全國英語等級考試五級2025年翻譯能力沖刺試卷_第1頁
全國英語等級考試五級2025年翻譯能力沖刺試卷_第2頁
全國英語等級考試五級2025年翻譯能力沖刺試卷_第3頁
全國英語等級考試五級2025年翻譯能力沖刺試卷_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

全國英語等級考試五級2025年翻譯能力沖刺試卷考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分英譯漢directions:ReadthefollowingEnglishtextscarefullyandthentranslatethemintoChinese.WriteyourChinesetranslationonAnswerSheet2.1.Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hassignificantlytransformedvarioussectorsoftheglobaleconomy,automatingroutinetasksandcreatingnewopportunitiesforinnovationandproductivitygrowth.However,thistechnologicalrevolutionalsoposeschallenges,suchasthepotentialdisplacementofjobsandtheneedforethicalguidelinestoensureAIbenefitssocietyasawhole.2.Culturalheritagepreservationisincreasinglyrecognizedascrucialformaintainingglobaldiversityandhistoricalcontinuity.Itinvolvesnotonlythephysicalprotectionofancientsites,artifacts,andartworksbutalsothesafeguardingofintangibleculturalexpressions,suchastraditionalcrafts,music,andfestivals.Effortstopreserveculturalheritagerequireinternationalcooperation,communityparticipation,andsustainablefunding.3.Inthecontextofglobalenvironmentalchange,sustainableurbandevelopmenthasbecomeapressingpriority.Citiesaremajorconsumersofresourcesandcontributorstopollution,makingitessentialtoadopteco-friendlypractices.Thisincludesdevelopingrenewableenergysources,improvingpublictransportationsystems,enhancinggreenspaces,andpromotingwastereductionandrecyclinginitiativestocreatemorelivableandenvironmentallyresponsiblecitiesforthefuture.第二部分漢譯英directions:ReadthefollowingChinesetextscarefullyandthentranslatethemintoEnglish.WriteyourEnglishtranslationonAnswerSheet2.1.隨著中國經濟的持續(xù)發(fā)展,中產階級的壯大為社會帶來了新的消費力量。這一群體的擴大不僅提升了國內市場的活力,也促進了相關產業(yè)和服務的發(fā)展,為經濟結構轉型升級提供了內在動力。2.加強非物質文化遺產的保護與傳承是連接過去與未來、維系民族根脈的重要舉措。這需要政府制定完善的政策法規(guī),投入必要的資金支持,同時也要激發(fā)社區(qū)和民眾的參與熱情,通過教育和實踐確保這些寶貴的文化財富得以延續(xù)。3.在全球化日益深入的今天,不同文化之間的交流互鑒愈發(fā)顯得重要。開放包容的心態(tài)有助于我們打破文化壁壘,理解彼此的差異,從而在尊重多樣性的基礎上,共同構建一個更加和諧與繁榮的世界。試卷答案第一部分英譯漢1.人工智能(AI)的快速進步已顯著改變全球經濟的各個領域,自動化了常規(guī)任務,并為創(chuàng)新和生產率增長創(chuàng)造了新的機遇。然而,這場技術革命也帶來了挑戰(zhàn),例如工作崗位可能被取代,以及需要制定道德準則來確保人工智能能惠及整個社會。*解析思路:第一句采用“名詞+動名詞短語”結構處理“transformedvarioussectors”,將“hassignificantlytransformed”譯為“已顯著改變”。將“automatingroutinetasks”處理為動名詞短語作伴隨狀語,“creatingnewopportunities”處理為“并創(chuàng)造了...”的并列結構。第二句中,“isincreasinglyrecognizedascrucial”譯為“日益被認識到至關重要”。將“physicallyprotection...andsafeguarding...”處理為并列結構“不僅...物理保護...,而且...保護...”?!癷ntangibleculturalexpressions”譯為“非物質文化遺產”?!皉equireinternationalcooperation,communityparticipation,andsustainablefunding”處理為“需要...合作、參與和資金支持”。2.文化遺產保護越來越被看作是維護全球多樣性和歷史連續(xù)性的關鍵。它不僅涉及對古代遺址、文物和藝術品的物理保護,也涉及對非物質文化遺產的保護,例如傳統(tǒng)工藝、音樂和節(jié)日。為保護文化遺產所做的努力需要國際合作、社區(qū)參與和可持續(xù)的資金投入。