影視字幕翻譯里動(dòng)態(tài)對(duì)等如何體現(xiàn)_第1頁(yè)
影視字幕翻譯里動(dòng)態(tài)對(duì)等如何體現(xiàn)_第2頁(yè)
影視字幕翻譯里動(dòng)態(tài)對(duì)等如何體現(xiàn)_第3頁(yè)
影視字幕翻譯里動(dòng)態(tài)對(duì)等如何體現(xiàn)_第4頁(yè)
影視字幕翻譯里動(dòng)態(tài)對(duì)等如何體現(xiàn)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

影視字幕翻譯里動(dòng)態(tài)對(duì)等如何體現(xiàn)影視字幕翻譯里動(dòng)態(tài)對(duì)等如何體現(xiàn)影視字幕翻譯里動(dòng)態(tài)對(duì)等如何體現(xiàn)一、動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在影視字幕翻譯中的基礎(chǔ)性作用動(dòng)態(tài)對(duì)等,即在保持譯文忠于原意的基礎(chǔ)上,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言和文化的特點(diǎn),采用合適的表達(dá)方式,以達(dá)到與原文相似的效果。影視字幕翻譯的目的,是將一種視頻語(yǔ)言(包括視聽(tīng)元素)轉(zhuǎn)換成另一種書(shū)面文字字幕。翻譯字幕時(shí),通常會(huì)有用源語(yǔ)言編寫(xiě)的視頻抄本,然后語(yǔ)言學(xué)家根據(jù)通常的翻譯注意事項(xiàng)(準(zhǔn)確性、風(fēng)格、語(yǔ)氣、流暢性等)翻譯該文本,以制作與視頻同步的字幕。這一翻譯方式既包含視覺(jué)元素也包含聽(tīng)覺(jué)元素,其本質(zhì)就是使目標(biāo)語(yǔ)觀眾通過(guò)文字了解劇中人物所表達(dá)的思想情感、意圖和反應(yīng),并獲得與源語(yǔ)觀眾相同的感受。動(dòng)態(tài)對(duì)等理論對(duì)于實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)具有重要的指導(dǎo)意義。字幕翻譯受到時(shí)間和空間的限制,它要求翻譯人員將每一段文本控制在一定的長(zhǎng)度與時(shí)間內(nèi),與源語(yǔ)字幕和聲音保持同步,從而做到音畫(huà)同步。這對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō)是一個(gè)重要挑戰(zhàn)。因?yàn)橛耙晞≌Z(yǔ)速快,圖像轉(zhuǎn)瞬即逝,如果字幕不能與畫(huà)面保持一致,就會(huì)給觀眾造成理解障礙,影響觀看體驗(yàn)。這就要求翻譯人員在遵循準(zhǔn)確性、流暢性的基礎(chǔ)上,保證字幕通俗易懂,降低觀眾閱讀的難度。因此,翻譯者在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),需考慮到源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間文化背景、表達(dá)方式的差異,盡可能準(zhǔn)確地傳遞出原文的意思和情感,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義上的動(dòng)態(tài)對(duì)等。影視作品中對(duì)話的語(yǔ)言往往符合人物的性格特征,所以譯者在翻譯時(shí)要保持原劇中人物的特征,譯文需貼近人物的性格。而人物語(yǔ)言情感化的特點(diǎn)則要求譯文需“有感而發(fā)”,與劇中人物當(dāng)時(shí)的情感狀態(tài)相符。但是,當(dāng)兩種語(yǔ)言差異巨大時(shí),由于認(rèn)知環(huán)境及語(yǔ)言文化不同,譯者難以完全轉(zhuǎn)化源語(yǔ)文化語(yǔ)境,這時(shí)就應(yīng)該采用意譯法譯出原文的真實(shí)意思,達(dá)到意義等效。也就是在理解上下文語(yǔ)境和語(yǔ)義的基礎(chǔ)上,不拘泥于原文的形式和結(jié)構(gòu),而是取其內(nèi)涵來(lái)翻譯,以實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等。在影視作品字幕翻譯中,如果目標(biāo)語(yǔ)言文化中存在與源語(yǔ)言文化中相似或相同的表達(dá)時(shí),則可以采用直譯的方式。