




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、2007年11月第23卷 第6期四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)Jour nal o f S ichuan I nternati o nal Studies Un i v ersityN ov.,2007V o.l23 N o.6語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的幾個(gè)術(shù)語(yǔ)王克非1 黃立波2(1 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心,北京 100089;2 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院,陜西西安 710061提 要:語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué),即基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究,關(guān)注翻譯共性問(wèn)題。主要闡述語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)關(guān)于翻譯共性研究的幾個(gè)術(shù)語(yǔ),并評(píng)介相關(guān)論點(diǎn)。關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué);共性;簡(jiǎn)化;顯化;隱化;范化;整齊化中圖分類號(hào):H315 9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編
2、號(hào):1003-3831(200706-0101-05T er m s i n Corpus Based T ransl ation StudiesWAN G K e fei H UAN G L i boAb stract:Issues of translati on un i versa ls have recentl y been discussed i n corpus based transl ation st udies.The paper ex pounds so m e terms i n this d i sci p li ne i nc l ud i ng translati
3、on un i versa l s,s i m plifi cati on,expli c itati on,i m pli c itati on,no r ma liza ti on and l eve li ng out,and m akes br i e f comm ents on the v ie w po i nts invo l ved.K ey word s:co rpus based translati on stud i es;translati on un i versa l s;si m plificati on;expli c itati on;i m p licit
4、ation;no r ma lization; leve lli ng out語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué),又稱基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究,是近十多年隨語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)發(fā)展起來(lái)的新學(xué)科分支,包括方法論或工具層面上的應(yīng)用研究、描寫性研究和關(guān)于翻譯特征的抽象性理論研究。它在研究方法上以語(yǔ)言學(xué)和翻譯理論為指導(dǎo),以概率和統(tǒng)計(jì)為手段,以雙語(yǔ)真實(shí)語(yǔ)料為對(duì)象,對(duì)翻譯進(jìn)行歷時(shí)或共時(shí)的研究,代表了一種新的研究范式,產(chǎn)出了一批研究成果,加深了人們對(duì)翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識(shí),值得我們關(guān)注。本文講解這一學(xué)科有關(guān)翻譯共性研究的幾個(gè)基本術(shù)語(yǔ),希望有助于讀者的了解。一、語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)是指根據(jù)特定的研究目標(biāo),建立以真實(shí)翻譯語(yǔ)料為主的語(yǔ)料庫(kù)(包括單語(yǔ)類
