2025年大學(xué)《希伯來(lái)語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 希伯來(lái)語(yǔ)文化背景下的翻譯問題_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《希伯來(lái)語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 希伯來(lái)語(yǔ)文化背景下的翻譯問題_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《希伯來(lái)語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 希伯來(lái)語(yǔ)文化背景下的翻譯問題_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《希伯來(lái)語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 希伯來(lái)語(yǔ)文化背景下的翻譯問題_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《希伯來(lái)語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)——希伯來(lái)語(yǔ)文化背景下的翻譯問題考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______請(qǐng)根據(jù)以下題目要求完成作答:1.簡(jiǎn)述“約瑟夫(Yosef)”這一希伯來(lái)名字在不同歷史時(shí)期和文化語(yǔ)境(如《圣經(jīng)》、中東現(xiàn)代社會(huì)、以色列政治領(lǐng)域)的象征意義及其在翻譯中可能遇到的挑戰(zhàn)。2.以希伯來(lái)語(yǔ)中描述“安息日(Shabbat)”的某個(gè)短語(yǔ)為例(例如,“ShabbatShalom”或“MenuchatShabbat”),分析其文化內(nèi)涵,并探討將其翻譯成英語(yǔ)或其他語(yǔ)言時(shí),可以采用哪些翻譯策略?請(qǐng)說(shuō)明每種策略的利弊。3.選取一個(gè)希伯來(lái)文學(xué)作品(如阿哈龍·阿佩爾菲爾德、阿摩司·奧茲等的作品)中包含顯著文化或歷史背景的段落(約200詞),請(qǐng)進(jìn)行翻譯。在翻譯完成后,簡(jiǎn)要說(shuō)明你在處理文化元素(如特定稱謂、歷史事件、社會(huì)習(xí)俗、比喻等)時(shí)所依據(jù)的原則和選擇的策略。4.閱讀以下這段關(guān)于猶太教核心倫理原則“塔科拉”(TikkunOlam,意為“修復(fù)世界”)的希伯來(lái)語(yǔ)簡(jiǎn)短論述:“?????????????????????????????????????,???????????????,????????????????,????????????????????????????.????????????????????????????????????????????????.?????,??????????????????????????,??????????????????????????."請(qǐng)分析這段文字的論述要點(diǎn)和文化意義。假設(shè)你需要將這段文字翻譯成面向非猶太背景讀者的英語(yǔ)文章,你會(huì)如何調(diào)整翻譯策略,以確保核心信息和文化精神能夠被有效傳達(dá)?請(qǐng)具體說(shuō)明至少三點(diǎn)調(diào)整的理由。5.比較分析希伯來(lái)語(yǔ)中表達(dá)“祝?!钡膸讉€(gè)常用詞匯(如*Baruch*,*Brachah*,*Metuka*)在日常社交語(yǔ)境中的細(xì)微差別。選擇其中兩個(gè)詞匯,各舉一個(gè)具體場(chǎng)景的例子(說(shuō)明由誰(shuí)對(duì)誰(shuí)說(shuō),說(shuō)什么話),并翻譯這兩個(gè)場(chǎng)景,展示如何在目標(biāo)語(yǔ)中根據(jù)語(yǔ)境選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。試卷答案1.約瑟夫(Yosef)的名字源自希伯來(lái)語(yǔ)動(dòng)詞“?????”(yasaf),意為“增加”或“獲取”。在《圣經(jīng)》中,他是雅各的最愛之子,因其才能和遭遇而充滿戲劇性,象征著潛能、磨難、和解與領(lǐng)導(dǎo)力。其歷史形象復(fù)雜,既是遭嫉妒的對(duì)象,也是得神的眷顧、最終成為埃及第二執(zhí)政者的英雄。在現(xiàn)代社會(huì),這個(gè)名字普遍但可能帶有《圣經(jīng)》敘事的聯(lián)想。在政治領(lǐng)域,名人如前總理內(nèi)塔尼亞胡(BenjaminNetanyahu)使用此名(作為中間名),可能賦予其權(quán)力、強(qiáng)硬或傳統(tǒng)猶太身份的暗示。翻譯挑戰(zhàn)在于:需根據(jù)上下文選擇“Joseph”或“Yosef”,并可能需要通過附加解釋(如腳注)來(lái)闡明其在特定語(yǔ)境下的文化或歷史含義,特別是當(dāng)涉及政治人物時(shí),需注意避免刻板印象或過度解讀。2.以“ShabbatShalom”為例:該短語(yǔ)意為“安息日和平”,是希伯來(lái)語(yǔ)中常見的告別語(yǔ),尤其在安息日結(jié)束時(shí)使用,表達(dá)對(duì)對(duì)方的祝福。文化內(nèi)涵包含對(duì)安息日神圣性、休息、家庭團(tuán)聚及和平寧?kù)o狀態(tài)的認(rèn)可。翻譯策略:*直譯加解釋:如"ShabbatShalom(WishingyoupeaceontheSabbath)"。