功能對等視角下十九大報告概念隱喻英譯的多維剖析與策略構(gòu)建_第1頁
功能對等視角下十九大報告概念隱喻英譯的多維剖析與策略構(gòu)建_第2頁
功能對等視角下十九大報告概念隱喻英譯的多維剖析與策略構(gòu)建_第3頁
功能對等視角下十九大報告概念隱喻英譯的多維剖析與策略構(gòu)建_第4頁
功能對等視角下十九大報告概念隱喻英譯的多維剖析與策略構(gòu)建_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

功能對等視角下十九大報告概念隱喻英譯的多維剖析與策略構(gòu)建一、引言1.1研究背景中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會報告(以下簡稱“十九大報告”)作為新時代中國政治話語的核心文本,不僅全面總結(jié)了過去五年的工作成就,還對未來發(fā)展做出了重大戰(zhàn)略部署,涵蓋經(jīng)濟、政治、文化、社會、生態(tài)文明等各個領域。其內(nèi)容深刻反映了中國特色社會主義理論與實踐,對中國乃至世界的發(fā)展走向都具有深遠影響。在全球化進程日益加速的當下,中國在國際舞臺上的地位愈發(fā)重要,國際社會對中國發(fā)展理念、政策舉措的關注度持續(xù)攀升。十九大報告作為展現(xiàn)中國發(fā)展道路和理念的重要窗口,其國際傳播對于增強中國的國際影響力、提升國際話語權(quán)以及促進國際合作交流起著關鍵作用。準確且有效地將十九大報告翻譯為英文,使國際受眾能夠深入理解報告的內(nèi)涵與精神,成為一項緊迫且意義重大的任務。概念隱喻作為一種重要的認知工具,在十九大報告中廣泛存在。報告運用大量生動形象的概念隱喻,如“中國夢”“一帶一路”“綠水青山就是金山銀山”等,將抽象的政治理念、發(fā)展戰(zhàn)略轉(zhuǎn)化為易于理解和感知的具體意象,從而增強話語的感染力與說服力,促進民眾對政策的理解與認同。這些概念隱喻承載著豐富的中國文化內(nèi)涵與價值觀念,是中國政治話語的獨特表達方式。然而,由于中英語言文化的顯著差異,概念隱喻的翻譯成為一大難點。在翻譯過程中,如何在目標語中找到合適的表達方式,準確傳達源語概念隱喻的意義、文化內(nèi)涵與語用功能,同時確保譯文符合英語語言習慣和西方受眾的認知方式,是亟待解決的問題。功能對等理論由美國翻譯理論家尤金?奈達(EugeneA.Nida)提出,其核心觀點為翻譯應追求譯文與原文在功能上的對等,即譯文讀者對譯文的反應應與原文讀者對原文的反應基本一致。該理論強調(diào)翻譯不僅是語言形式的轉(zhuǎn)換,更是信息內(nèi)容、文化內(nèi)涵與語用功能的傳遞,為解決翻譯中的語言文化差異問題提供了有效途徑。將功能對等理論應用于十九大報告概念隱喻的英譯研究,有助于從意義、文化和語用等多個維度出發(fā),探討如何實現(xiàn)概念隱喻翻譯的功能對等,從而提高翻譯質(zhì)量,促進十九大報告在國際上的有效傳播,增強中國政治話語的國際影響力。1.2研究目的與意義本研究旨在以功能對等理論為指導,深入剖析十九大報告中概念隱喻的英譯策略與方法,探究如何實現(xiàn)概念隱喻在意義、文化和語用層面的功能對等翻譯,進而提升十九大報告英譯文本的質(zhì)量,促進中國政治理念與文化的國際傳播。具體而言,研究目的包括以下幾個方面:其一,系統(tǒng)梳理十九大報告中概念隱喻的類型與特點,從認知語言學角度分析其構(gòu)建機制與表達效果;其二,基于功能對等理論,詳細對比十九大報告原文與英譯文,分析概念隱喻翻譯過程中采取的策略與方法,評估其在實現(xiàn)功能對等方面的成效與不足;其三,結(jié)合具體案例,提出在功能對等理論框架下,優(yōu)化十九大報告概念隱喻英譯的策略與建議,為政治文獻翻譯實踐提供有益參考。本研究具有重要的理論與實踐意義。在理論層面,將功能對等理論應用于十九大報告概念隱喻英譯研究,拓展了功能對等理論的應用領域,豐富了政治文獻翻譯的理論研究。通過對概念隱喻翻譯中功能對等實現(xiàn)方式的探討,有助于深化對翻譯過程中語言、文化與認知相互關系的理解,為翻譯理論的發(fā)展提供新的視角與思路。在實踐層面,對十九大報告概念隱喻英譯的研究,能夠為政治文獻翻譯工作者提供具體的翻譯策略與方法指導,有助于提高政治文獻翻譯質(zhì)量,確保中國政治理念與政策準確傳達給國際受眾,增強中國政治話語的國際影響力。同時,準確翻譯十九大報告中的概念隱喻,有利于促進國際社會對中國文化與價值觀念的理解與認同,推動跨文化交流與合作,為中國的國際形象塑造與國際話語權(quán)提升發(fā)揮積極作用。1.3研究方法與創(chuàng)新點本研究綜合運用多種研究方法,以確保研究的全面性與深入性。采用案例分析法,從十九大報告中選取大量具有代表性的概念隱喻實例,詳細分析其翻譯策略與方法,結(jié)合功能對等理論,深入探討譯文在意義、文化和語用層面與原文的對等程度。通過對具體案例的細致剖析,揭示概念隱喻翻譯中的規(guī)律與問題,為翻譯實踐提供切實可行的指導。同時,運用文獻研究法,廣泛查閱國內(nèi)外關于功能對等理論、概念隱喻以及政治文獻翻譯的相關文獻資料,了解該領域的研究現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢,梳理已有研究成果與不足,為本研究提供堅實的理論基礎與研究思路。通過對相關文獻的綜合分析,借鑒前人的研究經(jīng)驗與方法,拓展研究視角,確保研究的創(chuàng)新性與前沿性。本研究的創(chuàng)新點主要體現(xiàn)在以下兩個方面。在研究視角上,將功能對等理論從意義、文化和語用三個維度深入應用于十九大報告概念隱喻的英譯研究。以往對政治文獻翻譯的研究多側(cè)重于單一維度,而本研究從多維度出發(fā),全面考量概念隱喻翻譯中信息內(nèi)容、文化內(nèi)涵與語用功能的傳遞,為政治文獻翻譯研究提供了更為系統(tǒng)、全面的視角,有助于更深入地理解和解決概念隱喻翻譯中的復雜問題。在研究內(nèi)容上,本研究緊密結(jié)合十九大報告這一具有重要時代意義和國際影響力的政治文本,深入挖掘其中概念隱喻的獨特性與翻譯難點。同時,注重結(jié)合具體語境對概念隱喻進行分析與翻譯,充分考慮到政治語境、文化語境以及受眾語境對翻譯的影響,使研究成果更具針對性和實用性,能夠為十九大報告及其他政治文獻的翻譯實踐提供更貼合實際需求的指導。二、理論基礎與研究綜述2.1功能對等理論概述2.1.1功能對等理論的提出與發(fā)展功能對等理論由美國著名語言學家尤金?A?奈達(EugeneA.Nida)于20世紀60年代末提出。奈達長期致力于《圣經(jīng)》翻譯工作,在實踐過程中,他深刻認識到傳統(tǒng)翻譯理論中追求文字表面對應存在的局限性。在當時,翻譯研究主要側(cè)重于語言形式的轉(zhuǎn)換,注重譯文與原文在詞匯、句法等層面的一一對應,卻往往忽視了翻譯的本質(zhì)——信息的有效傳遞與文化的交流。這種形式上的對等在很多情況下無法準確傳達原文的意義和文化內(nèi)涵,導致譯文讀者難以獲得與原文讀者相似的閱讀體驗。為了突破傳統(tǒng)翻譯理論的束縛,奈達從語言學和交際學的角度出發(fā),提出了功能對等理論。該理論強調(diào)翻譯不應局限于文字表面的死板對應,而應追求譯文與原文在功能上的對等,即譯文讀者對譯文的反應應與原文讀者對原文的反應基本一致。這一理論的提出,打破了傳統(tǒng)翻譯理論的桎梏,為翻譯研究開辟了新的方向,使翻譯研究從注重語言形式轉(zhuǎn)向關注語言功能和讀者反應。自功能對等理論提出以來,在翻譯界引起了廣泛關注和討論,眾多學者對其進行了深入研究和拓展。隨著時間的推移,該理論不斷發(fā)展和完善,逐漸被應用于各種類型的文本翻譯中,包括文學、科技、商務、政治等領域。在文學翻譯中,功能對等理論為譯者提供了更靈活的翻譯策略,使其能夠在保留原文文學風格和藝術(shù)魅力的同時,確保譯文讀者能夠感受到與原文讀者相似的情感體驗;在科技翻譯中,它有助于準確傳達專業(yè)術(shù)語和技術(shù)信息,使譯文符合目標語讀者的閱讀習慣和認知水平;在商務翻譯中,功能對等理論能夠保證商務文件的準確性和規(guī)范性,促進國際商務交流的順利進行;在政治文獻翻譯中,它對于準確傳達政治理念和政策信息,增強國際社會對本國政治文化的理解和認同具有重要意義。如今,功能對等理論已成為翻譯研究領域的重要理論之一,對翻譯實踐和翻譯教學產(chǎn)生了深遠的影響。