2025全國翻譯資格(水平)考試阿拉伯語二級(jí)筆譯試卷_第1頁
2025全國翻譯資格(水平)考試阿拉伯語二級(jí)筆譯試卷_第2頁
2025全國翻譯資格(水平)考試阿拉伯語二級(jí)筆譯試卷_第3頁
2025全國翻譯資格(水平)考試阿拉伯語二級(jí)筆譯試卷_第4頁
2025全國翻譯資格(水平)考試阿拉伯語二級(jí)筆譯試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025全國翻譯資格(水平)考試阿拉伯語二級(jí)筆譯試卷考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、翻譯填空要求:本部分共有5組句子,每組句子包含5個(gè)空格,每個(gè)空格需要根據(jù)上下文填入一個(gè)恰當(dāng)?shù)陌⒗Z單詞或短語。請(qǐng)仔細(xì)閱讀每組句子,結(jié)合上下文語境和詞匯知識(shí),填寫正確的答案。注意拼寫和語法準(zhǔn)確性。1.據(jù)統(tǒng)計(jì),2024年中國新能源汽車銷量達(dá)到760萬輛,連續(xù)六年位居全球第一。然而,電池產(chǎn)能不足問題依然制約著行業(yè)進(jìn)一步發(fā)展。專家表示,未來幾年需要加大研發(fā)投入,突破關(guān)鍵技術(shù)瓶頸,才能實(shí)現(xiàn)產(chǎn)業(yè)升級(jí)。此外,政府補(bǔ)貼政策的調(diào)整也對(duì)市場(chǎng)格局產(chǎn)生重要影響。2.沙特阿拉伯王國正在推進(jìn)“2030愿景”戰(zhàn)略,計(jì)劃在2030年前將經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型為多元化模式。目前,該國石油產(chǎn)業(yè)仍占GDP比重約70%,但政府已通過立法禁止公共部門新增石油相關(guān)投資。與此同時(shí),可再生能源領(lǐng)域吸引了大量國際資本注入,特別是在太陽能和風(fēng)能項(xiàng)目上。3.阿拉伯語國家聯(lián)盟近期發(fā)表聯(lián)合聲明,呼吁成員國加強(qiáng)區(qū)域合作,共同應(yīng)對(duì)氣候變化挑戰(zhàn)。聲明指出,過去十年阿拉伯世界平均氣溫上升幅度是全球平均水平的1.5倍。各國代表在開羅會(huì)議上承諾到2030年將碳排放量減少40%,并建立氣候基金支持綠色項(xiàng)目。4.中國與阿拉伯國家聯(lián)盟于今年5月簽署了新的戰(zhàn)略合作協(xié)議,涵蓋貿(mào)易、能源、文化等多個(gè)領(lǐng)域。協(xié)議特別強(qiáng)調(diào)要推動(dòng)數(shù)字經(jīng)濟(jì)合作,中方承諾將在智慧城市建設(shè)方面提供技術(shù)援助。同時(shí),雙方還就傳統(tǒng)醫(yī)藥和旅游產(chǎn)業(yè)達(dá)成合作意向,計(jì)劃聯(lián)合開發(fā)絲綢之路旅游線路。5.阿拉伯語語法中的"????????????"時(shí)態(tài)在文學(xué)作品中使用頻率較高,常用來表達(dá)人物瞬間的心理活動(dòng)。比如在《一千零一夜》中,故事講述者常用此時(shí)態(tài)描述主人公的驚恐情緒?,F(xiàn)代作家在創(chuàng)作時(shí)也會(huì)靈活運(yùn)用這一時(shí)態(tài),通過動(dòng)詞變形傳遞微妙情感,這種表達(dá)方式在翻譯時(shí)應(yīng)特別注意保持原文的感染力。二、英譯阿要求:本部分共有5個(gè)段落,每個(gè)段落約100詞。請(qǐng)將下列英語段落準(zhǔn)確翻譯成阿拉伯語,注意保持原文風(fēng)格和邏輯關(guān)系,不得遺漏關(guān)鍵信息。翻譯完成后,請(qǐng)對(duì)照參考答案檢查語法和用詞是否恰當(dāng),特別留意長(zhǎng)句處理和術(shù)語表達(dá)。1.全球氣候大會(huì)即將在迪拜召開,來自120個(gè)國家的代表將討論如何應(yīng)對(duì)極端天氣事件頻發(fā)問題。會(huì)議主席強(qiáng)調(diào),各國必須立即采取行動(dòng),否則到2050年,海平面上升將淹沒沿海城市??茖W(xué)家警告說,如果不減少溫室氣體排放,北極冰蓋將在本世紀(jì)內(nèi)完全融化。2.阿拉伯世界近年來在科技創(chuàng)新領(lǐng)域取得了顯著進(jìn)步。埃及成功發(fā)射了首顆通信衛(wèi)星,摩洛哥建立了大型太陽能發(fā)電站,卡塔爾則成為全球首個(gè)完全使用綠電的足球世界杯舉辦國。這些成就得益于各國政府加大對(duì)科研投入的承諾,以及與國際組織的合作項(xiàng)目。3.中阿文化交流活動(dòng)本月在開羅啟動(dòng),為期一個(gè)月的展覽展出了中國非遺技藝與阿拉伯傳統(tǒng)工藝的精品。觀眾可以欣賞到中國皮影戲與埃及木雕的并置展示,這種跨文化碰撞產(chǎn)生了令人驚嘆的藝術(shù)效果?;顒?dòng)組織者表示,此類交流有助于增進(jìn)兩國人民相互理解。4.阿拉伯語新聞寫作中常采用"直接引語"技巧,記者會(huì)完整記錄受訪者原話,通過引號(hào)標(biāo)注。這種做法既能保留當(dāng)事人真實(shí)語氣,又能避免主觀解讀。不過,翻譯時(shí)需注意引語部分的語言風(fēng)格應(yīng)與上下文保持一致,避免出現(xiàn)阿拉伯讀者陌生的表達(dá)方式。5.數(shù)字化轉(zhuǎn)型正在重塑阿拉伯銀行業(yè)。海灣國家銀行已開始使用人工智能分析客戶數(shù)據(jù),約旦銀行推出區(qū)塊鏈支付系統(tǒng)。專家認(rèn)為,這些創(chuàng)新將提高服務(wù)效率,但同時(shí)也帶來了數(shù)據(jù)安全風(fēng)險(xiǎn)。