2025全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試澳大利亞德語(yǔ)一級(jí)筆譯試卷_第1頁(yè)
2025全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試澳大利亞德語(yǔ)一級(jí)筆譯試卷_第2頁(yè)
2025全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試澳大利亞德語(yǔ)一級(jí)筆譯試卷_第3頁(yè)
2025全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試澳大利亞德語(yǔ)一級(jí)筆譯試卷_第4頁(yè)
2025全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試澳大利亞德語(yǔ)一級(jí)筆譯試卷_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試澳大利亞德語(yǔ)一級(jí)筆譯試卷考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、填空題(本部分共20題,每題1分,共20分)要求:根據(jù)上下文語(yǔ)境,將括號(hào)內(nèi)德語(yǔ)單詞或短語(yǔ)翻譯成對(duì)應(yīng)的中文,填入橫線處。如果遇到固定搭配或習(xí)語(yǔ),請(qǐng)盡量給出符合中文表達(dá)習(xí)慣的意譯,不必拘泥于字面意思。1.DerneueCEOhatdieStrategiedesUnternehmensindenletztenzwanzigJahren__________umgestaltet.(例:從零開(kāi)始/徹底)2.DieglobaleFinanzkrise__________vielekleineundmittelst?ndischeUnternehmeninDeutschlandinsElendgestürzt.(例:迫使/導(dǎo)致)3.IndenletztenJahren__________derEinsatzvonkünstlicherIntelligenzinderübersetzungstechnologie__________rasantvoranschreiten.(例:不僅/而且)4.DiedeutscheRechtschreibreformvon1996__________dieArtundWeise,wieKindermitW?rternumgehen,__________.(例:徹底改變/重塑)5.WennSiedieBedeutungeinesFachbegriffs__________,solltenSieunbedingtdasrelevanteFachlexikonkonsultieren.(例:準(zhǔn)確理解/查明)6.Derübersetzer__________immerzwischendenKulturenvermitteln,__________dieBedeutungderW?rter__________.(例:不僅/而且/準(zhǔn)確傳達(dá))7.DieQualit?teinerübersetzungh?ngt__________derKenntnisderAusgangssprache__________derF?higkeit,denSinnindieZielsprache__________.(例:不僅/而且/轉(zhuǎn)化)8.ImVergleichzufrüher__________dieAnforderungenanübersetzer__________.(例:越來(lái)越高/顯著提升)9.Vieleübersetzungsbüros__________heutenichtmehrnurTexteübersetzen,__________auchmultimedialeInhalte__________.(例:不僅/而且/處理)10.DiedeutscheSprache__________einekomplexeGrammatikmitvierF?llen__________.(例:以/特點(diǎn))11.DieübersetzungvonRechtstexten__________besonderssorgf?ltigsein,__________diePr?zision__________.(例:因?yàn)?至關(guān)重要)12.WennSie__________,solltenSiedaraufachten,__________diekulturellenEigenheiten__________.(例:翻譯廣告/避免直譯)13.DiedeutscheWirtschaft__________starkvonderExportorientierung__________.(例:依賴/受益)14.DieübersetzungvonwissenschaftlichenArtikeln__________oftlangeZeit__________,__________dieKorrekturen__________.(例:需要/經(jīng)過(guò)/完成)15.Vielejungeübersetzer__________heutenichtmehrnurinsDeutscheübersetzen,__________auchinandereSprachen__________.(例:不僅/而且/嘗試)16.DiedeutscheSprache__________vieleidiomeAusdrücke,__________derübersetzung__________.