落款處還多了了職務(wù)",即designation(有的合同還慣用position).C. 香港CONTR
46、ACTCONTACTNO.SIGNINGDATE/PLACETHEBUYER:NameLegalAddressContactTHESELLER:NameLegalAddressContactThiscontractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller.WherebytheBuyeragreesobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditions.1. NAMEOFCOMMODITYANDSCOPEOFTHECONTRACT2. PRI
47、CE3. PAYMENT4. PACKING5.INWITHNESSWHEREOF,thiscontracthasbeenexecutedeffectiveasofthedatefirstabovewritten.THEBUYERTHESELLERBy:By:Date:Date:THEENDUSERBy:Date:-比起前兩個(gè)合同,該買賣合同的不同之處于在于,合同開頭出現(xiàn)了合同編號(hào)和簽署日期,當(dāng)事人名稱或姓名采用簡(jiǎn)單列舉式。證明部分用完成時(shí)被動(dòng)態(tài),最后落款處SIGNEDBY項(xiàng)目,但增加了最終用戶一項(xiàng)。D. 日本SERVICEAGREEMENTThisagreementismadeandente
48、redintoonMarch1st,2001,byandbetweenLTD(hereinafterreferredtoas"PARTYA"),andCO.,LTD.(hereinafterreferredtoas"PARTYB")WITNESSTH:WHEREAS,PARTYBhasrequestedbyPARTYAtodispatchitspersonalforthepurposeoftoPARTYb;andWHEREAS,(PARTYAiswillingtodispatchitspersonneltPARTYBinresponsetosuchPAR
49、TYB'srequest)NOW,THEREFOREi,nconsiderationofthemutualpromisesandcovenantshereincontained,thepartiesheretoagreeasfollows:1.2.3.INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavecausedthisAgreementtobeexecutedbytheirrespectivedulyauthorizedofficersasofthedatefirstherinabovewritten.Ltd.Co.,Ltd.(signature)(signature)MANAGINGDIRECTORMANAGINGDIRECTOR該合同也由四大部分構(gòu)成,與上述合同最大的不同在于,在敘述部分上端加了一個(gè)WITNESSETH鑒于),最后落款處也沒有SIGNEDBY項(xiàng)目,但授權(quán)簽字代表的職位真接打出來(lái),放在簽字的下一行。別外,當(dāng)事人的簡(jiǎn)稱部分用的都是大寫。相比之下,英文合同除個(gè)別地方外,整個(gè)合
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 陵園保潔合同范本
- 房子的按揭合同范本
- 空調(diào)詢價(jià)合同范本
- led燈具供貨合同范本
- 門窗合同范本樣板圖
- 定購(gòu)汽車合同范本
- 服務(wù)居間合同范本
- 新建房陰陽(yáng)合同范本
- 分期購(gòu)買設(shè)備合同范本
- 建房用地使用合同范本
- 《電子商務(wù)概論》(第3版)白東蕊主編 第一章電子商務(wù)概述課件
- 眼的生物化學(xué)講義
- 全業(yè)務(wù)競(jìng)爭(zhēng)挑戰(zhàn)浙江公司社會(huì)渠道管理經(jīng)驗(yàn)匯報(bào)
- 護(hù)理副高職稱答辯5分鐘簡(jiǎn)述范文
- GB/T 42195-2022老年人能力評(píng)估規(guī)范
- GB/T 4909.4-2009裸電線試驗(yàn)方法第4部分:扭轉(zhuǎn)試驗(yàn)
- GB/T 15155-1994濾波器用壓電陶瓷材料通用技術(shù)條件
- 復(fù)變函數(shù)與積分變換全套課件
- 做一名優(yōu)秀教師課件
- 企業(yè)標(biāo)準(zhǔn)編寫模板
- 商場(chǎng)開荒保潔計(jì)劃書
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論