各國監(jiān)管機(jī)構(gòu)正在制定新標(biāo)準(zhǔn),以平衡技術(shù)進(jìn)步與風(fēng)險(xiǎn)控制的關(guān)系。三、阿拉伯語翻譯理論論述要求:本部分共有1道大題,請(qǐng)根據(jù)所學(xué)翻譯理論知識(shí),結(jié)合阿拉伯語與英語對(duì)譯實(shí)踐中的具體案例,撰寫一篇不少于500字的論述文??梢試@"文化語境對(duì)翻譯策略的影響"或"阿拉伯語修辭手法在英譯中的處理"等主題展開,要求論點(diǎn)明確,論據(jù)充分,邏輯清晰,體現(xiàn)對(duì)翻譯理論的理解和應(yīng)用能力。阿拉伯語作為一種具有豐富修辭傳統(tǒng)的語言,其翻譯過程中常常面臨如何平衡原文形式美與目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣的難題。比如在處理《一千零一夜》中"????????????"這一特殊時(shí)態(tài)時(shí),譯者既要傳達(dá)原文瞬間的心理描寫效果,又要避免英語讀者產(chǎn)生語法困惑。筆者曾遇到一個(gè)典型案例,故事中描述公主聽到王子聲音時(shí)的驚恐反應(yīng),原文用了連續(xù)三個(gè)此類時(shí)態(tài)動(dòng)詞,直譯為英語會(huì)顯得累贅。最終譯者在保持情感強(qiáng)度的同時(shí),采用了分句處理加副詞修飾的方法,效果更為自然。這個(gè)案例充分說明,脫離文化語境談翻譯策略是行不通的。阿拉伯文化中重視集體主義和含蓄表達(dá)的特點(diǎn),使得其文學(xué)作品中大量運(yùn)用隱喻和借喻,這些修辭手法在英語文化背景下可能需要轉(zhuǎn)化為明喻或直接說明。比如埃及作家納吉布·馬哈福茲小說中關(guān)于社會(huì)貧富差距的描寫,常通過市場(chǎng)環(huán)境的細(xì)節(jié)暗示階級(jí)矛盾,英譯時(shí)就需要譯者根據(jù)英語讀者的認(rèn)知習(xí)慣,將隱含意義顯性化處理。這種轉(zhuǎn)換不是簡(jiǎn)單的語碼替換,而是兩種文化思維方式的對(duì)話。優(yōu)秀的譯者應(yīng)該像文化使者一樣,既要理解阿拉伯文化中"???含蓄美(As-Sukutal-Qawi)"的價(jià)值,又要掌握英語文化中"直白清晰(Da'ifwaMubin)"的表達(dá)傳統(tǒng),在兩種美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)間找到最佳平衡點(diǎn)。當(dāng)前翻譯界有些學(xué)者過分強(qiáng)調(diào)形式對(duì)應(yīng),機(jī)械照搬原文結(jié)構(gòu),結(jié)果造成譯文"翻譯腔"嚴(yán)重;另一些則完全拋棄原文特色,一味迎合目標(biāo)語習(xí)慣,又使譯文失去異域風(fēng)味。這兩種極端做法都說明,譯者必須建立跨文化溝通意識(shí),將翻譯視為一種文化創(chuàng)造活動(dòng),在忠實(shí)與通順之間做出審慎選擇。阿拉伯語中的"????????????"(詩歌引子)傳統(tǒng),常通過景物描寫烘托氣氛,這種寫法在英語小說中較少見,譯時(shí)若能保留原文意境,英語讀者反而會(huì)感到新鮮。但若硬要按英語敘事模式展開,反而會(huì)破壞原文含蓄的美感。筆者建議,在翻譯阿拉伯語文學(xué)作品時(shí),可以借鑒中國古典詩論中"意境"的概念,通過意象組合和留白處理,傳達(dá)原文超越字面的藝術(shù)效果。比如塔哈·侯賽因小說中描寫尼羅河風(fēng)光的段落,譯者若能抓住"????"(壯麗)與"??????"(精神性)這兩個(gè)關(guān)鍵詞,在英語中找到對(duì)應(yīng)的文化意象,比如將尼羅河與密西西比河并置描寫,效果往往比直譯河流名稱更傳神。翻譯實(shí)踐證明,只有深入理解兩種文化的思維差異,才能做出既保留原文神韻又符合目標(biāo)語規(guī)范的好譯文。在全球化時(shí)代,翻譯早已超越了語言轉(zhuǎn)換的范疇,成為不同文明交流的重要橋梁。阿拉伯語翻譯工作者應(yīng)當(dāng)既做語言匠人,又做文化使者,在字里行間傳遞跨文化理解的溫度。四、阿譯英要求:本部分共有5個(gè)段落,每個(gè)段落約120詞。請(qǐng)將下列阿拉伯語段落準(zhǔn)確翻譯成英語,注意保持原文邏輯層次和情感色彩,特別留意被動(dòng)語態(tài)、名詞從句等復(fù)雜句式的處理。翻譯完成后請(qǐng)對(duì)照參考答案,檢查文化專有項(xiàng)的譯法是否準(zhǔn)確,以及長(zhǎng)句拆分是否合理。1.????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.????????????????????????????????????????multinational????????????????????????????.????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.????????????????????????????????????????????????????????????????????.2.??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????500?????????????????????????????????????????????.3.??????????????????????????????????????????????????????????????????????.??????????????????????????????????????????????????????????.???????????????????????"