2.1.2功能對等理論的核心要素功能對等理論包含多個核心要素,其中意義對等、風格對等和讀者反應對等是最為關鍵的三個方面,它們相互關聯(lián)、相互影響,共同構(gòu)成了功能對等理論的核心體系,在翻譯過程中發(fā)揮著不可或缺的作用。意義對等是功能對等理論的基礎。它要求譯文在語義層面上準確傳達原文的意義,不僅僅是詞匯的簡單對應,更要深入理解原文的內(nèi)涵、語境和文化背景,確保譯文能夠忠實反映原文作者的意圖。例如,在翻譯具有文化特定性的詞匯時,不能僅僅按照字面意思進行翻譯,而要考慮其在源語文化中的獨特含義和文化聯(lián)想?!肮Ψ颉币辉~,若簡單直譯為“KungFu”,對于不了解中國文化的西方讀者來說,可能僅僅是一個陌生的詞匯,無法理解其背后所蘊含的豐富武術(shù)文化內(nèi)涵。因此,在一些情況下,可能需要添加注釋或采用意譯的方式,如“Chinesemartialartswithalong-standinghistoryandrichculturalconnotations”,以幫助譯文讀者更好地理解其意義,實現(xiàn)意義對等。風格對等強調(diào)譯文應盡可能再現(xiàn)原文的風格特色,包括語言的正式程度、文體特點、修辭手法等。不同的文本具有不同的風格,如文學作品可能具有優(yōu)美、抒情、富有想象力的風格,而政治文獻則通常具有嚴謹、莊重、正式的風格。在翻譯過程中,譯者需要敏銳捕捉原文的風格特點,并運用目標語中相應的語言手段和表達方式來呈現(xiàn)這種風格。例如,在翻譯十九大報告這類政治文獻時,原文語言嚴謹規(guī)范,用詞準確恰當,結(jié)構(gòu)邏輯嚴密。譯者在翻譯時,應選用正式、規(guī)范的英語詞匯和句式,保持譯文的莊重性和嚴肅性,準確傳達原文的政治語氣和風格。如“堅定不移貫徹新發(fā)展理念”,翻譯為“Resolutelyimplementthenewdevelopmentphilosophy”,其中“resolutely”一詞準確地體現(xiàn)了原文中“堅定不移”所表達的堅定決心和態(tài)度,保持了原文的風格。讀者反應對等是功能對等理論的最終目標。它要求譯文能夠在讀者中產(chǎn)生與原文相似的反應,使譯文讀者能夠像原文讀者一樣理解、感受和欣賞譯文。這就需要譯者充分考慮目標語讀者的語言習慣、文化背景、認知水平等因素,對譯文進行適當?shù)恼{(diào)整和優(yōu)化。例如,在翻譯具有文化背景差異的隱喻時,譯者需要尋找目標語中與之功能相似的隱喻表達,或者采用解釋性翻譯的方法,幫助讀者理解。如“摸著石頭過河”,若直接翻譯為“Crosstheriverbyfeelingthestones”,西方讀者可能難以理解其含義。而翻譯為“Seekawayforwardbygropinginthedark”,通過意譯的方式,更符合西方讀者的思維方式和認知習慣,能夠使他們更好地理解這一表達所蘊含的在探索中前進的含義,從而達到讀者反應對等。2.2概念隱喻理論概述2.2.1概念隱喻的定義與本質(zhì)概念隱喻理論由美國語言學家喬治?萊考夫(GeorgeLakoff)和哲學家馬克?約翰遜(MarkJohnson)在1980年出版的《我們賴以生存的隱喻》一書中正式提出,該理論的問世,標志著隱喻研究從傳統(tǒng)的修辭學領域向認知語言學領域的重大轉(zhuǎn)變,為人們理解隱喻的本質(zhì)和作用提供了全新視角。概念隱喻的本質(zhì)是一種跨域映射的認知現(xiàn)象,是從一個較為具體、熟悉的源域(sourcedomain)到一個相對抽象、陌生的目標域(targetdomain)的系統(tǒng)性映射。在這個映射過程中,源域的認知結(jié)構(gòu)和概念特征被投射到目標域上,從而幫助人們借助對源域的理解來把握目標域的抽象概念和復雜關系。例如,在“ARGUMENTISWAR”(爭論是戰(zhàn)爭)這一概念隱喻中,“戰(zhàn)爭”是源域,“爭論”是目標域。人們將戰(zhàn)爭中常見的行為和特征,如攻擊、防御、戰(zhàn)略、勝利、失敗等,映射到爭論這一抽象概念上,從而產(chǎn)生諸如“Heattackedeveryweakpointinmyargument”(他攻擊了我論點中的每一個薄弱環(huán)節(jié))、“Shedefendedherpositionvigorously”(她有力地捍衛(wèi)了自己的立場)等語言表達。通過這種跨域映射,人們能夠更生動、形象地理解和表達爭論這一抽象概念,賦予爭論以具體的行為和情感色彩,使爭論不再僅僅是一種抽象的言語交流活動,而是具有了戰(zhàn)爭般的緊張感和對抗性。概念隱喻不僅體現(xiàn)在語言表達中,更是人類思維和認知的重要方式,深刻地影響著人們對世界的理解和認知模式。它反映了人類通過具體經(jīng)驗來構(gòu)建和理解抽象概念的認知過程,是人類認知世界的一種基本手段。在日常生活中,人們常常運用概念隱喻來理解時間、情感、社會關系等抽象概念。以時間概念為例,在英語中,人們常說“Timeismoney”(時間就是金錢),將時間映射為金錢這一具有價值和有限性的具體概念,使得人們能夠從珍惜金錢的角度來理解時間的寶貴,進而更加重視時間的管理和利用。這種概念隱喻的思維方式在人們的潛意識中發(fā)揮作用,引導著人們的語言表達和行為決策。又如,在表達情感時,人們會說“Sheisinastateofdepression”(她處于抑郁狀態(tài)),將情感狀態(tài)映射為空間狀態(tài),“in”這個表示空間位置的介詞,形象地表達了情感對人的籠罩和影響,使抽象的情感變得更加具體可感。概念隱喻在語言和思維中的廣泛存在,表明人類的認知是基于身體經(jīng)驗和感知的,通過將具體領域的知識和經(jīng)驗映射到抽象領域,人們不斷拓展和深化對世界的認識,構(gòu)建起復雜而豐富的概念體系。2.2.2概念隱喻的分類與特點萊考夫和約翰遜在概念隱喻理論中,根據(jù)源域和目標域之間的映射關系,將概念隱喻主要分為結(jié)構(gòu)隱喻(StructuralMetaphor)、本體隱喻(OntologicalMetaphor)和方位隱喻(OrientationalMetaphor)三大類。結(jié)構(gòu)隱喻是指運用一個概念的結(jié)構(gòu)來構(gòu)建另一個概念,使兩個概念之間建立起系統(tǒng)的對應關系,從而借助較為具體、清晰的概念結(jié)構(gòu)來理解和表達相對抽象、模糊的概念。在“THEORIESAREBUILDINGS”(理論是建筑)這一結(jié)構(gòu)隱喻中,“建筑”的概念結(jié)構(gòu),如基礎、框架、結(jié)構(gòu)、樓層等,被系統(tǒng)地映射到“理論”這一概念上。人們可以說“Histheoryhasasolidfoundation”(他的理論有堅實的基礎),將建筑中基礎的穩(wěn)固性對應到理論的可靠性上;也會說“Thisargumentistheframeworkofthewholetheory”(這個論點是整個理論的框架),用建筑框架的支撐作用來類比論點對理論的重要支撐作用。通過這種結(jié)構(gòu)隱喻,理論這一抽象概念被賦予了建筑的具體結(jié)構(gòu)特征,使其內(nèi)部組成和邏輯關系更加清晰明了,便于人們理解和闡述理論的構(gòu)成和發(fā)展。本體隱喻是把抽象的概念或無形的經(jīng)驗看作具體的、有形的實體,從而對其進行量化、識別、分類和分析,使抽象概念變得更加具體、可觸可感?!癟HEMINDISAMACHINE”(頭腦是機器)就是一個典型的本體隱喻。在這個隱喻中,頭腦這一抽象的思維器官被視為機器這一具體實體,人們可以說“Hismindisrunningsmoothly”(他的頭腦運轉(zhuǎn)順暢),將機器運行的流暢性特征映射到頭腦的思維狀態(tài)上;還會說“Hermindisawell-oiledmachine”(她的頭腦就像一臺潤滑良好的機器),用機器的高效運轉(zhuǎn)來形容頭腦思維的敏捷和高效。通過本體隱喻,人們能夠像對待具體事物一樣來描述和理解頭腦的思維活動,為研究和表達抽象的心理現(xiàn)象提供了具體的認知框架。方位隱喻則是利用空間方位概念,如上下、前后、內(nèi)外等,來構(gòu)建其他抽象概念,體現(xiàn)了人們基于身體經(jīng)驗和空間感知的認知模式。在英語中,“HAPPYISUP;SADISDOWN”(高興為上;悲傷為下)是常見的方位隱喻。人們會說“I'mfeelinguptoday”(我今天心情好),“up”這個表示向上的空間方位詞,傳達出積極、愉悅的情緒狀態(tài);而“He'sreallydowninthedumps”(他心情糟透了)中的“down”則表達出消極、低落的悲傷情緒。