5、比語(yǔ)料庫(kù)(m ono li n gua l co m parab le corpus和雙語(yǔ)/多語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)(b ilingual/mu ltili n gua l para ll e l corpus、翻譯語(yǔ)料庫(kù)(translati o nal corpus等幾種類型。這類語(yǔ)料庫(kù)在標(biāo)注上比一般語(yǔ)料庫(kù)復(fù)雜。如翻譯語(yǔ)料庫(kù)需要對(duì)翻譯文本、譯者信息等要素加以詳細(xì)標(biāo)注,對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)需要對(duì)兩種語(yǔ)料作句子或某種層級(jí)上的對(duì)齊處理,類比語(yǔ)料庫(kù)需要對(duì)文體、主題、作者、譯者等要素加以標(biāo)注。語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)以電子文本為基礎(chǔ),以計(jì)算機(jī)統(tǒng)計(jì)為手段,對(duì)各類翻譯現(xiàn)象進(jìn)行大范圍的或特定范圍的描寫,在充分描寫的基礎(chǔ)上,探究?jī)煞N語(yǔ)言及其
6、轉(zhuǎn)換的過(guò)程、特征和規(guī)律,分析和解釋翻譯現(xiàn)象或驗(yàn)證關(guān)于翻譯的種種假說(shuō)。從本質(zhì)上講,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)是描寫性翻譯研究(Descri p ti v e Translation Stud i e s與語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)(Corpus L i n guistics相結(jié)合的跨學(xué)科產(chǎn)物。語(yǔ)料庫(kù)用于翻譯研究最早可以追溯到20世紀(jì)80年代(Lav iosa,2002:1,21,但通常認(rèn)為,Baker (1993:233-250的 Co r pus L i n gu istics and Transl a ti o n S t u dies:I m p lications and Applicati o ns一文是語(yǔ)料庫(kù)翻
7、譯研究范式(Cor pus based Translati o n Stud i e s Paradi g m開始建立的標(biāo)志。1998年,加拿大蒙特利爾大學(xué)主辦的翻譯研究季刊META出版了Sara Lav i o sa主編的基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究專號(hào)META43 (4,從理論闡釋和實(shí)證研究?jī)煞矫嫘婊谡Z(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究已經(jīng)成為一個(gè)新的翻譯研究范式。以Baker(1993為標(biāo)志,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)可劃分為前語(yǔ)料庫(kù)和基于語(yǔ)料庫(kù)的兩個(gè)時(shí)期(Lav i o sa,2002;O l o han, 2004,前者是指大規(guī)模機(jī)讀翻譯文本用于翻譯研究之前,通過(guò)人工采集原文和譯文文本,并對(duì)與翻譯有關(guān)的語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行對(duì)比、
8、分析和統(tǒng)計(jì)的時(shí)期?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究范式產(chǎn)生以來(lái),其研究范圍覆蓋了從翻譯過(guò)程到翻譯產(chǎn)品的各種翻譯現(xiàn)象,特別是翻譯共性(Translati o n Universals、翻譯過(guò)程(translation pr ocess、翻譯轉(zhuǎn)換與規(guī)范(translati o n sh ift and trans lation nor m s、譯者文體(translator!s sty le、翻譯教學(xué)等諸多方面。新的研究方法促進(jìn)范式的形成和發(fā)展,101新的研究范式又能帶來(lái)研究思路的更新和研究重點(diǎn)的轉(zhuǎn)移。語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)當(dāng)前面臨三大理論的和應(yīng)用的研究課題(參看王克非,2006:1大范圍的翻譯調(diào)查,包括翻譯教學(xué)、翻譯
9、文體的考察,以及對(duì)應(yīng)詞搭配頻率等統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的檢索和分析。2自動(dòng)翻譯研究,將開展了半個(gè)世紀(jì)的機(jī)器翻譯與語(yǔ)料庫(kù)翻譯結(jié)合起來(lái),以期取得新的實(shí)質(zhì)性突破。3更廣泛更有效地描寫性翻譯研究,包括翻譯規(guī)范的研究和翻譯普遍特征或曰共性的研究。國(guó)際上基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究發(fā)展較快,目前此領(lǐng)域中以對(duì)翻譯共性和譯者文體的討論最為突出。國(guó)內(nèi)起步較晚,規(guī)模較大的雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)有北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研制的3000萬(wàn)字/詞的 通用漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)等,相關(guān)的翻譯研究與翻譯教學(xué)研究可見本文參考書目。二、翻譯共性(translati o n un i v ersals翻譯共性,亦稱翻譯普遍性或翻譯普遍特征(u n i v ersal feat