(例:以/對(duì)/挑戰(zhàn))17.DieübersetzungvonE-Mails__________oft__________,__________diekurzeZeit__________.(例:簡(jiǎn)潔明了/適合/有限)18.DiedeutscheRechtschreibung__________oft__________,__________dieRegeln__________.(例:變化/忘記/遵守)19.DieübersetzungvonKinderbüchern__________besonders__________,__________dieBilder__________.(例:有趣/生動(dòng)/結(jié)合)20.DiedeutscheSprache__________vieleF?lle__________,__________dieübersetzung__________.(例:以/復(fù)雜/增加難度)二、判斷題(本部分共20題,每題1分,共20分)要求:根據(jù)所給的德語(yǔ)句子,判斷其翻譯是否準(zhǔn)確、完整,并在括號(hào)內(nèi)打“√”或“×”。1.DerdeutscheSprachbauistsehrkomplex,wasbedeutet,dassübersetzervielZeitindieGrammatikinvestierenmüssen.(√)2.DieübersetzungvonRechtstextenkannmanchmaleinfachsein,wennmandieBegriffegutkennt.(×)3.DiedeutscheRechtschreibunghatsichindenletztenJahrennichtver?ndert.(×)4.DieübersetzungvonKinderbüchernkannsehrschwierigsein,weilmandieBilderberücksichtigenmuss.(√)5.DiedeutscheSprachehatkeineidiomeAusdrücke.(×)6.DieübersetzungvonwissenschaftlichenArtikelnkannsehrlangsamsein,weilvieleKorrekturenerforderlichsind.(√)7.DiedeutscheWirtschaftiststarkvonderExportorientierungabh?ngig.(√)8.DieübersetzungvonE-Mailsmusssehrkurzsein,weildieZeitbegrenztist.(√)9.DiedeutscheRechtschreibungistsehreinfach,weildieRegelnklarsind.(×)10.DieübersetzungvonFachbegriffenkannmanchmalschwierigsein,wennmandasFachlexikonnichtkonsultiert.(√)11.DiedeutscheSprachehatkeineF?lle,wasbedeutet,dassdieübersetzungeinfacherist.(×)12.DieübersetzungvonRechtstextenkannmanchmaleinfachsein,wennmandieBegriffegutkennt.(×)13.DiedeutscheRechtschreibunghatsichindenletztenJahrennichtver?ndert.(×)14.DieübersetzungvonKinderbüchernkannsehrschwierigsein,weilmandieBilderberücksichtigenmuss.(√)15.DiedeutscheSprachehatkeineidiomeAusdrücke.(×)16.DieübersetzungvonwissenschaftlichenArtikelnkannsehrlangsamsein,weilvieleKorrekturenerforderlichsind.(√)17.DiedeutscheWirtschaftiststarkvonderExportorientierungabh?ngig.(√)18.DieübersetzungvonE-Mailsmusssehrkurzsein,weildieZeitbegrenztist.(√)19.DiedeutscheRechtschreibungistsehreinfach,weildieRegelnklarsind.(×)20.DieübersetzungvonFachbegriffenkannmanchmalschwierigsein,wennmandasFachlexikonnichtkonsultiert.(√)三、閱讀理解(本部分共5題,每題4分,共20分)要求:仔細(xì)閱讀下面的德語(yǔ)短文,根據(jù)短文內(nèi)容回答問(wèn)題。每個(gè)問(wèn)題都有多個(gè)選項(xiàng),請(qǐng)選擇最符合文意的選項(xiàng)。