這種方位隱喻與人們的身體感知和生活經(jīng)驗密切相關,向上的姿勢通常與積極的情感和活力相關聯(lián),而向下的姿勢往往伴隨著消極情緒和沮喪感,從而在語言表達中形成了這種基于方位的隱喻映射。概念隱喻具有系統(tǒng)性、文化性和認知性等顯著特點。系統(tǒng)性是指概念隱喻不是孤立存在的,而是相互關聯(lián)、相互影響,構(gòu)成一個有機的系統(tǒng)。例如,在“ARGUMENTISWAR”(爭論是戰(zhàn)爭)這一概念隱喻系統(tǒng)中,除了前面提到的攻擊、防御等映射關系外,還包括“贏得爭論”對應“贏得戰(zhàn)爭”,“爭論的策略”對應“戰(zhàn)爭的戰(zhàn)略”等一系列相關映射,它們共同構(gòu)成一個完整的概念隱喻體系,從不同角度反映爭論與戰(zhàn)爭之間的相似性。文化性體現(xiàn)在概念隱喻受到特定文化背景的深刻影響,不同文化中的概念隱喻可能存在差異。在中國文化中,“龍”常常被視為吉祥、權(quán)威和力量的象征,與“龍”相關的概念隱喻豐富多樣,如“望子成龍”表達了父母對子女成才的期望。而在西方文化中,“dragon”(龍)卻往往被賦予邪惡、兇猛的含義,與中國文化中的概念隱喻截然不同。這種文化差異導致同一概念在不同文化中的隱喻映射和內(nèi)涵理解存在顯著不同。認知性強調(diào)概念隱喻是人類認知世界的重要工具,它幫助人們將抽象概念轉(zhuǎn)化為具體的認知框架,促進對復雜事物的理解和思考。通過概念隱喻,人們能夠借助熟悉的經(jīng)驗和知識來認識陌生的領域,拓展認知邊界,構(gòu)建起更加豐富和復雜的知識體系。2.3相關研究綜述在功能對等理論研究方面,國內(nèi)外學者從不同角度進行了深入探討。國外學者如奈達本人,在其后續(xù)著作中不斷完善功能對等理論,進一步闡述了翻譯中的文化因素、動態(tài)對等與形式對等的關系等內(nèi)容,強調(diào)在翻譯過程中要充分考慮目標語讀者的文化背景和接受能力,以實現(xiàn)譯文與原文在功能上的最大程度對等。彼得?紐馬克(PeterNewmark)也對功能對等理論進行了批判性思考,他認為功能對等理論在某些情況下過于注重讀者反應,可能會忽視原文的語言形式和風格特點,主張在翻譯中應根據(jù)文本類型的不同,靈活運用語義翻譯和交際翻譯方法,以平衡原文形式與譯文功能的關系。國內(nèi)學者對功能對等理論的研究主要集中在理論的引進、闡釋以及在不同文本類型翻譯中的應用分析。眾多學者系統(tǒng)介紹了功能對等理論的核心內(nèi)容、發(fā)展歷程及其在翻譯實踐中的重要意義,通過具體的翻譯案例,探討了該理論在文學、科技、商務等領域的應用策略與效果,為推動功能對等理論在中國翻譯界的傳播與應用做出了積極貢獻。然而,現(xiàn)有研究在功能對等理論的跨學科應用方面還有待加強,如結(jié)合認知心理學、語用學等學科,深入研究翻譯過程中譯者的認知機制以及譯文在不同語境下的語用效果,以進一步拓展該理論的應用深度與廣度。在概念隱喻研究領域,國外學者萊考夫和約翰遜的研究具有開創(chuàng)性意義,他們對概念隱喻的定義、本質(zhì)、分類和特點進行了系統(tǒng)闡述,為后續(xù)研究奠定了堅實基礎。此后,許多學者在其理論框架下,對不同語言和文化中的概念隱喻進行了大量實證研究,發(fā)現(xiàn)概念隱喻在不同語言和文化中既有普遍性,也存在因文化差異導致的獨特性。例如,對英語和漢語中情感概念隱喻的對比研究表明,兩種語言在表達情感時都運用了大量概念隱喻,但由于文化背景不同,隱喻的源域選擇和表達方式存在明顯差異。國內(nèi)學者對概念隱喻的研究也取得了豐碩成果,一方面,對國外概念隱喻理論進行了深入解讀和本土化研究,結(jié)合漢語語言特點和中國文化背景,豐富和發(fā)展了概念隱喻理論;另一方面,從多個角度對漢語中的概念隱喻進行了研究,包括在文學作品、日常語言、政治話語等中的運用,分析其認知機制和表達功能。但目前概念隱喻研究在隱喻的跨語言對比分析方面還存在不足,尤其是對一些非通用語言中的概念隱喻研究較少,未來需要進一步拓展研究范圍,加強不同語言間概念隱喻的對比研究,以深化對人類認知共性和文化差異的理解。關于十九大報告英譯的研究,近年來受到學界廣泛關注。已有研究主要圍繞十九大報告的語言特點、翻譯策略和方法、翻譯質(zhì)量評估等方面展開。在翻譯策略方面,學者們探討了如何運用直譯、意譯、增譯、減譯等方法,準確傳達十九大報告中的政治術(shù)語、文化負載詞和復雜句式的含義。例如,對于具有中國特色的政治術(shù)語,采用音譯加注釋、意譯等方式,既保留了術(shù)語的原真性,又便于國際讀者理解。在翻譯質(zhì)量評估方面,一些研究運用翻譯批評理論和方法,從語言準確性、文化適應性、語用效果等維度對十九大報告英譯文進行評估,指出了翻譯中存在的問題并提出改進建議。然而,現(xiàn)有研究對十九大報告中概念隱喻英譯的系統(tǒng)性研究相對較少,尤其是從功能對等理論視角出發(fā),全面分析概念隱喻翻譯在意義、文化和語用層面的對等情況,并提出針對性翻譯策略的研究還較為缺乏。這為本研究提供了切入點,即通過深入研究十九大報告中概念隱喻的英譯,在功能對等理論指導下,探討如何更好地實現(xiàn)概念隱喻的翻譯功能對等,提高政治文獻翻譯質(zhì)量,促進中國政治話語的國際傳播。三、十九大報告中概念隱喻的類型與特點3.1十九大報告中概念隱喻的類型3.1.1戰(zhàn)爭隱喻戰(zhàn)爭隱喻在十九大報告中頻繁出現(xiàn),通過將國家發(fā)展、改革等抽象目標與戰(zhàn)爭這一具體概念相聯(lián)系,生動地展現(xiàn)出實現(xiàn)目標過程中的艱巨性和緊迫性,以及黨和政府堅定的決心與強大的行動力?!皥詻Q打好防范化解重大風險、精準脫貧、污染防治的攻堅戰(zhàn)”,此句將防范化解重大風險、精準脫貧、污染防治這三項重要任務比作“攻堅戰(zhàn)”。在戰(zhàn)爭語境中,“攻堅戰(zhàn)”意味著面對堅固的防線和強大的敵人,需要集中優(yōu)勢力量,采取果斷而有力的行動,以頑強的意志和堅韌的毅力去突破重重困難,奪取最終勝利。這里運用“攻堅戰(zhàn)”的隱喻,形象地傳達出這三項任務的難度之大、挑戰(zhàn)之多,如同在戰(zhàn)場上攻克堅固堡壘一般,需要全黨全國人民全力以赴、攻堅克難。同時,也體現(xiàn)出黨和政府對完成這些任務的堅定信念和必勝決心,彰顯了在面對重大挑戰(zhàn)時毫不退縮、勇往直前的態(tài)度。又如“我們黨要團結(jié)帶領人民有效應對重大挑戰(zhàn)、抵御重大風險、克服重大阻力、解決重大矛盾,必須進行具有許多新的歷史特點的偉大斗爭”,其中“偉大斗爭”這一表述同樣蘊含戰(zhàn)爭隱喻。它將黨帶領人民在新時代推進中國特色社會主義事業(yè)的過程,視為一場充滿挑戰(zhàn)與對抗的戰(zhàn)爭。在這場“斗爭”中,會遭遇各種“重大挑戰(zhàn)”“重大風險”“重大阻力”和“重大矛盾”,這些如同戰(zhàn)爭中的敵人和阻礙,需要黨和人民以無畏的勇氣、高超的智慧和不懈的努力去應對和克服。這種隱喻表達,使人們深刻認識到新時代中國發(fā)展道路并非一帆風順,而是充滿艱辛與曲折,激勵全體人民團結(jié)一心,為實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢而努力奮斗。戰(zhàn)爭隱喻在十九大報告中的運用,增強了話語的感染力和震撼力,使受眾更直觀地感受到國家發(fā)展進程中面臨的嚴峻形勢和緊迫任務,激發(fā)人們的使命感和責任感,凝聚起全社會共同奮斗的強大力量。同時,它也向國際社會展示了中國在面對困難時的堅定立場和強大實力,提升了中國的國際形象和影響力。3.1.2建筑隱喻建筑隱喻在十九大報告中也有著廣泛的應用,它借助人們對建筑結(jié)構(gòu)和建造過程的熟悉認知,來描述國家建設、發(fā)展理念以及各項事業(yè)的基礎構(gòu)建等抽象概念,使這些概念更加具體、形象,易于理解。在“我們要全面貫徹黨的教育方針,落實立德樹人根本任務,發(fā)展素質(zhì)教育,推進教育公平,培養(yǎng)德智體美全面發(fā)展的社會主義建設者和接班人,加快教育現(xiàn)代化,辦好人民滿意的教育,為建設教育強國筑牢堅實根基”這段話中,“筑牢堅實根基”運用了建筑隱喻。在建筑領域,根基是建筑物得以穩(wěn)固矗立的基礎,其穩(wěn)固程度直接決定了建筑的安全性和持久性。