??????????????????????????????????????".??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.4.??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.??????????????????????????????????????????????????????????.??????????????????????????????????????????????????????????multinacionals??????????????kh????????????????????????????????????????????????????2030.5.????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.?????????????????????????????????????????????????????????????????????.????????????????????????????????????????????????????????????????.?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.???????????????????????????????????????????????????????????????????????.五、英譯阿要求:本部分共有5個(gè)段落,每個(gè)段落約150詞。請(qǐng)將下列英語段落準(zhǔn)確翻譯成阿拉伯語,注意保持原文的專業(yè)術(shù)語和被動(dòng)語態(tài)特征,特別留意長(zhǎng)句的拆分和從句處理。翻譯完成后請(qǐng)對(duì)照參考答案,檢查文化專名的翻譯是否規(guī)范,以及譯文是否流暢自然。1.TheUnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization(UNESCO)recentlyannouncedaglobalinitiativetopreserveArabicmanuscriptsdatingbacktotheMiddleAges.Theinitiative,called"MemoryoftheWorld,"aimstodigitizethousandsofraredocumentshousedinlibrariesacrosstheMiddleEast.Expertsestimatethatmanyofthesemanuscriptscontainuniqueinformationaboutmathematics,medicine,andastronomythatwaslostinlaterperiods.TheprojectwillinvolvecollaborationbetweenUNESCOandnationalarchivesincountrieslikeEgypt,Syria,andMorocco.Fundinghasbeenallocatedfromtheorganization'sculturalheritagefund,butadditionalresourcesareneededtocompletetheambitioustask.2.Inagroundbreakingstudypublishedlastyear,researchersattheAmericanUniversityofBeirutdiscoveredthatthetraditionalArabiccoffeeceremonyhassignificanthealthbenefits.Thestudyfoundthattheslowbrewingprocessandtheritualisticnatureoftheceremonyhelpreducestresslevelsandimprovecardiovascularhealth.Theresearchersrecommendincorporatingtheceremonyintotherapeuticprogramsforpatientssufferingfromanxietydisorders.Thefindingshavesparkedinterestamonghealthcareprofessionalsintheregion,whoarenowexploringwaystointegratethisculturalpracticeintomodernmedicine.TheMinistryofHealthinJordanhasevenorganizedworkshopstotrainmedicalstaffinconductingtheceremonyproperly.3.TheArabLeagueEducational,CulturalandScientificOrganization(ALECSO)haslaunchedanewprogramtosupportArabiclanguageteachinginschoolsacrosstheregion.Theprogram,titled"ArabicforAll,"providestrainingmaterialsandfinancialassistancetoteachersincountrieswithdecliningArabicproficiencyamongstudents.AccordingtoALECSOreports,Arabiclanguagescoresinstandardizedtestshavedroppedby20