但由于文化具有多樣性,當(dāng)源語(yǔ)言中一些詞語(yǔ)意義只能在其相應(yīng)的文化中找到時(shí),譯者在字幕翻譯時(shí)就應(yīng)該注意歷史、文化、習(xí)俗等語(yǔ)言現(xiàn)象,合理選用目標(biāo)語(yǔ)中與原語(yǔ)功能最相似的,同時(shí)又是本國(guó)觀眾耳熟能詳?shù)奈幕庀蟊磉_(dá),淡化原文化陌生感,達(dá)到文化層面的動(dòng)態(tài)對(duì)等。由此可見(jiàn),在影視字幕翻譯過(guò)程中,通過(guò)靈活運(yùn)用動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,譯者不僅能夠更準(zhǔn)確地傳達(dá)源語(yǔ)言的信息,還能夠讓目標(biāo)語(yǔ)觀眾在理解和欣賞影視作品的過(guò)程中獲得與源語(yǔ)觀眾相似的情感體驗(yàn)。二、動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在影視字幕翻譯中的具體應(yīng)用影視字幕翻譯要求翻譯出的文字通順流暢,貼近生活,易于觀眾上口,且要照顧到視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)元素,將文本控制在一定長(zhǎng)度與時(shí)間范圍內(nèi),使其與視頻畫(huà)面保持同步。這就需要翻譯人員具有較強(qiáng)的雙語(yǔ)能力和豐富的跨文化交際能力,以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義、人物、情感和文化等多方面的動(dòng)態(tài)對(duì)等。(一)語(yǔ)義的動(dòng)態(tài)對(duì)等在影視作品字幕翻譯中,翻譯者要基于影片上下文,聯(lián)系影片中情景發(fā)生的場(chǎng)景、語(yǔ)境,不拘泥于原句的形式和結(jié)構(gòu),進(jìn)行必要的調(diào)整或改變,用最自然的對(duì)等語(yǔ)表達(dá)影片臺(tái)詞的內(nèi)涵,讓觀眾一看即懂,保證字幕翻譯的通順、流暢。如在電影《功夫熊貓2》中,龜仙人曾說(shuō):“Yourmindislikethiswater,myfriend,whenitisagitated,itbecomesdifficulttosee,butifyouallowittosettle,theanswerbecomesclear.”考慮到講話人是一代宗師,如果直接將其翻譯為“朋友,你的思想就如同這水,當(dāng)它被攪動(dòng)后,就會(huì)變得渾濁難以看清,但是如果你讓它平靜下來(lái),答案就會(huì)變得清晰”,雖符合原意,但譯文太過(guò)直白,無(wú)法體現(xiàn)出仙人的沉穩(wěn)和宗師的氣場(chǎng)。如果翻譯為“心如止水,我的朋友,只有它平靜下來(lái),答案才會(huì)顯現(xiàn)”,則更符合龜仙人的身份和語(yǔ)氣,使譯文言如其人,更好地達(dá)到意義等效。再比如,電影《阿甘正傳》中有這樣一句話:“Itmademefeellikeaduckinwater.”若直譯成“它讓我覺(jué)得自己像一只水中的鴨子”,則會(huì)讓中國(guó)觀眾聯(lián)想到“落湯雞”之類(lèi)的慘狀,而采用符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的說(shuō)法,譯為“如魚(yú)得水”,更符合中國(guó)的文化特色,能夠讓觀眾體會(huì)到影片臺(tái)詞中所表達(dá)的意思。此外,翻譯時(shí)還要注意對(duì)長(zhǎng)句和復(fù)雜句的處理。字幕要求通俗易懂,但是過(guò)于簡(jiǎn)單、口語(yǔ)化的表達(dá)可能會(huì)丟失影片的內(nèi)涵。因此在保證觀眾能輕松理解字幕的前提下,可以對(duì)字幕進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸?,以更加精?zhǔn)地表達(dá)出影片臺(tái)詞的言外之意。美劇《別對(duì)我說(shuō)謊》中,有一句臺(tái)詞:“YogaisthatthingyoudoinaloungechrwithaM-tinyourhand.”其中,“M-t”是一種雞尾酒,如果直接翻譯為“瑜伽就是躺在沙發(fā)上,手里拿著美太”,則中國(guó)觀眾可能會(huì)不知“美太”為何物;但若將其釋譯為“瑜伽就是躺在沙發(fā)上,喝喝果汁甜酒”,則會(huì)完全消除觀眾的理解障礙,表達(dá)出影片中人物想表達(dá)的意思。