10、ures o f translation,是指翻譯語(yǔ)言作為一種客觀存在的語(yǔ)言變體,相對(duì)于原語(yǔ)文本或目標(biāo)語(yǔ)原創(chuàng)文本在整體上表現(xiàn)出來(lái)的一些規(guī)律性語(yǔ)言特征(參見吳昂、黃立波,2006。它是 翻譯文本而不是原話語(yǔ)中出現(xiàn)的典型語(yǔ)言特征,并且這些特征不是特定語(yǔ)言系統(tǒng)干擾的結(jié)果(Baker,1993:243;或者說(shuō)是 譯文中呈現(xiàn)的有別于原文的一些典型的、跨語(yǔ)言的、有一定普遍性的特征(柯飛,2005。有人采用單語(yǔ)語(yǔ)內(nèi)類比模式(m ono li n gua l co mpara b le mode對(duì)此進(jìn)行探討,有人則傾向于采用雙語(yǔ)語(yǔ)際對(duì)比模式(b ilingual parallelm ode。Chester m
11、 an(2004a,2004b將翻譯共性區(qū)分為目標(biāo)語(yǔ)型共性(T universals和源語(yǔ)型共性(S un i v ersa ls,前者是關(guān)于目標(biāo)語(yǔ)中翻譯文本與原創(chuàng)文本之間的語(yǔ)內(nèi)類比關(guān)系,不大考慮源文本的因素;后者是基于源文本與譯文之間的語(yǔ)際對(duì)比關(guān)系,關(guān)注譯者對(duì)源語(yǔ)文本的規(guī)律性處理方式。近十多年無(wú)論在實(shí)證研究和理論闡釋上,論述較多的翻譯共性有簡(jiǎn)化(si m p lificati o n、顯化(exp licitati o n、范化(nor m alization等。1 簡(jiǎn)化翻譯共性之一,亦稱簡(jiǎn)略化或簡(jiǎn)約化,是指翻譯文本相對(duì)于原語(yǔ)文本或目標(biāo)語(yǔ)原創(chuàng)文本在整體上表現(xiàn)出語(yǔ)言難度降低的趨勢(shì)。B l u
12、m Kulka&Levenston (1983:119將翻譯中的詞匯簡(jiǎn)化(lex ical si m plifica ti o n定義為 用少量的詞處理原文的過(guò)程和/或結(jié)果。翻譯共性研究中所謂的簡(jiǎn)化,是指譯者在目標(biāo)語(yǔ)文本中對(duì)原語(yǔ)文本中的 語(yǔ)言/信息下意識(shí)地簡(jiǎn)化(Baker,1996:176處理的傾向。語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究途徑正式出現(xiàn)之前對(duì)簡(jiǎn)化現(xiàn)象的探討主要涉及詞匯、句法和文體簡(jiǎn)化三方面,又可分為由兩種語(yǔ)言系統(tǒng)差異所造成的強(qiáng)制性(obligator y簡(jiǎn)化,和由翻譯過(guò)程本身、譯者偏好、目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)文規(guī)范等因素造成的非強(qiáng)制性(optiona l簡(jiǎn)化兩大類。基于語(yǔ)料庫(kù)的簡(jiǎn)化研究主要借助計(jì)算機(jī)統(tǒng)計(jì)分析手
13、段,對(duì)翻譯文本和目標(biāo)語(yǔ)原創(chuàng)文本從詞匯密度(lex ical density、平均句子長(zhǎng)度(m ean sentence length、高頻詞(high frequency words和最常用詞(list heads的使用方面加以比較。一般地說(shuō),翻譯文本會(huì)表現(xiàn)出:1詞匯密度低;2高頻詞使用廣泛;3最常用詞重復(fù)率高;4最常用詞變化度小等特點(diǎn)。(Lav iosa,1998;王克非,2004:1832 顯化翻譯共性之一,亦稱外顯化、明晰化、明示等,是指翻譯過(guò)程中給譯文添加或明示原文中隱含語(yǔ)言成分的過(guò)程。相反的過(guò)程則被稱為隱化。這一概念最早由V i n ay&Dar belnet(1958/19
14、95:342作為一種文體翻譯技巧提出,指在目標(biāo)語(yǔ)中將原語(yǔ)中的隱含信息加以明示的過(guò)程或結(jié)果,此類信息在原文本中可以根據(jù)語(yǔ)境或情境獲得。B l u m Kulka(1986:19曾提出 顯化假說(shuō)(explicitation hypothesis:翻譯過(guò)程會(huì)使得譯文相對(duì)于原文更加冗長(zhǎng),其表現(xiàn)形式為銜接方式的明晰化程度提高。Baker(1993:243最初對(duì)于顯化做了這樣的論述: 相對(duì)于特定原語(yǔ)文本以及原創(chuàng)文本總體而言,翻譯文本顯化程度顯著提高。隨后Baker(1996:180又指出, 在翻譯中,(譯者總體上往往會(huì)將各種情況加以詳細(xì)說(shuō)明而不是將含糊不清的地方保留下來(lái)。S gu i n ot(1988認(rèn)