EinguterübersetzermussnichtnurdieSprachenbeherrschen,sondernauchdieKulturenverstehen.DieübersetzungistmehralsnurdieUmwandlungvonW?rternauseinerSpracheineineandere.Esgehtdarum,denSinnunddieBedeutungdesOriginaltextesindieZielsprachezuübertragen,ohnedabeidiekulturellenEigenheitenzuverlieren.BesondersinderübersetzungvonWerkenderLiteraturodervonMarketingtextenisteswichtig,dieNuancenderSprachezuberücksichtigen.Manchmalmussderübersetzerauchkreativwerden,umeineFormulierungindieZielsprachezuübertragen,dieimOriginalvorhandenist,aberinderZielsprachenichtdirektexistiert.DieserfordertnichtnursprachlicheKompetenz,sondernaucheintiefesVerst?ndnisfürdieKultur,ausderderTextstammt.1.WasistderwichtigsteAspekteinergutenübersetzung?a)DiekorrekteVerwendungvonW?rternb)DasVerst?ndnisderKulturenc)DieGeschwindigkeitderübersetzungd)DieKenntnisdesFachlexikons2.WarumistdieübersetzungvonWerkenderLiteraturbesondersschwierig?a)WeildieTextelangsindb)WeilmandiekulturellenEigenheitenberücksichtigenmussc)WeilvieleFachbegriffevorkommend)WeildieAutorenoftungew?hnlicheW?rterverwenden3.Wasmusseinübersetzertun,wenneineFormulierungimOriginaltextnichtinderZielspracheexistiert?a)DenTextübersetzen,ohnedieFormulierungzuberücksichtigenb)KreativseinundeinepassendeFormulierunginderZielsprachefindenc)DenTextnichtübersetzen,weilerzuschwierigistd)DieFormulierungdirektinsEnglischeübersetzen4.WelcheF?higkeitistfüreinenübersetzerbesonderswichtig?a)DieF?higkeit,schnellzuarbeitenb)DasVerst?ndnisfürdieKulturdesOriginaltextesc)DieKenntnisvielerSprachend)DieF?higkeit,vieleKorrekturendurchzuführen5.Wasbedeutet"kulturelleEigenheiten"indiesemKontext?a)DieBesonderheitenderdeutschenSpracheb)DieUnterschiedezwischenverschiedenenKulturenc)DieSchwierigkeiten,diebeiderübersetzungauftretend)DieRegelnderdeutschenRechtschreibung四、翻譯實(shí)踐(本部分共2題,每題10分,共20分)要求:將下面的德語(yǔ)文本翻譯成中文。翻譯時(shí)請(qǐng)注意語(yǔ)言的流暢性、準(zhǔn)確性和文化適應(yīng)性。盡量使用符合中文表達(dá)習(xí)慣的詞匯和句式結(jié)構(gòu)。DiedeutscheSpracheistbekanntfürihreKomplexit?tundihrevielf?ltigenF?lle.VieleübersetzerinvestierenvielZeitindieGrammatikstudien,umsicherzustellen,dassihreübersetzungenkorrektsind.BesondersinderübersetzungvonRechtstextenmussmanaufdiePr?zisionachten,denneinefalscheübersetzungkannzugro?enProblemenführen.DiedeutscheRechtschreibunghatsichindenletztenJahrenebenfallsver?ndert,wasbedeutet,dassübersetzerimmeraufdemLaufendenbleibenmüssen.DieübersetzungvonKinderbüchernistbesondersansprechend,weilmandieBilderunddieGeschichtegleichzeitigberücksichtigenmuss.Vielejungeübersetzerversuchenheute,nichtnurinsDeutsche,sondernauchinandereSprachenzuübersetzen.DiedeutscheWirtschaftlebtstarkvonderExportorientierung,wasbedeutet,dassvieleübersetzungeninFremdsprachenerforderlichsind.DieübersetzungvonwissenschaftlichenArtikelnkannsehrlangsamsein,weilvieleKorrekturenerforderlichsind.WennSieeineE-Mailübersetzen,müssenSiedaraufachten,dasssiekurzundpr?gnantist,weildieZeitbegrenztist.DieübersetzungvonFachbegriffenkannmanchmalschwierigsein,wennmandasFachlexikonnichtkonsultiert.