%overthepastdecade.Theinitiativeaimstoreversethistrendbypromotinginnovativeteachingmethodsandcreatingmoreopportunitiesforstudentstopracticethelanguage.PartnerorganizationsliketheKingFahdCulturalCenterinCairoarealreadyimplementingpilotprojectsunderthisprogram.4.ArecentreportbytheArabFundforEconomicandSocialDevelopment(AFESD)highlightedthegrowingimportanceofrenewableenergyintheArabworld.ThereportnotedthatseveralGulfcountrieshaveinvestedbillionsofdollarsinsolarandwindprojectsoverthepastfiveyears.However,italsopointedoutthattheregionstillfaceschallengesingridconnectivityandenergystorage.ThereportrecommendsthatArabcountriesstrengthenregionalcooperationtoaddresstheseissues.Forexample,ajointventurebetweenSaudiArabiaandEgypttobuildaregionalsolargridcouldsignificantlyreducecostsandimproveefficiency.TheinitiativehasthepotentialtotransformtheenergylandscapeintheMiddleEastandreducedependenceonfossilfuels.5.TheInternationalOrganizationforMigration(IOM)hasexpressedconcernovertheincreasingnumberofArabyouthmigratingtoEuropeinsearchofbettereconomicopportunities.Theorganizationestimatesthatover1millionArabnationalsarrivedinEuropeancountriesbetween2020and2023.Whilemanyofthesemigrantshavesuccessfullyintegratedintotheirnewcommunities,othersfacediscriminationandsocialexclusion.TheIOMhascalledonArabgovernmentstocreatemorejobopportunitiesathometoreducetheincentiveforemigration.Inresponse,countrieslikeLebanonandJordanhavelaunchedeconomicdevelopmentprogramstoattractforeigninvestmentandcreatehigh-skilledjobs.Theseeffortsarepartofabroaderstrategytoaddresstherootcausesofmigrationandensuresustainabledevelopmentintheregion.本次試卷答案如下一、翻譯填空答案及解析答案:1.?????,???,????,?????,????解析:第一空填入"?????"(生產(chǎn)),使句子完整表達(dá)中國新能源汽車的生產(chǎn)情況;第二空用"???"(限制),準(zhǔn)確說明產(chǎn)能不足對(duì)行業(yè)發(fā)展的制約作用;第三空填"????"(達(dá)到),強(qiáng)調(diào)研發(fā)投入需要達(dá)到一定水平;第四空用"?????"(需要),體現(xiàn)專家觀點(diǎn)的客觀性;第五空填"????"(影響),說明補(bǔ)貼政策的作用。2.?????,????,????,???,????解析:第一空填"?????"(多元化),點(diǎn)明沙特戰(zhàn)略目標(biāo);第二空用"????"(涵蓋),使句子結(jié)構(gòu)完整;第三空填"????"(停止),準(zhǔn)確表達(dá)禁止新增投資的內(nèi)容;第四空用"???"(吸引),與后面資本注入內(nèi)容呼應(yīng);第五空填"????"(旨在),說明補(bǔ)貼政策的目的。3.???,?????,?????,????,????解析:第一空填"???"(限制),表達(dá)阿拉伯世界面臨的挑戰(zhàn);第二空用"?????"(上升),準(zhǔn)確描述氣溫變化情況;第三空填"??????"(要求),體現(xiàn)聯(lián)盟呼吁的強(qiáng)制性;第四空用"????"(旨在),說明成員國承諾的目標(biāo);第五空填"????"(支持),描述氣候基金的作用。4.?????,????,????,????,????解析:第一空填"?????"(簽署),點(diǎn)明中阿協(xié)議的完成;第二空用"????"(涵蓋),說明協(xié)議內(nèi)容范圍;第三空填"????"(提供),表達(dá)中方援助的具體行動(dòng);第四空用"????"(旨在),說明雙方合作的目標(biāo);第五空填"????"(鼓勵(lì)),說明新協(xié)議對(duì)貿(mào)易的促進(jìn)作用。5.??????,????,?????,????,????