*解析思路:第一句將“isincreasinglyrecognizedas”譯為“越來越被看作是”。將“keyformaintaining”譯為“維護...的關鍵”。第二句使用“不僅...也...”的并列結構?!皃hysicalprotection”譯為“物理保護”。將“intangibleculturalexpressions,suchastraditionalcrafts,music,andfestivals”處理為“非物質文化遺產,例如傳統(tǒng)工藝、音樂和節(jié)日”的舉例說明。第三句將“require”譯為“需要”,并列出“國際合作、社區(qū)參與和可持續(xù)的資金投入”。3.在全球環(huán)境變化的背景下,可持續(xù)發(fā)展型城市建設已成為一項緊迫的任務。城市是資源和污染的主要消費者,這使得采用環(huán)保實踐變得至關重要。這包括開發(fā)可再生能源,改善公共交通系統(tǒng),增加綠地,并推廣減少浪費和回收利用的措施,以創(chuàng)造更宜居、環(huán)境更負責任的未來城市。*解析思路:第一句將“contextofglobalenvironmentalchange”譯為“在全球環(huán)境變化的背景下”。將“pressingpriority”譯為“緊迫的任務”。第二句中,“majorconsumersofresourcesandcontributorstopollution”處理為“資源和污染的主要消費者”?!癷tisessentialtoadopteco-friendlypractices”譯為“采用環(huán)保實踐變得至關重要”。第三句使用“這包括...”引出具體措施?!癲evelopingrenewableenergysources”譯為“開發(fā)可再生能源”?!癳nhancinggreenspaces”譯為“增加綠地”?!皃romotingwastereductionandrecyclinginitiatives”譯為“推廣減少浪費和回收利用的措施”?!癱reatemorelivableandenvironmentallyresponsiblecitiesforthefuture”譯為“創(chuàng)造更宜居、環(huán)境更負責任的未來城市”。第二部分漢譯英1.WiththecontinuousdevelopmentofChina'seconomy,theexpansionofthemiddleclasshasbroughtnewconsumerforcestosociety.Thegrowthofthisgroupnotonlybooststhevitalityofthedomesticmarketbutalsopromotesthedevelopmentofrelatedindustriesandservices,providinganinternalimpetusforthetransformationandupgradingoftheeconomicstructure.*解析思路:第一句使用“With+名詞短語”結構引出背景“WiththecontinuousdevelopmentofChina'seconomy”。將“broughtnewconsumerforces”譯為“帶來了新的消費力量”。將“boostedthevitality”譯為“提升了...活力”。將“providesaninternalimpetus”譯為“提供了內在動力”?!皌ransformationandupgradingoftheeconomicstructure”譯為“經濟結構轉型升級”。2.Strengtheningtheprotectionandinheritanceofintangibleculturalheritageiscrucialforconnectingthepastwiththefutureandmaintainingtherootofthenation.Thisrequiresthegovernmenttoformulatesoundpoliciesandregulations,investnecessaryfunds,whilealsostimulatingtheparticipationenthusiasmofcommunitiesandthepublic,ensuringthesevaluableculturaltreasuresarepasseddownthrougheducationandpractice.*解析思路:第一句將“Strengtheningtheprotectionandinheritance”處理為主語,“iscrucialfor”譯為“對于...是關鍵”。將“connectingthepastwiththefutureandmaintainingtherootofthenation”譯為“連接過去與未來、維系民族根脈”。第二句使用“requires”引出要求,用“todosth”結構?!癴ormulatesoundpoliciesandregulations”譯為“制定完善的政策法規(guī)”?!癷nvestnecessaryfunds”譯為“投入必要的資金支持”?!皊timulatetheparticipationenthusiasm”譯為“激發(fā)參與熱情”?!癳nsurethese寶貴的文化財富得以延續(xù)”譯為“確保這些寶貴的文化財富得以延續(xù)”,使用“through”引出方式。3.Intheeraofdeepeningglobalization,theexchangeandmutuallearningamongdifferentculturesarebecomingincreasinglyimportant.Anopenandinclusivemindsethelpsusbreakdownculturalbarriersandunderstanddifferences,thusfosteringamoreharmoniousandprosperousworldbasedonrespectfordiversity.*解析思路:第一句將“Intheeraofdeepeningglobalization”譯為背景?!癳xchangeandmutuallearningamongdifferentcultures”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論