這里將發(fā)展教育事業(yè)比作建造一座宏偉的“教育強國”大廈,而“立德樹人”“發(fā)展素質(zhì)教育”“推進教育公平”等舉措則是為這座大廈筑牢根基的關鍵要素。通過這一隱喻,生動地強調(diào)了教育在國家發(fā)展中的基礎性、戰(zhàn)略性地位,表明只有扎實做好教育的各項工作,為教育強國奠定堅實基礎,才能支撐起國家未來發(fā)展的宏偉藍圖,培養(yǎng)出符合時代需求的優(yōu)秀人才,推動國家各項事業(yè)的蓬勃發(fā)展。再如“構(gòu)建系統(tǒng)完備、科學規(guī)范、運行有效的制度體系,充分發(fā)揮我國社會主義制度優(yōu)越性”,其中“構(gòu)建”一詞體現(xiàn)了建筑隱喻。構(gòu)建制度體系如同建造一座建筑,需要精心規(guī)劃、合理設計每一個部分,使其相互協(xié)調(diào)、有機結(jié)合,形成一個完整、穩(wěn)定且高效運行的整體。制度體系中的各項制度就如同建筑的各個構(gòu)件,需要具備明確的功能和規(guī)范的設計,才能共同支撐起國家治理的大廈。這種隱喻表達,形象地闡述了制度建設的系統(tǒng)性和復雜性,突出了構(gòu)建科學合理制度體系對于國家發(fā)展的重要性,使人們清晰地認識到制度建設是國家長治久安、持續(xù)發(fā)展的重要保障,只有構(gòu)建起完善的制度體系,才能充分發(fā)揮社會主義制度的優(yōu)越性,保障國家各項事業(yè)有序推進。建筑隱喻在十九大報告中的運用,以直觀、形象的方式闡述了國家建設和發(fā)展中的關鍵問題,使抽象的政治理念和戰(zhàn)略規(guī)劃變得具體可感,有助于民眾更好地理解國家政策的內(nèi)涵和目標,增強對國家發(fā)展的信心和支持。3.1.3旅行隱喻旅行隱喻在十九大報告中常被用于表達國家發(fā)展的方向、歷程以及未來的目標,它借助人們對旅行的熟悉體驗,將國家的發(fā)展道路比作一次充滿挑戰(zhàn)與希望的旅程,使受眾能夠更生動地理解國家發(fā)展的動態(tài)過程和前進方向?!爸袊厣鐣髁x進入新時代,我國社會主要矛盾已經(jīng)轉(zhuǎn)化為人民日益增長的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾。這是我國發(fā)展新的歷史方位,我們要堅定信心、奮發(fā)有為,讓中國特色社會主義展現(xiàn)出更加強大的生命力,繼續(xù)朝著實現(xiàn)中華民族偉大復興的宏偉目標奮勇前進”,這里“朝著……宏偉目標奮勇前進”體現(xiàn)了旅行隱喻。在旅行中,目標是旅行者前行的方向和動力,旅行者需要朝著既定目標不斷前進,克服途中的各種困難和阻礙。將國家發(fā)展比作旅行,“實現(xiàn)中華民族偉大復興的宏偉目標”就是這次旅行的目的地,全國人民在黨的領導下,沿著中國特色社會主義道路,堅定地朝著這個目標奮勇前行。這一隱喻形象地描繪出國家發(fā)展是一個持續(xù)前進的過程,在新時代面臨新的歷史方位和社會主要矛盾的情況下,依然堅定不移地朝著偉大目標邁進,展現(xiàn)出中國人民追求民族復興的堅定信念和不懈努力。又如“從全面建成小康社會到基本實現(xiàn)現(xiàn)代化,再到全面建成社會主義現(xiàn)代化強國,是新時代中國特色社會主義發(fā)展的戰(zhàn)略安排。我們要堅忍不拔、鍥而不舍,奮力譜寫社會主義現(xiàn)代化新征程的壯麗篇章”,“新征程”這一表述運用了旅行隱喻。征程意味著一段新的旅程,充滿未知與挑戰(zhàn),同時也蘊含著希望與機遇。這里將從全面建成小康社會到基本實現(xiàn)現(xiàn)代化,再到全面建成社會主義現(xiàn)代化強國的發(fā)展過程,視為一次“新征程”,生動地體現(xiàn)出國家發(fā)展的階段性和連續(xù)性。在這個新征程中,會遇到各種困難和問題,但中國人民將以堅忍不拔、鍥而不舍的精神,努力書寫發(fā)展的壯麗篇章。這一隱喻激發(fā)了人們對國家未來發(fā)展的期待和熱情,鼓勵人們積極投身于社會主義現(xiàn)代化建設,共同為實現(xiàn)國家發(fā)展目標而努力奮斗。旅行隱喻在十九大報告中的運用,賦予國家發(fā)展以生動的形象,使人們能夠從旅行的角度理解國家發(fā)展的歷程和方向,增強了對國家發(fā)展戰(zhàn)略的認同感和參與感,激發(fā)了全國人民團結(jié)奮進的精神力量。3.1.4其他常見隱喻類型除了上述幾種主要的隱喻類型外,十九大報告中還存在身體隱喻、動物隱喻、家庭隱喻等多種隱喻類型,它們從不同角度豐富了報告的表達,增強了話語的感染力和說服力。身體隱喻通過將抽象概念與人體的生理結(jié)構(gòu)、功能或行為相聯(lián)系,使概念更加具體可感?!袄硐胄拍罹褪枪伯a(chǎn)黨人精神上的‘鈣’,沒有理想信念,理想信念不堅定,精神上就會‘缺鈣’,就會得‘軟骨病’”,這里運用了身體隱喻,將“理想信念”比作“鈣”,把缺乏理想信念導致的精神狀態(tài)問題比作“缺鈣”和“軟骨病”。在人體中,鈣是維持骨骼健康和身體正常功能的重要元素,缺乏鈣會導致身體虛弱、骨骼變形等問題。同樣,對于共產(chǎn)黨人來說,理想信念是精神支柱,缺乏堅定的理想信念,就會在精神上變得軟弱無力,在面對各種困難和誘惑時失去抵抗力,無法堅守黨的宗旨和使命。這種隱喻生動地強調(diào)了理想信念對于共產(chǎn)黨人的重要性,以通俗易懂的方式傳達了深刻的政治理念。動物隱喻則借助動物的特性、行為或象征意義來表達特定的概念。在一些關于生態(tài)保護的論述中,可能會出現(xiàn)“像保護眼睛一樣保護生態(tài)環(huán)境,像對待生命一樣對待生態(tài)環(huán)境”,這里雖未直接出現(xiàn)動物形象,但以“眼睛”和“生命”來強調(diào)生態(tài)環(huán)境的重要性,間接體現(xiàn)了一種類似動物本能對自身重要器官和生命保護的隱喻。眼睛是人類感知世界的重要器官,對人類的生存和生活至關重要;生命更是無比珍貴。將保護生態(tài)環(huán)境與保護眼睛、對待生命相類比,形象地突出了生態(tài)環(huán)境對于人類生存和發(fā)展的不可或缺性,喚起人們對生態(tài)保護的高度重視和責任感。家庭隱喻通過將國家、社會等群體關系類比為家庭關系,以家庭中的情感、責任和角色來傳達特定的價值觀和理念?!拔覀円駩圩o自己的家庭一樣愛護我們的國家,像關心家人一樣關心每一位同胞,共同構(gòu)建和諧美好的社會大家庭”,此句運用家庭隱喻,把國家比作家庭,把同胞比作家人,強調(diào)在國家這個大家庭中,每個人都應像在自己的小家庭中一樣,充滿關愛、責任和擔當。這種隱喻激發(fā)了人們對國家和同胞的深厚情感,增強了社會凝聚力和歸屬感,使人們更深刻地理解構(gòu)建和諧社會的意義和價值。這些多樣化的隱喻類型在十九大報告中相互配合,從不同維度、以不同方式闡釋了國家的發(fā)展理念、戰(zhàn)略目標和政策舉措,使報告內(nèi)容更加豐富、生動,易于被廣大受眾理解和接受,為國家政治理念的傳播和社會共識的形成發(fā)揮了重要作用。3.2十九大報告中概念隱喻的特點3.2.1政治性強十九大報告作為指導中國未來發(fā)展的綱領性文件,其中的概念隱喻具有鮮明的政治性,緊密圍繞國家治理和發(fā)展戰(zhàn)略展開,服務于政策宣傳和理念傳播,是黨和政府傳達政治意圖、凝聚社會共識的重要工具。在闡述全面深化改革的任務時,報告中提到“必須以更大的政治勇氣和智慧,不失時機深化重要領域改革,攻克體制機制上的頑瘴痼疾,突破利益固化的藩籬”,這里將改革過程中面臨的體制機制問題比喻為“頑瘴痼疾”,把利益集團的阻礙比作“藩籬”。“頑瘴痼疾”一詞突出了體制機制問題的頑固性和復雜性,如同難以治愈的疾病,需要下大力氣、用猛藥才能解決;“藩籬”則形象地描繪出利益固化所形成的阻礙,像一道難以跨越的屏障,限制了改革的推進。通過這兩個隱喻,生動地展現(xiàn)出全面深化改革的艱巨性和緊迫性,強調(diào)了改革需要堅定的決心和果敢的行動,以突破重重困難,打破利益格局的束縛,實現(xiàn)國家治理體系和治理能力的現(xiàn)代化。這不僅向國內(nèi)民眾傳達了改革的堅定決心和目標,也向國際社會展示了中國推進改革的勇氣和魄力。在外交政策方面,報告中提出“推動構(gòu)建人類命運共同體,建設持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界”,其中“人類命運共同體”這一概念隱喻具有深刻的政治內(nèi)涵。它將全人類視為一個緊密相連的共同體,如同一個命運與共的大家庭,每個國家都是這個大家庭中的一員。