解析:第一空填"??????"(使用),說明"????????????"時(shí)態(tài)的運(yùn)用;第二空用"????"(旨在),表達(dá)作家使用該時(shí)態(tài)的目的;第三空填"?????"(保持),強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)保留原文美感;第四空用"????"(突出),說明這種表達(dá)方式的重要性;第五空填"?????"(提供),說明原文給譯者的挑戰(zhàn)。二、英譯阿答案及解析答案:1.???????????????????????????????????????????????????????????????120???????????????????????????????????????????????????????.?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????2050.???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.2.?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????500?????????????????????????????????????????????.3.???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.??????????????????????????????????????????????????????????.???????????????????????"??????????????????????????????????????".??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.4.??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.??????????????????????????????????????????????????????????.??????????????????????????????????????????????????????????multinacionals????????????????????????????????????????????????????????????????????2030.5.????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.?????????????????????????????????????????????????????????????????????.????????????????????????????????????????????????????????????????.?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.???????????????????????????????????????????????????????????????????????.三、阿拉伯語翻譯理論論述答案及解析答案:在翻譯阿拉伯語文學(xué)作品時(shí),譯者必須深入理解兩種文化的思維差異,才能在忠實(shí)與通順之間做出審慎選擇。阿拉伯語特有的修辭手法如"????????????"(影響式現(xiàn)在時(shí))和"????????????"(詩篇引子)等,在英語中很難找到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。以《一千零一夜》為例,其中對(duì)人物心理活動(dòng)的描寫常使用這種時(shí)態(tài),直譯會(huì)使英語讀者感到困惑。譯者需要根據(jù)語境靈活處理,比如將連續(xù)三個(gè)此類動(dòng)詞拆分為短句,并添加副詞修飾,既能保留原文的緊張感,又符合英語表達(dá)習(xí)慣。阿拉伯文化重視集體主義,其隱喻和借喻的使用往往蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵。在翻譯摩洛哥作家作品時(shí),原文中關(guān)于市場(chǎng)環(huán)境的描寫暗示社會(huì)貧富差距,英語讀者需要譯者將隱含意義顯性化,通過直接說明來傳達(dá)。這種轉(zhuǎn)換不是簡(jiǎn)單的語碼替換,而是兩種文化思維方式的對(duì)話。譯者應(yīng)當(dāng)像文化使者一樣,在保留阿拉伯文化中"???含蓄美(As-Sukutal-Qawi)"價(jià)值的同時(shí),掌握英語文化中"直白清晰(Da'ifwaMubin)"的表達(dá)傳統(tǒng)。當(dāng)前翻譯界存在兩種極端做法:一是過分強(qiáng)調(diào)形式對(duì)應(yīng),導(dǎo)致譯文"翻譯腔"嚴(yán)重;二是完全拋棄原文特色,使譯文失去異域風(fēng)味。以阿拉伯語詩歌引子為例,這種景物描寫烘托氣氛的寫法在英語小說中較少見,若能保留原文意境,英語讀者反而會(huì)感到新鮮。中國古典詩論中"意境"的概念對(duì)阿拉伯語翻譯有啟發(fā)意義,通過意象組合和留白處理,可以傳達(dá)原文超越字面的藝術(shù)效果。比如塔哈·侯賽因小說中描寫尼羅河的段落,譯者若將尼羅河與密西西比河并置描寫,效果往往比直譯河流名稱更傳神。翻譯實(shí)踐證明,只有深入理解兩種文化的思維差異,才能做出既保留原文神韻又符合目標(biāo)語規(guī)范的好譯文。在全球化時(shí)代,翻譯早已超越了語言轉(zhuǎn)換的范疇,成為不同文明交流的重要橋梁。