(二)人物的動(dòng)態(tài)對(duì)等在影視作品中,不同的人物具有不同的性格特征,他們?cè)谡f(shuō)話時(shí)會(huì)采用與其性格相符合的表達(dá)方式。翻譯者在翻譯時(shí),必須深入了解影片中的人物,在忠于原文的基礎(chǔ)上,選用能夠凸顯人物性格特征的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,這樣才能塑造出豐滿的人物形象,體現(xiàn)出人物語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)對(duì)等。電影《甄嬛傳》中有這樣一句臺(tái)詞:“當(dāng)年的事既然借了端妃的手,端妃也接了這個(gè)黑鍋,就不要再去想了。”如果將其直譯為“Atthattime,wehadConsortDuancarryitout.Sinceshehastakentheblackpot,youshouldletitgonow.”,則會(huì)讓人難以理解其真正含義。其實(shí),這句臺(tái)詞中的“接了這個(gè)黑鍋”源自中國(guó)熟語(yǔ)“背黑鍋”,“背黑鍋”在中國(guó)文化里意指代別人受過(guò),承擔(dān)本不該承擔(dān)的過(guò)錯(cuò),泛指受冤屈。在這里將其翻譯為“takenalloftheblame”,更易于觀眾理解。譯者在翻譯時(shí)要做到心中有“人”,關(guān)注臺(tái)詞背后說(shuō)話人的動(dòng)機(jī),要揣摩不同角色的內(nèi)心世界,符合其人物設(shè)定,突出其性格特征,注意對(duì)臺(tái)詞進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)氣和情感方面的加工。只有這樣,才能使譯文更好地為人物塑造服務(wù),讓人物性格躍然“幕”上。(三)情感的動(dòng)態(tài)對(duì)等語(yǔ)言是情感交流的工具,人物語(yǔ)言中包含著大量的情感信息。譯者只有正確理解和把握劇中人物臺(tái)詞中的情感,并用譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái),才能使目標(biāo)語(yǔ)觀眾在理解和欣賞的過(guò)程中,與劇中人物同呼吸、共命運(yùn),從而更加深入地體會(huì)到影視作品的藝術(shù)魅力。影片《獅子王》講述了小獅子辛巴從懵懂無(wú)知到成長(zhǎng)為有擔(dān)當(dāng)?shù)莫{子王的心路歷程。譯者對(duì)其中動(dòng)物角色的名字進(jìn)行了文化替換,將原片中的“Rafiki”翻譯為“大嘴猴”,讓中國(guó)觀眾更加容易接受和理解。而在影片歌曲的翻譯中,譯者保留了原曲的節(jié)奏和意境,并適當(dāng)?shù)丶尤肓饲楦性?,如將“Canyoufeelthelovetonight?Thepeacetheeveningbrings”翻譯為“今夜你感受到愛(ài)了嗎?它讓夜晚充滿了寧?kù)o祥和”,讓譯文更具感染力,成功喚起了目標(biāo)語(yǔ)觀眾與源語(yǔ)觀眾相似的情感體驗(yàn)。再比如,在電影《阿凡達(dá)》中,譯者將原片中的“unobtnium”翻譯為“不可得之物”,既保留了原文的神秘感,又符合了漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,且容易激發(fā)觀眾的好奇心和探索欲。同時(shí),在翻譯影片歌曲時(shí),譯者也注重了情感的傳遞,如將“Iseeyou”翻譯為“我看到你了”,簡(jiǎn)潔直白,將影片中人物所表達(dá)的炙熱的情感充分體現(xiàn)出來(lái),讓人感動(dòng)不已。(四)文化的動(dòng)態(tài)對(duì)等影視作品是文化的載體,其中的文化符號(hào)和習(xí)慣對(duì)于觀眾理解影片內(nèi)容至關(guān)重要。譯者在翻譯這些文化元素時(shí),不僅要保持原文的文化內(nèi)涵,還要根據(jù)目標(biāo)文化的背景和觀眾的認(rèn)知水平,采用歸化策略進(jìn)行合理替換,選擇合適的方式進(jìn)行翻譯,以體現(xiàn)文化的動(dòng)態(tài)對(duì)等。