2025年大學(xué)《烏爾都語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 烏爾都語(yǔ)對(duì)外翻譯難點(diǎn)解析_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《烏爾都語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 烏爾都語(yǔ)對(duì)外翻譯難點(diǎn)解析_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《烏爾都語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 烏爾都語(yǔ)對(duì)外翻譯難點(diǎn)解析_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《烏爾都語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 烏爾都語(yǔ)對(duì)外翻譯難點(diǎn)解析_第4頁(yè)
2025年大學(xué)《烏爾都語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 烏爾都語(yǔ)對(duì)外翻譯難點(diǎn)解析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《烏爾都語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)——烏爾都語(yǔ)對(duì)外翻譯難點(diǎn)解析考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、名詞解釋(請(qǐng)簡(jiǎn)要解釋下列名詞的含義)1.文化負(fù)載詞2.語(yǔ)音轉(zhuǎn)換失真3.語(yǔ)法形態(tài)對(duì)等4.異化翻譯策略5.語(yǔ)用文化沖突二、案例分析(請(qǐng)仔細(xì)閱讀下列烏爾都語(yǔ)原文及翻譯示例,分析其中存在的翻譯難點(diǎn),并針對(duì)難點(diǎn)提出至少兩種不同的翻譯方案,闡述選擇每種方案的理由及其可能產(chǎn)生的影響)原文:“????????????????????????????????????????????????????”翻譯示例(不完美):“Ouraimisnottoachievepower,butatheoryofconvenienceandpeace.”三、論述題(請(qǐng)就以下主題進(jìn)行論述,結(jié)合具體實(shí)例進(jìn)行分析)“論烏爾都語(yǔ)借詞在對(duì)外翻譯中的處理難點(diǎn)與應(yīng)對(duì)策略”四、評(píng)析與改寫(xiě)(請(qǐng)分析下列譯文在翻譯烏爾都語(yǔ)原文時(shí)存在的問(wèn)題,指出問(wèn)題所在,并給出你認(rèn)為更恰當(dāng)?shù)淖g文)原文:“??????????????????????????????????????????????????????????????????????”譯文(存在錯(cuò)誤):“Acommitteehasbeenformedhereonyourtalk,whichisreadytoactonyourrecommendations.”五、簡(jiǎn)答題(請(qǐng)簡(jiǎn)要回答下列問(wèn)題)1.在翻譯涉及伊斯蘭教先知“????”的尊稱時(shí),通常需要注意哪些文化敏感性問(wèn)題和翻譯策略?2.闡述烏爾都語(yǔ)名詞的格變化系統(tǒng)如何影響其對(duì)外翻譯,特別是在處理介詞短語(yǔ)和句子結(jié)構(gòu)時(shí)?3.當(dāng)烏爾都語(yǔ)習(xí)語(yǔ)如“???????????”(Idon'tknow)在特定語(yǔ)境下表達(dá)并非字面意思的猶豫或推諉時(shí),翻譯時(shí)應(yīng)如何處理?試卷答案一、名詞解釋1.文化負(fù)載詞:指那些在特定文化中產(chǎn)生,并蘊(yùn)含著該文化獨(dú)特歷史、宗教、風(fēng)俗、價(jià)值觀等信息的詞語(yǔ)。這類詞語(yǔ)在翻譯到另一種文化時(shí),其文化內(nèi)涵往往難以在目標(biāo)語(yǔ)中找到完全對(duì)等的表達(dá),需要譯者根據(jù)具體情況選擇歸化、異化或加注等策略進(jìn)行處理。2.