15、為,顯化不僅僅指原作中不存在而譯作中添加的表述,也包括原文中所暗示或只有通過(guò)預(yù)設(shè)才能認(rèn)識(shí)到的信息在譯文中加以明示,還包括原文中的某些成分在譯文中通過(guò)突顯、強(qiáng)調(diào)或措詞等手段而加以突出的現(xiàn)象(K laudy, 1996:101-102。賀顯斌(2003:64-65認(rèn)為,只要譯文中的詞句意義比原文更清楚、明確、具體、易懂,邏輯關(guān)系比原文更明晰,或中心意思比原文更突出,就算發(fā)生了明晰化轉(zhuǎn)換。柯飛(2005進(jìn)一步指出: 作為一種翻譯現(xiàn)象,顯化(以及隱化不應(yīng)只是狹義地指語(yǔ)言銜接形式上的變化,還應(yīng)包括意義上的顯化轉(zhuǎn)換,即在譯文中添加了有助于譯文讀者理解的顯化表達(dá),或者說(shuō)將原文隱含的信息顯化于譯文中,使意思更
16、明確,邏輯更清楚。此外,由于所采用的對(duì)比模式不同,顯化可分為語(yǔ)際顯化和語(yǔ)內(nèi)(類比顯化兩種,前者以原文文本和譯文文本之間的比較為基礎(chǔ),同原文相比譯文發(fā)生顯化;后者則以同一語(yǔ)言內(nèi)翻譯文本與原創(chuàng)文本之間的類比為基礎(chǔ),同本族語(yǔ)原創(chuàng)文本相比譯文顯化程度提高。1023 范化翻譯共性之一,亦稱為常規(guī)化、規(guī)范化或保守化,是指翻譯文本 遵循甚至夸大目標(biāo)語(yǔ)中典型模式和做法的傾向(Baker,1996:176-177,這兩種傾向都是參照目標(biāo)語(yǔ)的。Vanderauw era(1985發(fā)現(xiàn)譯文語(yǔ)篇在標(biāo)點(diǎn)、選詞、文體、句子結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)篇構(gòu)建方面的轉(zhuǎn)換均有趨向于目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言傳統(tǒng)規(guī)范的特點(diǎn)(Laviosa,2002:55。Tou
17、ry(1995提出的標(biāo)準(zhǔn)化法則(la w of standar d izati o n也是對(duì)翻譯文本范化的關(guān)注。而關(guān)于范化的實(shí)證研究結(jié)果卻呈現(xiàn)出多樣化的特點(diǎn)。Kenny(2001以德英文學(xué)文本平行語(yǔ)料庫(kù)(GEPCOLT為基礎(chǔ),對(duì)翻譯中的范化和譯者創(chuàng)造性加以考察,發(fā)現(xiàn)翻譯中詞匯范化現(xiàn)象的確存在,但原語(yǔ)文本中的創(chuàng)造性詞匯大多數(shù)情況下卻沒(méi)有發(fā)生范化(2001:187,210。T irkkonen Cond it(2000,2002以翻譯芬蘭語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ)提出了獨(dú)特項(xiàng)假說(shuō)(the u n i q ue ite m s hypothesis:目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言中的某些語(yǔ)言項(xiàng)/元素在源語(yǔ)中缺少語(yǔ)言對(duì)應(yīng)項(xiàng),相對(duì)于原
18、創(chuàng)文本而言,此類語(yǔ)言項(xiàng)/元素在翻譯文本中的頻次低。也就是說(shuō),如果將目標(biāo)語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)言規(guī)范視為常態(tài),那么翻譯語(yǔ)言特征通常被認(rèn)為是對(duì)常態(tài)的偏離(T ir kkonen Condi,t2002:209,即非標(biāo)準(zhǔn)化或非范化;這一點(diǎn)與上述Baker對(duì)范化的定義相背離??嘛w(2003以英漢/漢英平行語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ)對(duì)漢語(yǔ)中的特殊句式 把字句在英漢轉(zhuǎn)換中的分布特點(diǎn)進(jìn)行考察發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)翻譯文本中的 把字句比漢語(yǔ)原創(chuàng)文本中的 把字句使用頻次高(他因此提出復(fù)雜化/擬化假說(shuō),這一結(jié)果又與T ir kkonen Condit的獨(dú)特項(xiàng)假說(shuō)形成鮮明對(duì)比。造成此種多樣化的原因在于研究對(duì)象和所用語(yǔ)料庫(kù)類型上的不同。4 隱化翻譯共性之一