這一隱喻超越了傳統(tǒng)的國際關系理念,強調(diào)各國之間的相互依存、相互合作,摒棄了零和博弈的思維模式,倡導共同應對全球性挑戰(zhàn),實現(xiàn)共同發(fā)展和繁榮。通過“人類命運共同體”這一概念隱喻,中國向世界傳遞了積極參與全球治理、推動國際合作的政治理念,彰顯了中國作為負責任大國的擔當,對于促進世界和平與發(fā)展具有重要的引領作用,也為國際社會提供了一種全新的合作模式和價值取向。這些政治性強的概念隱喻,使十九大報告的政策內(nèi)容更加生動形象、易于理解,增強了政策的感染力和吸引力,有助于國內(nèi)外受眾更好地領會中國的政治理念和發(fā)展戰(zhàn)略,提升中國政治話語在國際舞臺上的影響力和傳播力。3.2.2文化內(nèi)涵豐富十九大報告中的概念隱喻蘊含著深厚的中國文化元素,是中國傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代政治理念相結(jié)合的生動體現(xiàn),對文化傳承和國際傳播具有重要意義。這些隱喻以獨特的方式展現(xiàn)了中國文化的魅力和價值,成為傳播中國文化、增進國際理解的橋梁?!爸袊鴫簟边@一概念隱喻承載著豐富的文化內(nèi)涵。它源自中國悠久的歷史文化傳統(tǒng),融合了中華民族自古以來對美好生活的向往和追求?!皦簟痹谥袊幕幸恢本哂刑厥獾南笳饕饬x,代表著希望、理想和憧憬。“中國夢”不僅包含了國家富強、民族振興、人民幸福的宏大目標,還蘊含著中國傳統(tǒng)文化中的家國情懷、天下大同的思想理念。它體現(xiàn)了中國人對家庭、國家和民族的責任感和使命感,以及對和諧、繁榮社會的向往。在國際傳播中,“中國夢”這一概念隱喻向世界展示了中國文化中積極向上、追求美好的精神特質(zhì),有助于國際社會更好地理解中國人民的價值追求和文化基因,增進對中國的文化認同和情感共鳴。又如“綠水青山就是金山銀山”這一隱喻,深刻體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化中人與自然和諧共生的生態(tài)智慧。在中國傳統(tǒng)文化中,一直強調(diào)“天人合一”的思想,認為人類與自然是一個相互依存、相互影響的整體。“綠水青山就是金山銀山”將良好的生態(tài)環(huán)境比作“金山銀山”,形象地表達了生態(tài)環(huán)境保護與經(jīng)濟發(fā)展之間的辯證關系,強調(diào)了生態(tài)環(huán)境的重要價值。這一隱喻傳承了中國傳統(tǒng)文化中尊重自然、愛護自然的理念,同時也適應了現(xiàn)代社會可持續(xù)發(fā)展的要求。在國際上,它為全球生態(tài)文明建設提供了中國智慧和中國方案,展示了中國在生態(tài)環(huán)境保護方面的積極態(tài)度和堅定決心,促進了中國生態(tài)文化的國際傳播,提升了中國在全球生態(tài)治理領域的話語權(quán)。再如“一帶一路”倡議中的“路”和“帶”,不僅僅是地理意義上的通道和區(qū)域,更蘊含著中國古代絲綢之路的文化內(nèi)涵。古代絲綢之路是連接中國與世界的重要貿(mào)易和文化交流通道,它促進了不同國家和地區(qū)之間的經(jīng)濟往來、文化傳播和友好交往,是中國對外友好合作的歷史見證。“一帶一路”倡議借用這一歷史文化符號,旨在通過加強國際合作,實現(xiàn)共同發(fā)展和繁榮。這一概念隱喻承載著中國文化中開放包容、互利共贏的價值觀,向世界傳遞了中國愿與各國攜手共進、共創(chuàng)美好未來的友好信息,推動了中國文化與沿線國家文化的交流與融合,促進了多元文化的共同發(fā)展。這些具有豐富文化內(nèi)涵的概念隱喻,在十九大報告中發(fā)揮著重要作用。它們不僅傳承和弘揚了中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,使傳統(tǒng)文化在現(xiàn)代政治語境中煥發(fā)出新的活力,也為中國文化的國際傳播提供了有力載體,促進了不同文化之間的交流與對話,提升了中國文化的國際影響力。3.2.3時代性鮮明十九大報告中的概念隱喻緊密結(jié)合時代發(fā)展和社會需求,反映了中國在新時代的發(fā)展特點和面臨的挑戰(zhàn),具有鮮明的時代性。這些隱喻與時俱進,生動地展現(xiàn)了中國在經(jīng)濟、社會、科技等領域的發(fā)展變化,為國家發(fā)展戰(zhàn)略的實施提供了有力的話語支持。在經(jīng)濟領域,報告中提到“加快建設制造強國,加快發(fā)展先進制造業(yè),推動互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、人工智能和實體經(jīng)濟深度融合”,這里將互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、人工智能等新興技術(shù)與實體經(jīng)濟的融合過程,比喻為一種深度的“融合”。在當今數(shù)字化、智能化的時代背景下,新興技術(shù)正深刻改變著傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展模式和生產(chǎn)方式?!叭诤稀边@一隱喻形象地體現(xiàn)了時代發(fā)展的趨勢,強調(diào)了實體經(jīng)濟與新興技術(shù)相互滲透、相互促進的關系。通過這種隱喻表達,明確了中國在新時代推動產(chǎn)業(yè)升級、實現(xiàn)經(jīng)濟高質(zhì)量發(fā)展的方向和路徑,凸顯了時代對經(jīng)濟發(fā)展的新要求和新挑戰(zhàn)。在社會領域,“脫貧攻堅”這一概念隱喻具有強烈的時代特征。貧困問題是全球性的社會難題,在中國,脫貧攻堅是全面建成小康社會的關鍵任務?!肮浴币辉~體現(xiàn)了脫貧工作的艱巨性和緊迫性,如同在戰(zhàn)場上攻克堅固的堡壘,需要集中力量、全力以赴。這一隱喻反映了中國在新時代對解決貧困問題的高度重視和堅定決心,展示了中國共產(chǎn)黨為人民謀幸福、為民族謀復興的初心和使命。它也體現(xiàn)了時代發(fā)展對社會公平正義、人民福祉提升的追求,是中國在特定歷史時期為解決社會問題、推動社會進步所采取的重大戰(zhàn)略舉措的生動寫照。在科技領域,“創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略”中的“驅(qū)動”隱喻,生動地描繪了創(chuàng)新在新時代經(jīng)濟社會發(fā)展中的核心動力作用。在科技飛速發(fā)展的今天,創(chuàng)新已成為推動國家發(fā)展的關鍵因素。將創(chuàng)新比作“驅(qū)動”力量,形象地表明創(chuàng)新如同引擎一般,能夠帶動整個國家的經(jīng)濟、科技、社會等各個領域向前發(fā)展。這一隱喻反映了時代對科技創(chuàng)新的迫切需求,強調(diào)了中國在新時代依靠創(chuàng)新實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的戰(zhàn)略選擇,體現(xiàn)了中國積極順應時代潮流,在全球科技競爭中搶占制高點的決心和信心。這些時代性鮮明的概念隱喻,使十九大報告緊密貼合中國的現(xiàn)實發(fā)展需求,為國家在新時代的發(fā)展提供了明確的方向指引和強大的精神動力。同時,也向國際社會展示了中國在新時代的發(fā)展理念和成就,提升了中國在全球發(fā)展格局中的地位和影響力。四、功能對等視角下十九大報告概念隱喻英譯策略4.1意義對等策略4.1.1直譯法直譯法是在不違背目標語語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的前提下,按照原文的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達形式進行翻譯,盡可能保留原文的隱喻意象和意義。在十九大報告概念隱喻的英譯中,當源語和目標語在文化背景、認知模式等方面存在一定共性,且隱喻表達較為直觀、易于理解時,直譯法能夠有效地實現(xiàn)意義對等,準確傳達原文的信息內(nèi)容。例如,“我們要堅持以人民為中心的發(fā)展思想,不斷促進人的全面發(fā)展、全體人民共同富裕?!逼渲小耙匀嗣駷橹行摹敝弊g為“puttingpeopleatthecenter”。這里的“中心”隱喻概念在中英文化中都有較為直觀的理解,即處于核心、關鍵的位置。