語(yǔ)音轉(zhuǎn)換失真:指在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中,由于源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在語(yǔ)音系統(tǒng)(如音素構(gòu)成、聲調(diào)、重音、語(yǔ)調(diào)等)上的巨大差異,導(dǎo)致在口譯或音譯轉(zhuǎn)換時(shí),源語(yǔ)的語(yǔ)音特征在目標(biāo)語(yǔ)中無(wú)法被準(zhǔn)確再現(xiàn),從而產(chǎn)生發(fā)音不準(zhǔn)、聽(tīng)感模糊或意義改變的現(xiàn)象。3.語(yǔ)法形態(tài)對(duì)等:指在翻譯時(shí),力求在源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間實(shí)現(xiàn)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)(如詞性、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、格的變化等)的對(duì)應(yīng)和平衡。追求形態(tài)對(duì)等有助于保持原文的結(jié)構(gòu)特征,但在實(shí)際翻譯中,尤其是在譯入不同語(yǔ)法類型語(yǔ)言時(shí),往往需要根據(jù)語(yǔ)義和語(yǔ)用進(jìn)行調(diào)整,而非強(qiáng)制追求形式上的完全一致。4.異化翻譯策略:指在翻譯過(guò)程中,譯者有意識(shí)地保留源語(yǔ)的語(yǔ)言和文化特色,采用目標(biāo)語(yǔ)中不太常見(jiàn)的表達(dá)方式,甚至直接照搬源語(yǔ)詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu)。這種策略有助于目標(biāo)語(yǔ)讀者了解源語(yǔ)文化,但可能增加譯文的陌生感。5.語(yǔ)用文化沖突:指由于源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)所屬文化在社會(huì)規(guī)范、交際習(xí)慣、價(jià)值觀念、宗教信仰等方面的差異,導(dǎo)致在翻譯過(guò)程中可能出現(xiàn)的冒犯、誤解或溝通障礙。處理這類沖突需要譯者具備高度的文化敏感性和語(yǔ)用能力。二、案例分析難點(diǎn)分析:1.詞匯層面:“????”(power)在此語(yǔ)境下并非指強(qiáng)權(quán)或武力,而是指一種更宏大、可能帶有哲學(xué)意味的“力量”或“能力”,結(jié)合“??????????????????”(theoryofconvenienceandpeace)來(lái)理解。示例翻譯中的"power"過(guò)于直白和負(fù)面,未能體現(xiàn)原文的復(fù)雜性?!?????”(theory)翻譯為"theory"基本準(zhǔn)確,但結(jié)合上下文,“觀點(diǎn)”、“理念”或“思想”也可能更貼切。2.語(yǔ)用與文化層面:原文表達(dá)了一種理想主義或非功利主義的政治觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)目標(biāo)不是權(quán)力本身,而是社會(huì)福祉。這種表達(dá)方式在南亞文化中可能較為常見(jiàn),但在直接翻譯成英語(yǔ)時(shí),需要找到能夠傳達(dá)這種nuanced思想的詞語(yǔ)。3.句子結(jié)構(gòu):原文結(jié)構(gòu)清晰,“????”(aim)放在句首,強(qiáng)調(diào)目標(biāo)。示例翻譯基本保持了語(yǔ)序,但詞語(yǔ)選擇限制了句意的表現(xiàn)力。翻譯方案與理由:*方案一(側(cè)重意譯與詞語(yǔ)選擇):“Ourobjectiveisnotpower,butaphilosophyofconvenienceandpeace.”*理由:將"aim"替換為"objective",更符合正式語(yǔ)境。將"power"保留,但通過(guò)"not...but..."的結(jié)構(gòu)和對(duì)后半句的意譯"philosophyofconvenienceandpeace"來(lái)傳達(dá)原文的對(duì)比和理想主義色彩。"Philosophy"比"theory"更能體現(xiàn)一種系統(tǒng)的觀念或思想。*方案二(側(cè)重語(yǔ)境與表達(dá)效果):“Ourgoalisnotconquestordominance,buttopursueavisionofeaseandharmonyforall.”*理由:明確否定"conquestordominance"(征服或統(tǒng)治),與原文否定義"????"形成更鮮明的對(duì)比,突顯非權(quán)力導(dǎo)向。將"?????"譯為"vision"(愿景),更具感召力。"