19、,亦稱隱含化。V i n ay&Dar belnet (1958/1995最早將顯化和隱化作為一組對(duì)立的文體翻譯技巧加以討論,指出它們常與信息的獲得或損失相聯(lián)系。他們將隱化定義為:將原語(yǔ)中的明確信息在目標(biāo)語(yǔ)中變成依靠語(yǔ)境或情境來(lái)傳達(dá)的隱含信息(V i n ay&Darbe l n e,t1958/1995:344。換句話說(shuō),隱化是指文本因素由文本化到情境化的轉(zhuǎn)換過(guò)程,原作文本中出現(xiàn)的語(yǔ)言因素在譯作中可以根據(jù)特定情境加以識(shí)別。以上定義說(shuō)明,必要的 隱化至少是翻譯中不可缺少的一種技巧。Toury(2004a、2004b認(rèn)為普遍性概念本身就隱含著二分的原則,如翻譯研究中 顯化和 隱化
20、都應(yīng)是普遍性的一部分,這一觀點(diǎn)也得到了其他學(xué)者的認(rèn)同。關(guān)于隱化與顯化的關(guān)系,Schm ied等(1997指出,這樣一組對(duì)立特征并非一種對(duì)稱的關(guān)系,翻譯中的顯化往往多于隱化,原因在于前者的信息處理過(guò)程要比后者簡(jiǎn)單。K laudy(2002提出 不對(duì)稱假設(shè)(the asy mm etry hypothesis也談及隱化與顯化的關(guān)系。她指出,L1L2過(guò)程中的顯化與L2L1之間的隱化并不對(duì)稱。為了進(jìn)一步證明 不對(duì)稱假設(shè),K laudy&K roly(2005通過(guò)對(duì)英譯匈和匈譯英文學(xué)文本兩個(gè)不同方向上轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的考察發(fā)現(xiàn):譯者往往在兩個(gè)方向上都傾向于更多地運(yùn)用顯化,而常常不采用隱化。她們將隱化從詞
21、匯和語(yǔ)法兩個(gè)方面總結(jié)為:詞匯籠統(tǒng)化、詞匯壓縮、詞匯省略、語(yǔ)法籠統(tǒng)化、語(yǔ)法降格和收縮以及語(yǔ)法省略等。柯飛(2005則認(rèn)為,翻譯中的顯化與隱化是共存的,顯化或隱化的現(xiàn)象和程度可能與語(yǔ)言形式化程度和翻譯方向相關(guān),同時(shí)還會(huì)受到譯者因素、社會(huì)文化因素和文本因素的影響。5 整齊化翻譯共性之一,指翻譯文本 趨向語(yǔ)言連續(xù)體中央部分(Baker,1996的現(xiàn)象,也就是說(shuō),就特定語(yǔ)言特征而言,翻譯文本表現(xiàn)出彼此相似的傾向(Lav i o sa,2002:71。這一術(shù)語(yǔ)最早由Shlesinger (1989創(chuàng)造,用來(lái)指同聲傳譯中口語(yǔ)體向書面語(yǔ)體或書面語(yǔ)體向口語(yǔ)體的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,她發(fā)現(xiàn)在英語(yǔ)#希伯萊語(yǔ)同聲傳譯兩個(gè)方向上,
22、口譯過(guò)程都會(huì)將文學(xué)體的原文文本轉(zhuǎn)變?yōu)榭谡Z(yǔ)體的譯文文本(Lav i o sa,2002。Baker借用此語(yǔ)來(lái)指翻譯文本的趨同特征。Lav iosa (2002:71-73指出,由于所采取的對(duì)比模式不同,可將這一現(xiàn)象劃分為 集中化(convergence和 整齊化兩個(gè)方面,前者即翻譯文本在諸如簡(jiǎn)化等翻譯共性特征上顯示出的更高的一致性,即相對(duì)于原創(chuàng)文本而言,翻譯文本的多樣性或個(gè)性化程度較低;后者指口譯或筆譯中,在口語(yǔ)體與文學(xué)文體之間或其它事先定義的兩個(gè)維度間的變化更為規(guī)則(胡顯耀,2004。O l o han(2004:100指出對(duì)于整齊化的研究很不夠,主要困難在于對(duì)一些文本特征缺少有效的測(cè)算手段。
23、三、結(jié)語(yǔ)以上闡述了語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)有關(guān)共性研究的幾個(gè)基本術(shù)語(yǔ)。此外,學(xué)者們還提出過(guò)消歧化(disa mb i g u ation、凈化(san itisation、擬化(i m itation以及譯本擴(kuò)增等呈現(xiàn)出翻譯共性的問(wèn)題。這些問(wèn)題還有待于進(jìn)一步觀察和驗(yàn)證,也期待有興趣的研究者共同探討,本文就暫不作介紹了。參考文獻(xiàn):1Baker,M ona.Co rpus L i ngu istics and T ranslation Studies:I mp licati ons and A pp licati onsA.In Baker,M ona,G illF ranc is and E l ena T
24、 ognini Bone lli(eds.T e x t and T echnology:InH onour of J ohn S i nclairC.Phil ade l phia&Am sterda m:John Benja m i ns Pub lishing Co m pany,1993.233-103250.2Baker,M ona.Corpora in T ranslati on St udies:A n O vervie wand so m e Suggesti ons for Future R esearchJ.T arget, 1995,7(2:223-243.3Ba