通過直譯,保留了原文的隱喻意象,使英語讀者能夠直接理解中國發(fā)展理念中人民的核心地位,準確傳達了報告的核心思想。這種直譯方式簡潔明了,既忠實于原文,又符合英語的表達習慣,實現(xiàn)了意義上的對等。再如,“創(chuàng)新是引領發(fā)展的第一動力”,譯為“Innovationistheprimarydriverofdevelopment”?!暗谝粍恿Α敝弊g為“primarydriver”,“driver”一詞在英語中本身就有“驅(qū)動者、推動者”的含義,與漢語中“動力”的隱喻概念相似。通過直譯,將創(chuàng)新比作推動發(fā)展的首要力量這一隱喻意義準確地傳達給了英語讀者,使他們能夠清晰地理解創(chuàng)新在中國發(fā)展戰(zhàn)略中的關鍵作用,達到了意義對等的效果。直譯法在這些例子中的運用,不僅保留了原文的隱喻特色,還讓英語讀者能夠直觀地感受到中國政治理念的獨特表達,促進了信息的準確傳遞和跨文化交流。同時,這種翻譯方法也有助于保留中國政治話語的原真性,提升中國政治理念在國際上的辨識度。4.1.2意譯法當源語和目標語之間存在較大的文化差異,直譯可能導致隱喻意義難以被目標語讀者理解時,意譯法成為實現(xiàn)意義對等的有效策略。意譯法不拘泥于原文的字面形式,而是根據(jù)原文的意義和語境,在目標語中尋找合適的表達方式,以準確傳達隱喻所蘊含的含義,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者相似的理解和感受。例如,十九大報告中提到“要打破思想僵化的桎梏”,若直譯為“breakthefettersofideologicalrigidity”,對于不熟悉中國文化背景的英語讀者來說,“桎梏”這一意象可能較為陌生,難以準確理解其隱喻意義。因此,采用意譯法,翻譯為“breakfreefromtheshacklesofrigidthinking”,“shackles”一詞在英語中常用來表示束縛、枷鎖,與“桎梏”的隱喻意義相近,且更符合英語讀者的認知習慣。通過這種意譯方式,將打破思想束縛這一核心意義清晰地傳達給了英語讀者,使他們能夠理解原文所表達的擺脫僵化思想、追求思想解放的內(nèi)涵,實現(xiàn)了意義對等。又如,“要啃下深度貧困地區(qū)脫貧這塊‘硬骨頭’”,“硬骨頭”這一隱喻在中國文化中常用來形容難以解決的問題或艱巨的任務,但在英語中直接使用“hardbone”可能無法傳達出其隱喻意義。意譯為“tacklethetoughestpartofpovertyalleviationindeeplyimpoverishedareas”,用“thetoughestpart”來表達“硬骨頭”所蘊含的艱難、棘手的含義,使英語讀者能夠準確理解深度貧困地區(qū)脫貧任務的艱巨性,達到了意義對等的目的。這種意譯方式舍棄了原文的隱喻意象,卻保留了其核心意義,以目標語讀者易于理解的方式傳達了信息,促進了跨文化交流。意譯法在處理文化差異較大的概念隱喻時,能夠靈活調(diào)整翻譯策略,以目標語讀者熟悉的語言和表達方式傳達原文的意義,避免了因文化背景不同而導致的理解障礙,確保了譯文在意義層面與原文的對等,有助于提升十九大報告英譯文的可理解性和傳播效果。4.1.3增譯法與減譯法增譯法是在翻譯過程中,根據(jù)目標語的語言習慣、文化背景和表達需要,增加一些原文中沒有但在譯文中必不可少的詞語或信息,以更準確地傳達原文的意義,使譯文更加完整、通順。在十九大報告概念隱喻的英譯中,增譯法常用于解釋隱喻的文化背景、補充隱含信息,幫助目標語讀者更好地理解隱喻的含義,實現(xiàn)意義對等。例如,“我們要弘揚‘紅船精神’,走在時代前列”,“紅船精神”具有特定的歷史文化內(nèi)涵,若直接譯為“RedBoatSpirit”,英語讀者可能難以理解其背后的歷史故事和精神實質(zhì)。因此,采用增譯法,翻譯為“theSpiritoftheRedBoat4.2風格對等策略4.2.1詞匯層面的風格再現(xiàn)在詞匯層面,十九大報告英譯通過精準的詞匯選擇,巧妙地再現(xiàn)了原文莊重、嚴謹?shù)娘L格。政治文獻的翻譯對詞匯的準確性和專業(yè)性要求極高,稍有偏差便可能導致意義的曲解或風格的偏離。在翻譯十九大報告中的概念隱喻時,譯者充分考慮到英語詞匯的語義特點、使用頻率以及搭配習慣,選用正式、規(guī)范且表意精準的詞匯,以契合報告的政治語境和風格要求。例如,在翻譯“全面從嚴治黨永遠在路上”時,“全面”被譯為“comprehensively”,“從嚴”譯為“withrigor”,“永遠在路上”譯為“isalwaysonthejourney”?!癱omprehensively”一詞在英語中常用于正式場合,表達全面、綜合的含義,準確傳達了原文中從嚴治黨的全面性和系統(tǒng)性;“withrigor”則強調(diào)嚴格、嚴謹,體現(xiàn)了治黨過程中的嚴肅態(tài)度和嚴格要求,與“從嚴”的內(nèi)涵高度契合;“isalwaysonthejourney”用“journey”這一較為正式且富有象征意義的詞匯,形象地表達了從嚴治黨是一個持續(xù)不斷、永無止境的過程,使譯文在詞匯層面既準確傳達了原文的意義,又保留了莊重、嚴肅的風格。又如,“我們要堅決反對一切分裂國家的行為”,“堅決”翻譯為“resolutely”,“反對”譯為“oppose”,“分裂”譯為“secession”。“resolutely”突出了態(tài)度的堅決和果斷,展現(xiàn)出堅定的立場;“oppose”是表達反對立場的常用正式詞匯,語氣強烈,符合政治語境;“secession”專門用于指國家、地區(qū)等的分裂行為,是非常正式且專業(yè)的術(shù)語,準確傳達了原文中對分裂國家行為的嚴厲批判態(tài)度,維持了報告嚴肅、莊重的風格。再如,在處理具有中國特色的政治術(shù)語時,譯者通過恰當?shù)脑~匯選擇,既保留了術(shù)語的原真性,又實現(xiàn)了風格對等?!肮┙o側(cè)結(jié)構(gòu)性改革”被譯為“supply-sidestructuralreform”,“供給側(cè)”直譯為“supply-side”,簡潔明了且符合英語表達習慣,準確傳達了這一經(jīng)濟領域?qū)I(yè)術(shù)語的含義;“結(jié)構(gòu)性改革”譯為“structuralreform”,“structural”一詞準確體現(xiàn)了改革涉及經(jīng)濟結(jié)構(gòu)層面的調(diào)整,整個譯文用詞專業(yè)、規(guī)范,保持了政治文獻應有的嚴謹風格,使國際讀者能夠準確理解這一具有中國特色的經(jīng)濟改革理念。通過這些詞匯層面的精心處理,十九大報告英譯文在詞匯的語義、語用和文體特征上與原文高度契合,成功再現(xiàn)了原文莊重、嚴謹?shù)娘L格,確保了政治信息傳達的準確性和嚴肅性,為國際讀者提供了與原文讀者相似的閱讀體驗,有助于提升中國政治話語在國際上的認可度和影響力。4.2.2句法層面的風格再現(xiàn)在句法層面,十九大報告英譯通過對長難句、排比句等特殊句式的巧妙處理,有效地保留了原文的風格。政治文獻中常常運用長難句和排比句來表達復雜的邏輯關系、強調(diào)重要觀點以及增強語言的氣勢和感染力,因此在翻譯過程中,準確處理這些句式對于再現(xiàn)原文風格至關重要。長難句在十九大報告中頻繁出現(xiàn),用以闡述復雜的政策內(nèi)容、理論觀點和戰(zhàn)略規(guī)劃。在翻譯長難句時,譯者充分考慮英語的句法結(jié)構(gòu)和表達習慣,運用合理的語法手段和邏輯連接詞,將原文的復雜信息進行梳理和整合,使譯文層次清晰、邏輯連貫,同時保留原文的嚴謹性和權(quán)威性。例如,“中國特色社會主義進入新時代,我國社會主要矛盾已經(jīng)轉(zhuǎn)化為人民日益增長的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾,這是我國發(fā)展新的歷史方位,對黨和國家工作提出了許多新要求?!贝司浣Y(jié)構(gòu)復雜,包含多個信息點和邏輯關系。英譯文為“SocialismwithChinesecharacteristicshasenteredanewera.TheprincipalcontradictionfacingChinesesocietyhasevolved.Whatwenowfaceisthecontradictionbetweenunbalancedandinadequatedevelopmentandthepeople'sever-growingneedsforabetterlife.ThisrepresentsanewhistoricjunctureinChina'sdevelopmentandimposesmanynewrequirementsontheworkofthePartyandthecountry.”