




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年英語專業(yè)四級(jí)翻譯沖刺押題與實(shí)戰(zhàn)技巧試卷考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分閱讀下面的中文文字,將其中文譯成英文。近年來,中國致力于推動(dòng)綠色發(fā)展,生態(tài)文明建設(shè)取得了顯著成就。政府出臺(tái)了一系列政策措施,鼓勵(lì)節(jié)能減排,發(fā)展清潔能源,如風(fēng)能、太陽能和水能。植樹造林活動(dòng)持續(xù)開展,荒漠化防治工程效果顯著,大大改善了生態(tài)環(huán)境質(zhì)量。公眾的環(huán)保意識(shí)普遍提高,越來越多的人參與到垃圾分類、節(jié)約用水用電等環(huán)保行動(dòng)中來。這些努力不僅有助于應(yīng)對(duì)氣候變化,也為經(jīng)濟(jì)社會(huì)可持續(xù)發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),展現(xiàn)了負(fù)責(zé)任大國的擔(dān)當(dāng)。第二部分閱讀下面的英文文字,將其中文譯成英文。TheBeltandRoadInitiative,proposedbyChina,hasopenedupnewprospectsforinternationalcooperationandcommondevelopment.Itaimstobuildacommunitywithasharedfutureformankindthroughpromotingconnectivityininfrastructure,trade,investment,greenenergy,anddigitaltechnologyamongcountriesalongtheroutes.Thisvisionaryprojecthasfacilitatedsubstantialeconomicgrowth,creatednumerousjobs,andimprovedpeople'slivesinmanyparticipatingnations.ItalsodemonstratestheimportanceofSouth-Southcooperationandtheroleofemergingeconomiesinglobalgovernance.Asitprogresses,theBRIcontinuestofostergreatermutualunderstandingandtrust,contributingtoamoreprosperousandstableworldorder.試卷答案第一部分Inrecentyears,Chinahasbeencommittedtopromotinggreendevelopment,andremarkableachievementshavebeenmadeinecologicalcivilizationconstruction.Thegovernmenthasintroducedaseriesofpolicymeasurestoencourageenergyconservationandemissionreduction,developcleanenergysuchaswind,solar,andhydropower.Afforestationcampaignshavecontinued,andtheresultsofdesertificationcontrolprojectshavebeensignificant,greatlyimprovingthequalityoftheecologicalenvironment.Publicawarenessofenvironmentalprotectionhasgenerallyincreased,andmoreandmorepeopleareparticipatinginenvironmentalprotectionactionssuchaswastesorting,savingwaterandelectricity.Theseeffortsnotonlyhelptoaddressclimatechangebutalsolayasolidfoundationforthesustainabledevelopmentoftheeconomyandsociety,demonstratingtheresponsibilityofamajorcountry.第二部分TheBeltandRoadInitiative,proposedbyChina,hasopenedupnewprospectsforinternationalcooperationandcommondevelopment.Itaimstobuildacommunitywithasharedfutureformankindthroughpromotingconnectivityininfrastructure,trade,investment,greenenergy,anddigitaltechnologyamongcountriesalongtheroutes.Thisvisionaryprojecthasfacilitatedsubstantialeconomicgrowth,creatednumerousjobs,andimprovedpeople'slivesinmanyparticipatingnations.ItalsodemonstratestheimportanceofSouth-Southcooperationandtheroleofemergingeconomiesinglobalgovernance.Asitprogresses,theBRIcontinuestofostergreatermutualunderstandingandtrust,contributingtoamoreprosperousandstableworldorder.解析第一部分1.“近年來,中國致力于推動(dòng)綠色發(fā)展,生態(tài)文明建設(shè)取得了顯著成就”:*思路:這句是主題句,需要概括性翻譯?!爸铝τ凇弊g為"hasbeencommittedtopromoting"。“綠色發(fā)展”譯為"greendevelopment"?!吧鷳B(tài)文明建設(shè)”譯為"ecologicalcivilizationconstruction"?!叭〉蔑@著成就”譯為"havebeenmadein...remarkableachievements"或"hasachievedremarkableachievementsin..."。句子結(jié)構(gòu)采用現(xiàn)在完成時(shí)態(tài),強(qiáng)調(diào)成果的當(dāng)前性。2.“政府出臺(tái)了一系列政策措施,鼓勵(lì)節(jié)能減排,發(fā)展清潔能源,如風(fēng)能、太陽能和水能”:*思路:“出臺(tái)了一系列政策措施”譯為"Thegovernmenthasintroducedaseriesofpolicymeasures"?!肮膭?lì)”譯為"toencourage"。“節(jié)能減排”譯為"energyconservationandemissionreduction"?!鞍l(fā)展清潔能源”譯為"developcleanenergy"?!叭?..”用"suchas"引出?!帮L(fēng)能、太陽能和水能”分別譯為"wind,solar,andhydropower"。3.“植樹造林活動(dòng)持續(xù)開展,荒漠化防治工程效果顯著,大大改善了生態(tài)環(huán)境質(zhì)量”:*思路:“植樹造林活動(dòng)持續(xù)開展”譯為"Afforestationcampaignshavecontinued"?!盎哪乐喂こ獭弊g為"desertificationcontrolprojects"。“效果顯著”譯為"havebeensignificant"?!按蟠蟾纳屏恕弊g為"greatlyimproving"。“生態(tài)環(huán)境質(zhì)量”譯為"thequalityoftheecologicalenvironment"。