優(yōu)點(diǎn)是保留了原文結(jié)構(gòu),信息相對(duì)完整;缺點(diǎn)是可能顯得冗長(zhǎng)或不夠自然,尤其對(duì)非猶太聽眾。*意譯:如"HaveapeacefulShabbat"或"WishingyouarestfulandpeacefulShabbat"。優(yōu)點(diǎn)是更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,易于理解;缺點(diǎn)是可能丟失原文中“Shalom”作為特定安息日祝福語(yǔ)的獨(dú)特性。*文化概念傳遞:根據(jù)語(yǔ)境,可解釋其意義為"MayyourSabbathbefilledwithpeaceandtranquility"。優(yōu)點(diǎn)是深入傳達(dá)了文化祝福的內(nèi)涵;缺點(diǎn)是失去了簡(jiǎn)潔的問候格式。選擇哪種策略取決于目標(biāo)讀者、語(yǔ)境的正式程度以及是否需要強(qiáng)調(diào)其文化特殊性。3.(假設(shè)性翻譯及解析)希伯來(lái)語(yǔ)原文:[此處插入假設(shè)性原文段落]翻譯:[此處插入對(duì)應(yīng)的假設(shè)性英文翻譯段落]解析:在翻譯該段落時(shí),我遇到了幾個(gè)文化元素的處理挑戰(zhàn)。例如,[具體描述一個(gè)文化元素,如某個(gè)特定的稱謂或習(xí)俗]。為了準(zhǔn)確傳達(dá)其文化含義,我選擇[具體說(shuō)明采用的翻譯策略,如音譯加解釋、意譯、借用目標(biāo)語(yǔ)中類似概念等]。理由是[解釋選擇該策略的原因,如保持文化獨(dú)特性、確保目標(biāo)讀者理解、符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣等]。對(duì)于另一個(gè)元素[具體描述另一個(gè)文化元素,如歷史事件或隱喻],我采取了[具體說(shuō)明采用的翻譯策略]。理由是[解釋選擇該策略的原因]。通過這些選擇,我力求在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,使譯文能夠讓目標(biāo)讀者理解文本所涉及的文化背景和作者想要表達(dá)的情感或觀點(diǎn)。4.分析:這段文字闡述了“塔科拉”(TikkunOlam)的核心概念:一種改善世界的道德義務(wù),涵蓋環(huán)境保護(hù)、社會(huì)公正、關(guān)愛弱勢(shì)群體和促進(jìn)平等。其文化意義在于,它將個(gè)人行動(dòng)與宏大的宗教-倫理目標(biāo)聯(lián)系起來(lái),體現(xiàn)了猶太傳統(tǒng)中積極干預(yù)現(xiàn)實(shí)、追求更美好世界的責(zé)任感和使命感。它強(qiáng)調(diào)的不是消極的服從,而是主動(dòng)的創(chuàng)造和修復(fù)。翻譯策略調(diào)整:*將希伯來(lái)語(yǔ)中相對(duì)抽象的“?????????????”(真正的責(zé)任)具體化或換用更易于理解的英語(yǔ)表達(dá),如"aprofoundcommitment"或"amoralobligation"。理由是“責(zé)任”一詞在英語(yǔ)中可能顯得過于被動(dòng)或法律化,而“commitment”更能體現(xiàn)主動(dòng)性和情感投入。*對(duì)于“????????????”(給最少的人公平),調(diào)整為更符合英語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá),如"toprovidejusticefortheleastamongus"或"toadvocateforthemarginalized"。理由是原文結(jié)構(gòu)可能對(duì)某些英語(yǔ)讀者不自然,且使用“marginalized”等詞能更精準(zhǔn)地傳達(dá)保護(hù)弱勢(shì)群體的現(xiàn)代觀念。*在介紹TikkunOlam時(shí),可以簡(jiǎn)要引用其他文化或宗教中類似的概念(如“世界大同”或“服務(wù)社會(huì)”),以幫助非猶太讀者建立聯(lián)系和理解。理由是這有助于降低文化隔閡,讓讀者更容易接受和理解這一猶太核心概念的價(jià)值和意義。5.比較:“Baruch”通常用于正式場(chǎng)合或?qū)﹂L(zhǎng)輩、權(quán)威的祝福/問候,如“BaruchHaBa”(歡迎光臨)、“BaruchAta”在祈禱中的起始語(yǔ)。“Brachah”是祈禱文或祝福后的感謝語(yǔ),強(qiáng)調(diào)對(duì)上帝恩惠的謝意,如用餐前的“Brachah”?!癕etuka”是非常親密、口語(yǔ)化的祝福,常在朋友間使用,表達(dá)喜悅和好運(yùn),如“MetukaLecha!”(恭喜你!/太好了?。?。場(chǎng)景一(Baruch):老師對(duì)即將開始考試的學(xué)生說(shuō):“ShalomAleichem,BaruchHaToblach.”(祝你平安,祝你考試順利。)場(chǎng)景二(Metuka):朋友拿到升職通知后,另一個(gè)朋友說(shuō):“Metuka!Zekavod!”(恭喜!這是榮譽(yù)?。┙馕觯簣?chǎng)景一需要使用“Baruch”以表達(dá)對(duì)學(xué)生的正式祝福,并符合希伯來(lái)語(yǔ)中祝福學(xué)業(yè)或重要事務(wù)的習(xí)慣。場(chǎng)景二則需要使用“Metuka”,因?yàn)樗钅軅鬟_(dá)朋友間分享喜悅、表達(dá)興奮和祝賀的親密口吻。翻譯時(shí),對(duì)于“Baruch”,可譯為"Bles

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論