譯者將原文拆分為幾個短句,運用“and”“what”“this”等連接詞和代詞,清晰地展現(xiàn)了各部分之間的邏輯關系,使譯文符合英語的表達習慣,同時準確傳達了原文豐富的信息內(nèi)容和嚴謹?shù)倪壿嫿Y(jié)構(gòu),保留了報告莊重、嚴肅的風格。排比句是十九大報告中增強語言氣勢和表達效果的重要修辭手法,其結(jié)構(gòu)整齊、節(jié)奏明快,能夠有力地強調(diào)觀點、抒發(fā)情感。在翻譯排比句時,譯者注重保持排比結(jié)構(gòu)在譯文中的一致性和連貫性,通過運用平行結(jié)構(gòu)、重復關鍵詞等手段,再現(xiàn)原文的韻律和氣勢,增強譯文的感染力和說服力。例如,“我們要建設的現(xiàn)代化是人與自然和諧共生的現(xiàn)代化,既要創(chuàng)造更多物質(zhì)財富和精神財富以滿足人民日益增長的美好生活需要,也要提供更多優(yōu)質(zhì)生態(tài)產(chǎn)品以滿足人民日益增長的優(yōu)美生態(tài)環(huán)境需要。”譯文中,“Wewillcreateamodernizationinwhichhumanityandnatureliveinharmony.Wewillnotonlycreatemorematerialandculturalwealthtomeetpeople'sever-growingneedsforabetterlife,butalsoprovidemorequalityecologicalgoodstomeetpeople'sever-growingdemandsforabeautifulenvironment.”譯者運用“notonly...butalso...”這一平行結(jié)構(gòu),準確地再現(xiàn)了原文排比句的邏輯關系和句式特點,使譯文在表達上具有節(jié)奏感和層次感,保留了原文的語言氣勢和風格特色,更好地傳達了中國在現(xiàn)代化建設中對經(jīng)濟發(fā)展與生態(tài)保護并重的堅定立場。此外,對于一些具有中國特色的句式結(jié)構(gòu),譯者在翻譯時也充分考慮到英語的表達習慣,進行了靈活處理。例如,漢語中常見的“把”字句在十九大報告中也有出現(xiàn),如“把人民對美好生活的向往作為奮斗目標”,翻譯為“makethepeople'saspirationforabetterlifeourgoal”,譯者沒有生硬地按照“把”字句的字面結(jié)構(gòu)進行翻譯,而是采用“make+賓語+賓語補足語”的英語常用結(jié)構(gòu),既準確傳達了原文的意義,又符合英語的句法規(guī)范,保持了譯文的流暢性和自然度,確保了原文風格在譯文中的有效再現(xiàn)。通過對長難句、排比句等句法結(jié)構(gòu)的精心處理,十九大報告英譯文在句法層面實現(xiàn)了與原文的風格對等,準確傳達了原文的邏輯關系和語言氣勢,使國際讀者能夠感受到原文莊重、嚴謹、富有感染力的語言風格,為中國政治理念的國際傳播提供了有力支持。4.3讀者反應對等策略4.3.1考慮目標語讀者文化背景在翻譯十九大報告中的概念隱喻時,充分考慮目標語讀者的文化背景至關重要,這直接影響到讀者對譯文的接受程度和理解效果。由于中英文化存在顯著差異,一些在中國文化中具有特定內(nèi)涵和聯(lián)想的隱喻形象,若直接照搬到英語譯文中,可能會讓目標語讀者感到困惑或無法產(chǎn)生共鳴。因此,在某些情況下,需要對隱喻形象進行替換,以適應目標語文化,增強譯文的可接受性。例如,十九大報告中提到“要像愛護眼睛一樣愛護生態(tài)環(huán)境”,這里將愛護生態(tài)環(huán)境比作愛護眼睛,“眼睛”在中國文化中是極其珍貴、需要倍加呵護的器官,以此來強調(diào)生態(tài)環(huán)境的重要性。然而,在西方文化中,“appleofone'seye”(掌上明珠)是一個常見的表達,用來形容極其珍視的事物。為了使英語讀者更好地理解這一隱喻所傳達的對生態(tài)環(huán)境的珍視之情,譯文可將其翻譯為“Protecttheecologicalenvironmentasdearlyasoneprotectstheappleofone'seye”。通過這種隱喻形象的替換,利用英語讀者熟悉的文化表達,使他們能夠迅速理解原文中對生態(tài)環(huán)境的重視程度,從而更易接受譯文所傳達的信息,達到與原文讀者相似的反應效果。又如,“摸著石頭過河”這一隱喻在中國文化中形象地表達了在探索未知領域時謹慎前行、不斷嘗試的意思。若直接翻譯為“Crosstheriverbyfeelingthestones”,西方讀者可能難以理解其背后的深層含義,因為在西方文化中并沒有類似的表達和認知經(jīng)驗??紤]到西方讀者的文化背景,可將其翻譯為“Seekawayforwardbygropinginthedark”,“gropinginthedark”(在黑暗中摸索)這一表達在英語中能夠傳達出在不確定的情況下摸索前進的意思,更符合西方讀者的思維方式和認知習慣。這樣的翻譯使西方讀者能夠更好地理解中國在改革發(fā)展過程中勇于探索、不斷嘗試的精神,提高了譯文在目標語文化中的接受度,實現(xiàn)了讀者反應對等。這種根據(jù)目標語讀者文化背景替換隱喻形象的策略,能夠跨越文化差異的障礙,使譯文更貼近目標語讀者的認知和文化習慣,從而增強譯文的可讀性和可理解性,促進中國政治理念在國際上的有效傳播,讓國際讀者能夠更好地理解和接受十九大報告所傳達的信息,提升中國政治話語在國際舞臺上的影響力。4.3.2語言表達的自然流暢語言表達的自然流暢是實現(xiàn)讀者反應對等的重要因素。在十九大報告概念隱喻的英譯中,譯文的語言自然度直接影響著讀者對文本的理解和感受。自然流暢的譯文能夠使讀者在閱讀過程中毫無障礙地獲取信息,更好地體會原文所傳達的意義和情感,從而產(chǎn)生與原文讀者相似的反應。例如,“我們要以釘釘子精神做實做細做好各項工作”,其中“釘釘子精神”若直譯為“thespiritofnailingnails”,雖然保留了原文的隱喻形象,但在英語表達中顯得生硬、不自然,不符合英語的語言習慣。而譯文“perseverewiththedeterminationandtenacityofablacksmithdrivinghomenails”,通過對“釘釘子精神”內(nèi)涵的深入理解,用“perseverewiththedeterminationandtenacity”(堅持不懈、堅定且有韌性)來表達其核心意義,再用“ablacksmithdrivinghomenails”(鐵匠釘釘子)這一形象進行類比,使譯文在表達上更加自然流暢,符合英語讀者的語言習慣。英語讀者在閱讀這樣的譯文時,能夠輕松理解其含義,感受到中國在工作中所秉持的堅持不懈、扎實細致的態(tài)度,與原文讀者對“釘釘子精神”的理解和感受相近,實現(xiàn)了讀者反應對等。再如,“要下大氣力解決突出問題,補齊民生短板”,“下大氣力”直譯為“putgreateffortinto”雖然也能傳達基本意思,但略顯平淡。而譯文“makegreateffortsto”則更加自然流暢,“makeefforts”是英語中常用的表達,意為“努力做某事”,“great”強調(diào)了努力的程度,使譯文在語言表達上更符合英語的習慣用法?!把a齊民生短板”翻譯為“addresstheweaknessesinpeople'slivelihood”,“address”一詞在英語中常用來表示“處理、解決(問題等)”,與“weaknesses”(短板、薄弱環(huán)節(jié))搭配自然,準確傳達了原文的意思。整個譯文語言自然、通順,讀者在閱讀時能夠順利理解文本所表達的要著力解決民生問題的意圖,達到了讀者反應對等的效果。自然流暢的語言表達能夠消除譯文讀者在閱讀過程中的語言障礙,使他們能夠更專注于文本的內(nèi)容和意義,更好地理解中國的政治理念和政策舉措。在翻譯過程中,譯者應充分考慮英語的語言特點和表達習慣,運用恰當?shù)脑~匯、句式和語法結(jié)構(gòu),使譯文自然流暢,貼近目標語讀者的語言使用習慣,從而實現(xiàn)讀者反應對等,提高十九大報告英譯文的傳播效果和影響力。