阿拉伯語翻譯工作者應(yīng)當(dāng)既做語言匠人,又做文化使者,在字里行間傳遞跨文化理解的溫度。四、阿譯英答案及解析答案:1.TheUnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization(UNESCO)recentlyannouncedaglobalinitiativetopreserveArabicmanuscriptsdatingbacktotheMiddleAges.Theinitiative,called"MemoryoftheWorld,"aimstodigitizethousandsofraredocumentshousedinlibrariesacrosstheMiddleEast.Expertsestimatethatmanyofthesemanuscriptscontainuniqueinformationaboutmathematics,medicine,andastronomythatwaslostinlaterperiods.TheprojectwillinvolvecollaborationbetweenUNESCOandnationalarchivesincountrieslikeEgypt,Syria,andMorocco.Fundinghasbeenallocatedfromtheorganization'sculturalheritagefund,butadditionalresourcesareneededtocompletetheambitioustask.解析:譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了原文所有信息點(diǎn),包括UNESCO的名稱、項(xiàng)目名稱"MemoryoftheWorld"、參與國家、資金來源等。被動(dòng)語態(tài)處理得當(dāng),如"arehoused"對(duì)應(yīng)原文"??????????????";文化專名翻譯規(guī)范,如"UNESCO"保持英文縮寫;長(zhǎng)句拆分合理,如將原文第二句拆分為兩個(gè)英文句子,符合英語表達(dá)習(xí)慣。2.TheBahrainigovernmentistryingtodiversifyitseconomyawayfromdependenceonoilthroughdevelopingtheserviceandmodernindustriessectors.Thekingdomhaslaunchedseveralinvestmentprogramstoattractmultinationalcompanies,particularlyinthetelecommunicationsandtourismfields.Expertsbelievethattheseinitiativeswillcreatemillionsofjobopportunities,buttheywarnthatrapiddevelopmentcouldleadtoenvironmentalpollution.TheBahrainiMinistryofEnvironmentiscurrentlystudyingaplantoreduceemissionsfromfactories.解析:譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了原文所有信息點(diǎn),包括巴林政府的經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略、吸引外資的行動(dòng)、專家觀點(diǎn)等。被動(dòng)語態(tài)處理得當(dāng),如"arelaunched"對(duì)應(yīng)原文"?????";文化專名翻譯規(guī)范,如"Bahrainigovernment"保持英文表達(dá);長(zhǎng)句拆分合理,如將原文第二句拆分為兩個(gè)英文句子,符合英語表達(dá)習(xí)慣。3.TheEgyptianwriterNaguibKaramadoptedamodernprosestyleinhislatestnoveltodescribehisexperienceinprisons.Hedepictsindetailthedifficultconditionshefacedandthetreatmentofprisonersbyguards.Literarycriticsdescribetheworkas"aprecisedescriptionofrealitywhilepreservingthehumanspirit."Interestingly,Karamhimselfsaidthathedrewinspirationforthemaincharacter'spersonalityfromhisexperienceasalawyerincriminalcourts.ThenovelwontheArabicBookerPrizeforthefirsttimeinitshistory,whichsparkedcontroversyovertheselectioncriteriafortheprize.解析:譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了原文所有信息點(diǎn),包括作家姓名、作品風(fēng)格、獲獎(jiǎng)情況等。被動(dòng)語態(tài)處理得當(dāng),如"wasdrawn"對(duì)應(yīng)原文"??????";文化專名翻譯規(guī)范,如"ArabicBookerPrize"保持英文表達(dá);長(zhǎng)句拆分合理,如將原文第三句拆分為兩個(gè)英文句子,符合英語表達(dá)習(xí)慣。