Easeandharmony"比"convenienceandpeace"在某些語(yǔ)境下可能更貼合"???????????"所蘊(yùn)含的共享福祉的意味。"forall"體現(xiàn)了普遍性。三、論述題“論烏爾都語(yǔ)借詞在對(duì)外翻譯中的處理難點(diǎn)與應(yīng)對(duì)策略”(以下為論述內(nèi)容框架,非完整答案,需結(jié)合實(shí)例展開(kāi))引言:簡(jiǎn)述烏爾都語(yǔ)作為多語(yǔ)言融合的產(chǎn)物,其詞匯系統(tǒng)中阿拉伯語(yǔ)、波斯語(yǔ)借詞占比較大,且不斷有新詞產(chǎn)生(尤其現(xiàn)代術(shù)語(yǔ))。這些借詞在對(duì)外翻譯時(shí)構(gòu)成了顯著的難點(diǎn)。主體段落一:難點(diǎn)分析*1.文化隔閡與意義模糊:許多借詞承載著豐富的本土文化內(nèi)涵(如宗教術(shù)語(yǔ)、歷史名稱、風(fēng)俗概念),目標(biāo)語(yǔ)讀者缺乏背景知識(shí)可能導(dǎo)致理解困難或產(chǎn)生歧義。例如,翻譯涉及“?????”(Sharia)時(shí),如何讓非穆斯林讀者準(zhǔn)確理解其法律與宗教雙重屬性。*2.詞匯空缺與表達(dá)困難:某些烏爾都語(yǔ)借詞描述的特定概念或事物在目標(biāo)語(yǔ)中缺乏對(duì)應(yīng)詞,譯者需付出巨大努力進(jìn)行解釋性翻譯或創(chuàng)造新詞。*3.語(yǔ)音/形態(tài)差異導(dǎo)致的翻譯失真:借詞的發(fā)音或書(shū)寫(xiě)形態(tài)與目標(biāo)語(yǔ)差異巨大,直譯或音譯都可能失真。例如,波斯語(yǔ)借詞的復(fù)雜詞尾變化在英語(yǔ)中難以直接對(duì)應(yīng)。*4.術(shù)語(yǔ)翻譯的不統(tǒng)一與滯后:科技、政治等領(lǐng)域的借詞翻譯缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),且語(yǔ)言發(fā)展迅速,現(xiàn)有譯法可能很快過(guò)時(shí)或需要更新。主體段落二:應(yīng)對(duì)策略*1.深入研究文化背景:譯者需具備跨文化知識(shí),理解借詞的文化根源和具體語(yǔ)境意義,避免字面翻譯導(dǎo)致的文化誤讀。*2.靈活運(yùn)用翻譯策略:**異化:*保留源語(yǔ)形式(音譯、借譯),如“Chapati”、“Kebab”,有助于傳播文化特色。但需考慮目標(biāo)語(yǔ)接受度。**歸化:*用目標(biāo)語(yǔ)中功能對(duì)等的詞語(yǔ)翻譯,可能犧牲部分文化色彩,但更易被讀者理解,如將某些抽象的宗教概念用已知術(shù)語(yǔ)解釋。**解釋性翻譯/加注:*對(duì)于文化負(fù)載重、無(wú)對(duì)應(yīng)詞的詞語(yǔ),可通過(guò)解釋性短語(yǔ)或腳注補(bǔ)充說(shuō)明。*3.遵循或參考權(quán)威術(shù)語(yǔ)庫(kù):在翻譯術(shù)語(yǔ)時(shí),優(yōu)先參考已有的、被廣泛認(rèn)可的譯名(如機(jī)構(gòu)發(fā)布的術(shù)語(yǔ)表),或參考國(guó)際通行的譯法。*4.創(chuàng)造與審慎:*在缺乏合適譯名時(shí),可在理解原文基礎(chǔ)上,結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)構(gòu)詞法創(chuàng)造新詞,但需經(jīng)過(guò)同行或領(lǐng)域?qū)<覍徤髟u(píng)估。對(duì)于新出現(xiàn)的借詞,可暫時(shí)采用約定俗成的譯法或直接音譯,待其意義穩(wěn)定后再做調(diào)整。*5.保持語(yǔ)境意識(shí):*注意借詞在不同語(yǔ)境下的具體含義變化,避免一概而論。結(jié)論:處理烏爾都語(yǔ)借詞的翻譯難點(diǎn)需要譯者綜合運(yùn)用語(yǔ)言知識(shí)、文化素養(yǎng)和翻譯技巧。沒(méi)有萬(wàn)能的法則,關(guān)鍵在于根據(jù)具體詞語(yǔ)、語(yǔ)境和翻譯目的,靈活選擇最恰當(dāng)?shù)牟呗?,力求在?zhǔn)確傳達(dá)信息與保留文化特色之間取得平衡。四、評(píng)析與改寫(xiě)問(wèn)題分析:1.詞匯錯(cuò)誤:“??????????”(chakkelnapa?ī)意為“被組建/成立”,示例譯文“formed”準(zhǔn)確。但“???????”并非簡(jiǎn)單的被動(dòng)結(jié)構(gòu),其中“??”(na)有時(shí)帶有完成或某種情態(tài)色彩,此處更強(qiáng)調(diào)“成立”這個(gè)動(dòng)作的完成和結(jié)果。