如將《阿甘正傳》中的“Itmademefeellikeaduckinwater”譯為“如魚(yú)得水”,又如將《別對(duì)我說(shuō)謊》中的“M-t”譯為“果汁甜酒”,都屬于對(duì)文化的替換,前者是將英語(yǔ)成語(yǔ)轉(zhuǎn)換為中文成語(yǔ),后者則是將英語(yǔ)中特有的雞尾酒替換為中國(guó)觀眾普遍熟悉的果汁甜酒,從而使中國(guó)觀眾更好地理解臺(tái)詞意思,感受到劇中人物的情緒,并獲得與英語(yǔ)國(guó)家觀眾相似的感受。有時(shí),為了更好地體現(xiàn)文化動(dòng)態(tài)對(duì)等,譯者在翻譯過(guò)程中,還會(huì)采用解釋性翻譯或增譯的方法,適當(dāng)添加一些必要的解釋性文字,幫助觀眾更好地理解影片內(nèi)容。如影片《刮痧》中有句臺(tái)詞:“這是中國(guó)傳統(tǒng)療法,叫刮痧?!边@句話在翻譯成英文時(shí),被譯為“ThisisatraditionalChinesetherapycalled‘guasha’,ahealingtechniqueusedtotreatlmentsbystimulatingtheskinthroughrepeated,lightscrapingmotionswitharoundedtool.”,通過(guò)解釋刮痧這一療法的作用和做法,加深了國(guó)外觀眾對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的理解和認(rèn)識(shí)。綜上所述,在影視字幕翻譯中,翻譯者應(yīng)遵循動(dòng)態(tài)對(duì)等原則,將語(yǔ)義、人物、情感和文化等多種因素綜合考量,從而使譯文既忠于原文,又易于觀眾理解和接受,最大限度地減少文化隔閡,讓不同文化背景的觀眾都能享受到影視作品的藝術(shù)魅力。四、動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在情感表達(dá)與氛圍營(yíng)造中的應(yīng)用影視字幕翻譯不僅僅是文字的轉(zhuǎn)換,更是情感的傳遞和氛圍的營(yíng)造。在影視作品中,人物的情感表達(dá)是推動(dòng)劇情發(fā)展的關(guān)鍵要素之一。因此,在字幕翻譯中,翻譯者需要深刻理解并準(zhǔn)確傳達(dá)原文中的情感色彩,使目標(biāo)語(yǔ)言觀眾能夠感受到與源語(yǔ)言觀眾相似的情感體驗(yàn)。(一)情感詞匯的精準(zhǔn)選擇在影視字幕翻譯中,情感詞匯的選擇至關(guān)重要。翻譯者需要準(zhǔn)確把握原文中人物的情感狀態(tài),如喜悅、悲傷、憤怒、驚訝等,并在目標(biāo)語(yǔ)言中找到恰當(dāng)?shù)脑~匯進(jìn)行表達(dá)。例如,在表達(dá)“憤怒”這一情感時(shí),英文中可能有“angry”、“furious”、“enraged”等多個(gè)詞匯可供選擇,而中文中也可能有“生氣”、“憤怒”、“惱怒”等詞匯。翻譯者需要根據(jù)具體情境和人物性格,選擇最能夠體現(xiàn)人物情感狀態(tài)的詞匯進(jìn)行翻譯。(二)情感語(yǔ)境的營(yíng)造除了情感詞匯的選擇外,情感語(yǔ)境的營(yíng)造也是字幕翻譯中的重要環(huán)節(jié)。翻譯者需要通過(guò)調(diào)整句子結(jié)構(gòu)、增加修飾語(yǔ)等手段,營(yíng)造出與原文相似的情感氛圍。例如,在翻譯一段緊張刺激的對(duì)話時(shí),可以通過(guò)使用短句、加快節(jié)奏等手法,增強(qiáng)對(duì)話的緊張感和節(jié)奏感;在翻譯一段溫馨感人的場(chǎng)景時(shí),則可以通過(guò)使用長(zhǎng)句、增加形容詞等手法,營(yíng)造出溫馨感人的氛圍。(三)文化差異的考量在情感表達(dá)方面,不同文化之間存在一定的差異。因此,在字幕翻譯中,翻譯者還需要充分考慮文化差異對(duì)情感表達(dá)的影響。例如,在一些文化中,直接表達(dá)愛(ài)意可能被視為不禮貌或過(guò)于露骨,而在另一些文化中則可能被視為真誠(chéng)和坦率。因此,翻譯者需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景,適當(dāng)調(diào)整情感表達(dá)方式,以避免文化沖突和誤解。五、動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在口語(yǔ)化表達(dá)與俚語(yǔ)翻譯中的實(shí)踐在影視作品中,口語(yǔ)化表達(dá)和俚語(yǔ)的使用往往能夠增強(qiáng)人物的個(gè)性和語(yǔ)言的生動(dòng)性。