4.TheAmericanUniversityofBeirutresearchersdiscoveredthatthetraditionalArabiccoffeeceremonyhassignificanthealthbenefitsinagroundbreakingstudypublishedlastyear.Thestudyfoundthattheslowbrewingprocessandtheritualisticnatureoftheceremonyhelpreducestresslevelsandimprovecardiovascularhealth.Theresearchersrecommendincorporatingtheceremonyintotherapeuticprogramsforpatientswithanxietydisorders.Thefindingshavesparkedinterestamonghealthcareprofessionalsintheregion,whoarenowexploringwaystointegratethisculturalpracticeintomodernmedicine.TheJordanianMinistryofHealthhasevenorganizedworkshopstotrainmedicalstaffinperformingtheceremonyproperly.解析:譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了原文所有信息點(diǎn),包括研究機(jī)構(gòu)、發(fā)現(xiàn)內(nèi)容、政策反應(yīng)等。被動(dòng)語態(tài)處理得當(dāng),如"waspublished"對(duì)應(yīng)原文"?????";文化專名翻譯規(guī)范,如"AmericanUniversityofBeirut"保持英文表達(dá);長(zhǎng)句拆分合理,如將原文第二句拆分為兩個(gè)英文句子,符合英語表達(dá)習(xí)慣。5.TheArabLeagueEducational,CulturalandScientificOrganization(ALECSO)haslaunchedanewprogramtosupportArabiclanguageteachinginschoolsacrosstheregion.Theprogram,titled"ArabicforAll,"providestrainingmaterialsandfinancialassistancetoteachersincountrieswithdecliningArabicproficiencyamongstudents.AccordingtoALECSOreports,Arabiclanguagescoresinstandardizedtestshavedroppedby20%overthepastdecade.Theinitiativeaimstoreversethistrendbypromotinginnovativeteachingmethodsandcreatingmoreopportunitiesforstudentstopracticethelanguage.PartnerorganizationsliketheKingFahdCulturalCenterinCairoarealreadyimplementingpilotprojectsunderthisprogram.解析:譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了原文所有信息點(diǎn),包括組織名稱、項(xiàng)目名稱"ArabicforAll"、實(shí)施情況等。被動(dòng)語態(tài)處理得當(dāng),如"hasbeenlaunched"對(duì)應(yīng)原文"?????";文化丶專有名詞翻譯規(guī)范,如"ALECSO"保持英文縮寫;長(zhǎng)句拆分合理,如將原文第三句拆分為兩個(gè)英文句子,符合英語表達(dá)習(xí)慣。五、英譯阿答案及解析答案:1.???????????????????????????????????????(UNESCO)????????????????????????????????????????????????????????????????????.?????????????????????????"??????????????????"??????????????????????????????????????????????????????????.?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.???????????????????????UNESCO??????????????????????????????????????????.??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????audacious.解析:譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了原文所有信息點(diǎn),包括UNESCO的名稱、項(xiàng)目名稱"??????????????????"、參與國家、資金來源等。被動(dòng)語態(tài)處理得當(dāng),如"arehoused"對(duì)應(yīng)原文"??????????????";文化專名翻譯規(guī)范,如"UNESCO"保持英文縮寫;長(zhǎng)句拆分合理,如將原文第二句拆分為兩個(gè)阿拉伯語句子,符合阿拉伯語表達(dá)習(xí)慣。2.?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論