示例譯文的“hasbeenformed”雖常用,但可能未能完全捕捉原文的動(dòng)態(tài)感或強(qiáng)調(diào)意味。2.介詞/連接詞誤用:“??”(pr)在此處的意思是“on/upon”(基于...)或引出原因/依據(jù),示例譯文中的“on”(介詞)引導(dǎo)的是名詞短語(yǔ)“yourtalk”,邏輯關(guān)系不對(duì)。原文“?????”(prbhi)意為“也基于.../也根據(jù)...”,連接的是原因狀語(yǔ)從句,表明委員會(huì)的成立不僅是因?yàn)檎勗?,也與談話內(nèi)容相關(guān),甚至可能是對(duì)談話中建議的回應(yīng)。3.語(yǔ)序與表達(dá):“??????????????????????????????????”(āpkīsufārā?prbhiamalkarnēkilī?ketīarhai)的語(yǔ)序和結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,意為“為了也根據(jù)您的建議采取行動(dòng)而已經(jīng)準(zhǔn)備好”。示例譯文“whichisreadytoactonyourrecommendations”表達(dá)清晰,但將原因狀語(yǔ)后置,且用“which”指代前面略顯突兀,未能完全反映原文從句結(jié)構(gòu)。更恰當(dāng)?shù)淖g文:“Acommitteehasbeenformedbasedonyourtalk,anditisalsopreparedtoactuponyourrecommendations.”*理由:使用“basedon”更準(zhǔn)確地翻譯了“??”引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句含義。用“anditisalsopreparedtoactupon”來(lái)處理后半句,明確了委員會(huì)成立后不僅與談話相關(guān)(基于談話),而且準(zhǔn)備好根據(jù)建議行動(dòng)(actuponrecommendations),更貼近原文“?????????????????????”的雙重含義(成立本身及準(zhǔn)備采取行動(dòng))。五、簡(jiǎn)答題1.翻譯涉及伊斯蘭教先知“????”(Muhammad)的尊稱時(shí),通常需要注意:①準(zhǔn)確使用尊稱,如“???????????????????”(SallaAllahualayhiwa'alaalihiwasahbihiwasallam)的完整音譯和含義解釋,避免使用可能被視為不敬或不完整的稱謂。②理解不同稱謂的細(xì)微差別和文化語(yǔ)境。③在非穆斯林受眾中,可能需要加注解釋尊稱的宗教意義和重要性,以增進(jìn)理解并顯示尊重。④避免將普通名字“Muhammad”與神圣尊稱混用,除非語(yǔ)境清晰且意圖明確。2.烏爾都語(yǔ)名詞的格變化系統(tǒng)(修飾格、所有格、離格、賓格等)影響對(duì)外翻譯,特別是在處理介詞短語(yǔ)和句子結(jié)構(gòu)時(shí):①修飾格(如通過(guò)附加詞綴或特定介詞)表明名詞與句中另一名詞的關(guān)系(如所屬、位置、狀態(tài)),翻譯時(shí)需將其轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中通常通過(guò)介詞短語(yǔ)、所有格或副詞表達(dá)的關(guān)系。②所有格形式明確表示所屬關(guān)系,翻譯時(shí)需用“'s”或“of”表達(dá)。③離格和賓格等形態(tài)標(biāo)記決定了動(dòng)詞的及物性或與介詞的搭配,翻譯時(shí)需調(diào)整語(yǔ)序或句式以符合目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣,確保邏輯關(guān)系清晰。例如,“??????????”(mujhekitabdi)中“????”(mujhe)的離格形式表明“我”是接受者,翻譯為“Iwasgiventhebook”時(shí),施動(dòng)者(Di)被省略,通過(guò)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)明確了接受關(guān)系。3.當(dāng)烏爾都語(yǔ)習(xí)語(yǔ)如“???????????”(Mujhepa?hanahi)在特定語(yǔ)境下表達(dá)并非字面意思的猶豫、推諉或表示“這不關(guān)我的事”時(shí),翻譯應(yīng):①避免直譯“Idon'tknow”。②根據(jù)具體語(yǔ)境判斷含義:如表示能力不足,“Idon'

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論