畢業(yè)論文英文摘要范文_第1頁(yè)
畢業(yè)論文英文摘要范文_第2頁(yè)
畢業(yè)論文英文摘要范文_第3頁(yè)
畢業(yè)論文英文摘要范文_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Abstract:  With the development of scienee and technology,translation of English of Scienee and Technology has become more andmore important. A good title can help readers understand the main ideasabout some articles of science and tech no logy at the first step. And agood tran slation can

2、also shows the artistic effect and the content of thetranslator. The author wants to offer all the translation learners someways to attract more readers by researching the titles of EST and artisticeffects of them in this essay.Key words: EST; title; translation; artistic effects畢業(yè)論文英文摘要范文二:論文題目:On

3、Advertisement Translation from English toChin ese in Light of&n bsp; Functional Equivale neeAbstract:The theories which proposed by Eugene A. Nida haveaffected many Chinese and foreign translators for a long time, especiallythe theory of functional equivale nee. Pun ctio nal equivale nee refers

4、tothe equivale nee on the functions but not on the forms and structures.In our daily life, we live with different advertisements, some ofwhich are translated works. These advertisements are aimed at giving thepotential customers a lasting impression and persuading them to buytheir product. Therefore

5、, in order to express the ideas of the originalworks and realize the goal for sale, the translators should take account ofthe cultural elements and social elements in order to achieve functionalequivalence.This paper consists of three parts. The first part deals with the concept of fun ctio nal equi

6、vale nee and its aims and prin ciples. The mainaim of fun ctional equivale nee is to represe nt the in formatio n of theoriginal work in the target Ianguage and achieve the equivale nee offunctions of Ian guages. In order to make this con cept clear, the authorgives a brief introduction of different

7、 functions. Although differentIanguages have different characteristics, their functions are nearly thesame. That is to name the reality and to communicate with the people.The second part deals with the target, prin ciples, requirements andcultural elements of advertisement translation. The third par

8、t, the mostimportant part, points out the three main aspects of functional equivalenee, semantic equivalence, social-cultural equivale nee and stylisticequivale nee. At the mean time, the equivale nee on differe nt levels andhow to achieve functional equivale nee in advertiseme nt translation areals

9、o systematically illustrated.Key words: functional equivale nee; advertiseme nt translati on;cultural elements畢業(yè)論文英文摘要范文三:論文題目:On Cultural Gaps and Untranslatability in ChineseVersi on of The Life and Stra nge Surprizing Adve ntures of Robins onCrusoe from Perspective of FunctionalismAbstract:This t

10、hesis is an attempt to apply functionalism to literarytranslation and prove its feasibility by analyzing the untranslatability oftheAdventuresofRobinsonCrusoecausingbyculturalgaps.Functionalism is a broad term for various theories that approachtranslation by focusing on the function or functions of

11、texts andtranslations. And the four important representatives of fun ctio nalismare Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Ju st a Holz-Mnttri and ChristianeNord. This thesis attempts to apply the core rules of Skopostheorie– ? to analyze the untranslatability of the Adventures of RobinsonCruso

12、e which is caused by cultural gaps, in the hope of gaining a betterunderstanding of literary translation from the perspective of functionalism.This paper is composed of four chapters. The first one isintroduction. Chapter 2 introduces the German Functionalism andtranslation theories including a brie

13、f introduction to the Adventures ofRobins on Crusoe and the author Defoe. Chapter 3 goes over theapplication of the main translation theory Skopostheorie in analyzing theuntranslatability of the Adventures of Robinson Crusoe causing bycultural gaps with analyzing the culture factor in translation. Besides, thischapter also analyses the limitations of Skopostheorie. In chapter 4, thefinal conclusion is that functionalism is also applicable to literarytr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論