25、ker,M ona.Corpus based T ranslati on Stud i es:the Challenges that L ie A head?A InH arold Somers(ed.T er m inology,LS P and T ransl ationC.Am sterda m:John Ben ja m i ns,1996.175-186.4Baker,M ona(ed.R outle dge Encyclop e d i a of T ranslationS tudiesC.Shangha:i Shangha i Fo re i gn L anguage Educa
26、 ti on P ress,1998/2004.5Baker,M ona.A Corpus based V ie w o f S i m il a rity and D ifference i n T ranslationJ.International J ournal of Corpus L in guis tics,2004,9(2:167-193.6B l u m K ul ka,Shos hana and Edd i e A.L evenston.U niversalsof lex ical si m p lifica tionA.In Claus F rch and G abrie
27、l e K asper(eds.S trategies in Interlanguage Co mm unicationC.L ondon and N e w Y o rk:L ongm an,1983.119-1397B l u m K ul ka,Shos hana.Sh ifts of Cohesion and Coherence inT ransl a ti onA.In Ju liane H ouse and Shoshana B l um K ul ka(eds.Inter li ngua l and Intercu lt ural Commun i cation.D iscour
28、se and Cognition i n T ransl ation and Second LanguageA cquisition StudiesC.T b i ngen:Gunter N arr V er l ag,1986.17-35.8Chester man,A ndrew.Beyond the P arti cularA.In A.M auranen and P.K uja m k i(eds.T rans l ation Universals:D o T he y Ex istC.Amsterda m:John Ben ja m i ns,2004a.33-49.9Cheste r
29、 man,A ndre w.H ypothesis about T ransl ation U n i versalsA.In G.H ansen,K.M a l m k j r and D.G il e (eds.Clai ms,Changes and Challenges in T ranslation S t ud ies.S elected Contribu tions for the EST Congress,Cop en hagen,C.Am sterda m:John Benja m ins,2004b.1-13.10K enny,D orothy.L e x is and C
30、reativity in T ransl ation:A Corpus base d StudyM.M anchester:St.Jerome,2001. 11K l audy,K i nga.Back translation as a T oo l for Detecting Expli c itati on Strateg ies i n T ransl ationA.In K i nga K laudy,Jos Lambert and A ni k!Soh r(eds.T ranslation Studies inH ungaryC.Budapest:Scho l asti ca,199
31、6.99-114.12K l audy,K inga&K r isti na K ro ly Lex i ca lR epetiti on i n Prof essi ona l and T ra i nees!translati onA.In Eva Hung(ed.T e aching T ranslation and Interpreti ngC.Amster dam:John Ben j am i ns Pub lishi ng Co m pany,2002.99113.13K laudy,K i nga&K r isztina K roly.I m plic itat
32、i on i n T ranslati on:Emp irical Ev i dence for Operati ona l A symm etry i n T ranslati onJ.A cross Languages and Cultures,2005,6(1:13-28.14L av i osa,Sara.T he Co rpus based A pproach:A N e w P aradig m i n T ransl a tion Stud i esJ.M et a,1998,(2:474-479.15L av iosa,Sa ra.Corpus based T ranslati