然而,在字幕翻譯中,口語(yǔ)化表達(dá)和俚語(yǔ)的翻譯卻是一個(gè)難點(diǎn)。因?yàn)椴煌幕g的口語(yǔ)化表達(dá)和俚語(yǔ)往往存在很大的差異,很難直接找到對(duì)應(yīng)的翻譯。因此,在字幕翻譯中,翻譯者需要靈活運(yùn)用動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,采用多種翻譯策略來(lái)傳達(dá)原文中的口語(yǔ)化表達(dá)和俚語(yǔ)。(一)直譯與意譯的結(jié)合對(duì)于一些可以直接翻譯的口語(yǔ)化表達(dá)和俚語(yǔ),翻譯者可以采用直譯的方式進(jìn)行處理。然而,由于文化差異的存在,很多口語(yǔ)化表達(dá)和俚語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)言中并沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的詞匯。在這種情況下,翻譯者需要采用意譯的方式進(jìn)行處理,即在保持原文意義的基礎(chǔ)上,用目標(biāo)語(yǔ)言中常用的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。例如,英文中的“cool”一詞在口語(yǔ)中常用來(lái)表示“很棒”或“很酷”的意思,但在中文中并沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的詞匯。因此,在翻譯時(shí)可以根據(jù)具體情境將其翻譯為“厲害”、“?!钡仍~匯。(二)文化注釋的補(bǔ)充對(duì)于一些具有特定文化內(nèi)涵的口語(yǔ)化表達(dá)和俚語(yǔ),翻譯者可以通過(guò)添加文化注釋的方式進(jìn)行處理。通過(guò)添加注釋?zhuān)梢詭椭繕?biāo)語(yǔ)言觀眾更好地理解原文中的口語(yǔ)化表達(dá)和俚語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。例如,在翻譯一部關(guān)于街頭文化的電影時(shí),對(duì)于其中出現(xiàn)的各種街頭俚語(yǔ)和術(shù)語(yǔ),翻譯者可以通過(guò)添加注釋的方式向觀眾解釋這些詞匯的含義和來(lái)源。(三)創(chuàng)新翻譯方法的探索除了直譯、意譯和文化注釋外,翻譯者還可以嘗試一些創(chuàng)新的翻譯方法來(lái)處理口語(yǔ)化表達(dá)和俚語(yǔ)的翻譯問(wèn)題。例如,可以通過(guò)借用目標(biāo)語(yǔ)言中的類(lèi)似表達(dá)方式進(jìn)行翻譯;或者通過(guò)創(chuàng)造新的詞匯或短語(yǔ)來(lái)傳達(dá)原文中的口語(yǔ)化表達(dá)和俚語(yǔ)所蘊(yùn)含的意義。當(dāng)然,這些創(chuàng)新翻譯方法需要謹(jǐn)慎使用,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和可理解性。六、案例分析:動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在影視字幕翻譯中的具體應(yīng)用為了更好地說(shuō)明動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在影視字幕翻譯中的應(yīng)用,以下將通過(guò)具體案例進(jìn)行分析。(一)《瘋狂動(dòng)物城》字幕翻譯分析在動(dòng)畫(huà)電影《瘋狂動(dòng)物城》中,有許多具有幽默感和文化內(nèi)涵的口語(yǔ)化表達(dá)和俚語(yǔ)。在翻譯這些表達(dá)時(shí),翻譯者充分運(yùn)用了動(dòng)態(tài)對(duì)等理論進(jìn)行處理。例如,在電影中有一個(gè)場(chǎng)景是兔子警官朱迪在警局中遇到了各種困難和挑戰(zhàn)。在表達(dá)她內(nèi)心的掙扎和困惑時(shí),英文原句是“Ijustdon'tknowwhatI'mdoinghere.”。在翻譯時(shí),翻譯者沒(méi)有直接將其翻譯為“我不知道我在這里做什么?!?,而是將其翻譯為“我在這兒到底能干出啥名堂???”。這種翻譯方式不僅保留了原文的語(yǔ)義信息,還通過(guò)增加語(yǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論