這里用現(xiàn)在分詞短語"greatlyimproving"作結(jié)果狀語,使句子更連貫。4.“公眾的環(huán)保意識(shí)普遍提高,越來越多的人參與到垃圾分類、節(jié)約用水用電等環(huán)保行動(dòng)中來”:*思路:“公眾的環(huán)保意識(shí)普遍提高”譯為"Publicawarenessofenvironmentalprotectionhasgenerallyincreased"。“越來越多的人”譯為"moreandmorepeople"?!皡⑴c到...行動(dòng)中來”譯為"participatingin...environmentalprotectionactions"?!袄诸悺弊g為"wastesorting"?!肮?jié)約用水用電”譯為"savingwaterandelectricity"。5.“這些努力不僅有助于應(yīng)對(duì)氣候變化,也為經(jīng)濟(jì)社會(huì)可持續(xù)發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),展現(xiàn)了負(fù)責(zé)任大國的擔(dān)當(dāng)”:*思路:“這些努力”指代前文內(nèi)容,譯為"Theseefforts"?!安粌H...也...”結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)"notonly...butalso..."?!坝兄趹?yīng)對(duì)氣候變化”譯為"helptoaddressclimatechange"?!盀?..奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)”譯為"layasolidfoundationfor..."?!敖?jīng)濟(jì)社會(huì)可持續(xù)發(fā)展”譯為"thesustainabledevelopmentoftheeconomyandsociety"?!罢宫F(xiàn)了負(fù)責(zé)任大國的擔(dān)當(dāng)”譯為"demonstratingtheresponsibilityofamajorcountry"或"demonstratingtheresponsibilityofaresponsiblemajorcountry"。第二部分1.“TheBeltandRoadInitiative,proposedbyChina,hasopenedupnewprospectsforinternationalcooperationandcommondevelopment”:*思路:這是一個(gè)背景介紹句?!癟heBeltandRoadInitiative”是專有名詞,直接使用。“proposedbyChina”是后置定語,譯為",proposedbyChina"。“openedupnewprospectsfor”譯為"hasopenedupnewprospectsfor"?!癷nternationalcooperationandcommondevelopment”是名詞短語,譯為"internationalcooperationandcommondevelopment"。2.“Itaimstobuildacommunitywithasharedfutureformankindthroughpromotingconnectivityininfrastructure,trade,investment,greenenergy,anddigitaltechnologyamongcountriesalongtheroutes”:*思路:“It”指代"TheBeltandRoadInitiative",譯為"It"?!癮imstobuild”譯為"aimstobuild"?!癮communitywithasharedfutureformankind”譯為"acommunitywithasharedfutureformankind"?!皌hroughpromotingconnectivityin...”譯為"throughpromotingconnectivityin..."?!癱onnectivity”譯為"connectivity"。“infrastructure,trade,investment,greenenergy,anddigitaltechnology”分別譯為"infrastructure,trade,investment,greenenergy,anddigitaltechnology"?!癮mongcountriesalongtheroutes”譯為"amongcountriesalongtheroutes"。這里用介詞短語表方式。3.“Thisvisionaryprojecthasfacilitatedsubstantialeconomicgrowth,creatednumerousjobs,andimprovedpeople'slivesinmanyparticipatingnations”:*思路:“Thisvisionaryproject”指代“一帶一路”倡議,譯為"Thisvisionaryproject"?!癶asfacilitated”譯為"hasfacilitated"?!皊ubstantialeconomicgrowth”譯為"substantialeconomicgrowth"?!癱reatednumerousjobs”譯為"creatednumerousjobs"?!癮ndimprovedpeople'slives”譯為"andimprovedpeople'slives"?!癷nmanyparticipatingnations”譯為"inmanyparticipatingnations"。這里用并列結(jié)構(gòu)列舉成果。4.“ItalsodemonstratestheimportanceofSouth-Southcooperationandtheroleofemergingeconomiesinglobalgovernance”:*思路:“It”指代"TheBeltandRoadInitiative",譯為"It"?!癮lsodemonstrates”譯為"alsodemonstrates"?!皌heimportan
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)于公司職工工作總結(jié)7篇
- 2025廣東深圳大學(xué)文化產(chǎn)業(yè)研究院張振鵬教授博士后招聘1人考前自測(cè)高頻考點(diǎn)模擬試題完整答案詳解
- 2025年水發(fā)集團(tuán)權(quán)屬一級(jí)公司紀(jì)委副書記專項(xiàng)招聘模擬試卷及答案詳解一套
- 單位個(gè)人的半年工作總結(jié)15篇
- 關(guān)于生活的演講稿15篇
- 關(guān)于銷售業(yè)務(wù)員工作總結(jié)15篇
- 2025江西撫州市崇仁縣縣屬國有企業(yè)招聘員工有關(guān)事項(xiàng)考前自測(cè)高頻考點(diǎn)模擬試題及答案詳解一套
- 承攬加工合同書(詳細(xì)版)6篇
- 2025年社會(huì)救助及公益服務(wù)合作協(xié)議書
- 2025福建福州市羅源縣社會(huì)救助協(xié)管員招聘1人模擬試卷及答案詳解(各地真題)
- 2025年CCAA服務(wù)認(rèn)證基礎(chǔ)考試試題(答案+解析)
- 2025年輔警招聘考試試題庫附答案(能力提升)
- 臨床醫(yī)學(xué)職業(yè)生涯規(guī)劃
- 鋼結(jié)構(gòu)大棚承攬合同范本
- 2025至2030年中國液態(tài)鋰電池行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展現(xiàn)狀及投資潛力預(yù)測(cè)報(bào)告
- 機(jī)房設(shè)備維修服務(wù)項(xiàng)目投標(biāo)方案(技術(shù)標(biāo))
- 無人機(jī)植保技能培訓(xùn)課件
- 2024年中國創(chuàng)新方法大賽考試題庫(含答案)
- office辦公軟件試題
- 13《黃鶴樓》公開課課件
- 第2課 第一框 中國特色社會(huì)主義的開創(chuàng)和發(fā)展
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論