33、 on S t ud ies:T heory,F indings and App licationsM.Am sterda m:Rodop,i2002.16O l ohan,M aeve.Introducin g Corp ora i n T ranslation StudiesM.London and N ew Y ork:Routl edge,2004.17Sch m ied,J.&H.Sch ffl e r.Exp licitness as a U n i versa lF eat ure of T ranslati onA.In M.L j ung(ed.Co rpusbase
34、d Stud i es i n Eng lish.P a p ers from the17t h InternationalC onference on Eng lish Lan guage Research on Co mputerizedC orpora(ICAM E17.C.Am sterda m:R odop,i1997.21-34.18Shuttle wo rt h,M ark&M o ira Cow ie.D ictionary of T ranslation S t ud iesZ.Shangha:i Shanghai Fo re i gn Language Ed uca
35、ti on Press,1997/2004.19T oury,G i deon.D escr i p tive T ranslation S t ud ies and BeyondM.Shangha:i Shangha i Foreign L anguage Educati on P ress,1995/2001.20T oury,G i deon.P robab ilisti c Explanati ons i n T ranslati onS t udies.U ni versa ls#or a Chall enge to the very conceptA In G yde H anse
36、n,K irstenM a l m k j r and D an iel G il e(eds.Clai m s,Changes and Challenges in T ranslati on Studies.Selected Contributions for t he EST Congress,Co p enha gen,2001C.Am sterda m:John Ben ja m i ns Publishi ng Co m pany,2004a.15-25.21T oury,G i deon.P robab ilisti c Explanati ons i n T ranslati onS t udies.W elcom e as They A re,W ould they Q ua lify as U n i versa lsA In A nna M auranen and P ekka K uja m k i (eds.T ranslation Universals:D o T hey Ex istC Am sterda m:John
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 教學(xué)課件總結(jié)頁(yè)面設(shè)計(jì)
- 2025年愛(ài)眼護(hù)眼知識(shí)競(jìng)賽題庫(kù)及答案
- 2025年艾梅乙母嬰阻斷項(xiàng)目培訓(xùn)試題(含答案)
- 2025年《學(xué)前教育法》知識(shí)題庫(kù)(含答案)
- 保險(xiǎn)學(xué)第七版考試題庫(kù)及答案
- 保健品食安員考試題庫(kù)及答案
- 安全員c證考試題庫(kù)及答案甘肅省
- 安全達(dá)標(biāo)考試題庫(kù)及答案
- 安管人員c類考試題庫(kù)及答案大全
- 2025年特種定制電源項(xiàng)目建議書
- 口腔科年終總結(jié)報(bào)告課件卡通藍(lán)色
- 員工個(gè)人防護(hù)裝備使用培訓(xùn)
- 《數(shù)據(jù)中心鋰離子電池室技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)》
- 電商承攬合同范例
- T-CBJ 2306-2024 白酒酒莊標(biāo)準(zhǔn)
- 二手車售后服務(wù)協(xié)議書
- 韶關(guān)學(xué)院《常微分方程》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 質(zhì)量管理體系基礎(chǔ)知識(shí)培訓(xùn)教材
- 標(biāo)準(zhǔn)土方棄土堆放合同協(xié)議
- 馬鞍山房地產(chǎn)市場(chǎng)月報(bào)2024年08月
- 高考物理一輪復(fù)習(xí)考點(diǎn)精講精練第22講 磁場(chǎng)對(duì)運(yùn)動(dòng)電荷的作用(原卷版)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論