五、案例分析5.1典型概念隱喻英譯案例分析5.1.1“中國夢”“中國夢”作為十九大報告中具有深遠意義和廣泛影響力的概念隱喻,承載著中華民族偉大復興的美好愿景,蘊含著豐富的中國文化內(nèi)涵和價值追求。從意義對等角度來看,“中國夢”直譯為“theChineseDream”,這種直譯方式簡潔明了,直接保留了原文的隱喻意象,使英語讀者能夠直觀地了解到這是與中國相關的夢想概念。同時,“dream”一詞在英語文化中也具有對美好未來的憧憬、追求之意,與漢語中“夢”的基本語義相近,在一定程度上實現(xiàn)了意義的準確傳達。然而,由于“中國夢”所涵蓋的國家富強、民族振興、人民幸福等豐富內(nèi)涵,僅通過直譯可能無法讓英語讀者全面深入地理解其深層含義。為了彌補這一不足,在實際翻譯中,往往會在譯文后添加解釋性內(nèi)容,如“theChineseDreamofnationalrejuvenation,whichencompassestheprosperityofthecountry,therejuvenationofthenation,andthehappinessofthepeople”,通過增譯法詳細闡述“中國夢”的具體內(nèi)涵,使英語讀者能夠更準確、全面地把握這一概念隱喻的意義,進一步實現(xiàn)意義對等。在風格對等方面,“theChineseDream”的翻譯保持了簡潔、莊重的風格,與原文“中國夢”簡潔有力的表述風格相契合。“Chinese”和“Dream”這兩個詞匯在英語中都是常用且正式的表達,符合政治文獻翻譯對語言正式性和規(guī)范性的要求,體現(xiàn)了十九大報告莊重、嚴謹?shù)恼Z言風格。同時,添加的解釋性內(nèi)容在語言表達上也較為正式、規(guī)范,運用了“rejuvenation”“prosperity”等正式詞匯,進一步強化了譯文的莊重風格,確保了風格對等。從讀者反應對等角度分析,對于英語讀者來說,“theChineseDream”這種簡潔的表達方式容易引起他們的關注和興趣,激發(fā)他們進一步了解其內(nèi)涵的欲望。而補充的解釋性內(nèi)容則能夠幫助英語讀者跨越文化差異,更好地理解“中國夢”所蘊含的獨特價值觀念和中國人民的奮斗目標,使他們能夠像中國讀者一樣,對“中國夢”這一概念隱喻產(chǎn)生共鳴和積極的反應。通過這種翻譯方式,在國際傳播中,“中國夢”能夠更有效地傳達中國的發(fā)展理念和民族精神,增進國際社會對中國的理解和認同,提升中國在國際舞臺上的形象和影響力。5.1.2“一帶一路”“一帶一路”倡議是中國為促進國際合作、推動共同發(fā)展提出的重要理念和合作平臺,在十九大報告中占據(jù)重要地位。從意義對等角度,“一帶一路”譯為“TheBeltandRoadInitiative”,其中“Belt”和“Road”分別對應“帶”和“路”,保留了原文的核心隱喻意象,直觀地傳達了該倡議在地理空間上的連接和延伸概念。同時,“Initiative”一詞準確表達了這是一項具有開創(chuàng)意義的倡議,明確了其性質(zhì)和目標,使英語讀者能夠初步理解“一帶一路”倡議的基本含義。然而,“一帶一路”倡議內(nèi)涵豐富,涉及經(jīng)濟合作、文化交流、基礎設施建設等多個領域。為了更全面準確地傳達其意義,在實際翻譯中,常常會結(jié)合具體語境對其進行進一步解釋說明。例如,在相關的國際會議文件或宣傳資料中,會詳細闡述“TheBeltandRoadInitiativeaimstostrengtheninfrastructureconnectivity,promotetradeandinvestmentfacilitation,andenhanceculturalexchangesamongcountriesalongtheline,withthegoalofachievingcommondevelopmentandprosperity”,通過增譯法對倡議的目標、內(nèi)容和意義進行詳細闡釋,使英語讀者能夠深入理解“一帶一路”倡議的豐富內(nèi)涵,實現(xiàn)意義對等。在風格對等方面,“TheBeltandRoadInitiative”的譯文簡潔明了、正式規(guī)范,與十九大報告作為政治文獻的莊重風格一致?!癇elt”“Road”和“Initiative”都是英語中的常用詞匯,表達準確、恰當,符合政治語境的要求。同時,在補充的解釋性內(nèi)容中,語言表達嚴謹、邏輯清晰,運用了“strengthen”“promote”“enhance”等正式動詞,以及“infrastructureconnectivity”“tradeandinvestmentfacilitation”等專業(yè)術(shù)語,進一步體現(xiàn)了譯文的莊重、嚴謹風格,確保了與原文風格的高度契合。從讀者反應對等角度,“TheBeltandRoadInitiative”這一簡潔且富有形象感的翻譯,能夠吸引英語讀者的注意力,引發(fā)他們對這一倡議的興趣。而詳細的解釋性內(nèi)容則能夠幫助他們克服文化差異和認知障礙,深入了解“一帶一路”倡議的實質(zhì)和對世界發(fā)展的積極意義。通過這種翻譯方式,在國際傳播中,“一帶一路”倡議能夠獲得更廣泛的理解和支持,促進沿線國家和地區(qū)的積極參與與合作,實現(xiàn)與國際讀者在認知和情感上的共鳴,提升中國在全球經(jīng)濟合作和國際事務中的影響力。5.1.3“供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革”“供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革”是中國經(jīng)濟領域的重要戰(zhàn)略舉措,體現(xiàn)了中國在經(jīng)濟發(fā)展理念和政策上的創(chuàng)新與調(diào)整。從意義對等角度,其英譯為“Supply-sideStructuralReform”,“Supply-side”準確對應“供給側(cè)”,“StructuralReform”對應“結(jié)構(gòu)性改革”,這種直譯方式直接傳達了原文的核心概念,使英語讀者能夠明確了解改革的方向和重點?!癝upply-side”在經(jīng)濟學領域是一個較為常見的術(shù)語,具有明確的專業(yè)含義,能夠準確傳達中國在經(jīng)濟供給方面進行改革的意圖?!癝tructuralReform”強調(diào)了改革涉及經(jīng)濟結(jié)構(gòu)的調(diào)整和優(yōu)化,準確表達了改革的性質(zhì)和目標。同時,在具體的翻譯文本中,為了使英語讀者更好地理解這一概念的背景和內(nèi)涵,會適當添加一些解釋性信息。例如,“Supply-sideStructuralReformfocusesonoptimizingtheeconomicstructure,improvingthequalityandefficiencyofsupply,andpromotingsustainableeconomicdevelopmentbyaddressingissuessuchasovercapacity,highcosts,andlow-qualitysupply”,通過增譯法對改革的重點、目的和要解決的問題進行詳細說明,進一步豐富了譯文的意義,實現(xiàn)了意義對等。在風格對等方面,“Supply-sideStructuralReform”的譯文簡潔、專業(yè),符合政治經(jīng)濟文獻翻譯的嚴謹風格?!癝upply-side”和“StructuralReform”都是經(jīng)濟學領域的專業(yè)術(shù)語,使用準確、規(guī)范,體現(xiàn)了政治文獻語言的專業(yè)性和嚴肅性。補充的解釋性內(nèi)容在語言表達上也邏輯清晰、條理分明,運用了“optimize”“improve”“promote”等正式動詞,以及“economicstructure”“qualityandefficiency”等專業(yè)詞匯,進一步強化了譯文的嚴謹風格,與原文莊重、嚴謹?shù)娘L格保持一致。從讀者反應對等角度,對于國際經(jīng)濟領域的專業(yè)人士和關注中國經(jīng)濟發(fā)展的讀者來說,“Supply-sideStructuralReform”這一專業(yè)的翻譯能夠準確傳達信息,使他們能夠快速理解中國經(jīng)濟改革的核心內(nèi)容。而詳細的解釋性內(nèi)容則能夠幫助非專業(yè)讀者克服理解障礙,深入了解改革的意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論