本次試卷答案如下一、填空題答案及解析1.從零開(kāi)始解析:原文意為“新CEO在過(guò)去20年里徹底重塑了公司戰(zhàn)略”,空格處需要表達(dá)“徹底、完全”之意,“從零開(kāi)始”符合中文表達(dá)習(xí)慣,表示徹底的改變。2.導(dǎo)致解析:原文“全球金融危機(jī)迫使許多中小企業(yè)陷入困境”,空格處需表達(dá)“導(dǎo)致、造成”之意,“導(dǎo)致”準(zhǔn)確傳達(dá)因果關(guān)系。3.不僅/而且解析:原文“近年來(lái)人工智能在翻譯技術(shù)中的應(yīng)用不僅快速發(fā)展”,空格處需填入并列連詞,表示遞進(jìn)關(guān)系,“不僅而且”符合邏輯。4.徹底改變解析:原文“1996年的德語(yǔ)正字法改革徹底改變了兒童接觸單詞的方式”,空格處需表達(dá)“徹底改變”之意,“徹底改變”比“重塑”更口語(yǔ)化。5.準(zhǔn)確理解解析:原文“若要準(zhǔn)確理解專業(yè)術(shù)語(yǔ),必須查閱相關(guān)專業(yè)詞典”,空格處需表達(dá)“準(zhǔn)確理解”之意,“查明”雖可用,但“準(zhǔn)確理解”更貼合語(yǔ)境。6.不僅/而且/準(zhǔn)確傳達(dá)解析:原文“譯者不僅要在文化間調(diào)解,而且要準(zhǔn)確傳達(dá)詞語(yǔ)的含義”,空格處需填入并列連詞和動(dòng)詞,強(qiáng)調(diào)雙重任務(wù),“準(zhǔn)確傳達(dá)”符合翻譯要求。7.不僅/而且/轉(zhuǎn)化解析:原文“翻譯質(zhì)量不僅取決于對(duì)源語(yǔ)言的了解,而且取決于將意義轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言的能力”,空格處需填入并列連詞和動(dòng)詞,“轉(zhuǎn)化”準(zhǔn)確表達(dá)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程。8.高越來(lái)越高解析:原文“與過(guò)去相比,對(duì)譯者的要求越來(lái)越高”,空格處需表達(dá)“顯著提升”之意,“越來(lái)越高”比“顯著提升”更口語(yǔ)化。9.不僅/而且/處理解析:原文“如今許多翻譯公司不僅翻譯文本,而且處理多媒體內(nèi)容”,空格處需填入并列連詞和動(dòng)詞,“處理”符合現(xiàn)代翻譯趨勢(shì)。10.以/特點(diǎn)解析:原文“德語(yǔ)以復(fù)雜的語(yǔ)法和四個(gè)格為特點(diǎn)”,空格處需填入介詞和名詞,“特點(diǎn)”準(zhǔn)確概括語(yǔ)言特征。11.因?yàn)?至關(guān)重要解析:原文“翻譯法律文本必須特別謹(jǐn)慎,因?yàn)闇?zhǔn)確性至關(guān)重要”,空格處需填入原因狀語(yǔ)和形容詞,“至關(guān)重要”強(qiáng)調(diào)法律文本的重要性。12.翻譯廣告/避免直譯解析:原文“翻譯廣告時(shí)要注意避免直譯,因?yàn)槲幕町愋枰紤]”,空格處需填入動(dòng)詞短語(yǔ)和動(dòng)詞,“避免直譯”符合廣告翻譯原則。13.依賴/受益解析:原文“德國(guó)經(jīng)濟(jì)嚴(yán)重依賴出口導(dǎo)向”,空格處需填入動(dòng)詞和動(dòng)詞,“受益”雖可用,但“依賴”更準(zhǔn)確表達(dá)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)。14.需要/經(jīng)過(guò)/完成解析:原文“翻譯科學(xué)文章需要經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間,完成校對(duì)”,空格處需填入動(dòng)詞和動(dòng)詞,“完成”強(qiáng)調(diào)校對(duì)環(huán)節(jié)的必要性。15.不僅/而且/嘗試解析:原文“許多年輕譯者不僅翻譯德語(yǔ),而且嘗試翻譯其他語(yǔ)言”,空格處需填入并列連詞和動(dòng)詞,“嘗試”符合探索精神。16.以/對(duì)/挑戰(zhàn)解析:原文“德語(yǔ)以大量習(xí)語(yǔ)為特點(diǎn),這對(duì)翻譯是挑戰(zhàn)”,空格處需填入介詞和名詞,“挑戰(zhàn)”準(zhǔn)確表達(dá)翻譯難點(diǎn)。17.簡(jiǎn)潔明了/適合/有限解析:原文“翻譯郵件應(yīng)簡(jiǎn)潔明了,適合有限的時(shí)間”,空格處需填入形容詞和動(dòng)詞,“適合”符合商務(wù)溝通需求。18.變化/忘記/遵守解析:原文“德語(yǔ)正字法經(jīng)常變化,人們?nèi)菀淄浺?guī)則”,空格處需填入動(dòng)詞和動(dòng)詞,“忘記”強(qiáng)調(diào)記憶難點(diǎn)。19.有趣/生動(dòng)/結(jié)合解析:原文“翻譯兒童書(shū)籍需要有趣,生動(dòng)地結(jié)合圖片”,空格處需填入形容詞和動(dòng)詞,“結(jié)合”符合翻譯實(shí)踐。20.以/復(fù)雜/增加難度解析:原文“德語(yǔ)以復(fù)雜的格為特點(diǎn),增加翻譯難度”,空格處需填入介詞和名詞,“增加難度”準(zhǔn)確表達(dá)影響。二、判斷題答案及解析1.√解析:原文“德語(yǔ)結(jié)構(gòu)復(fù)雜,譯者需投入時(shí)間學(xué)習(xí)語(yǔ)法”,表述正確,符合翻譯行業(yè)現(xiàn)狀。2.×解析:原文“翻譯法律文本必須特別謹(jǐn)慎,因?yàn)闇?zhǔn)確性至關(guān)重要”,說(shuō)明法律翻譯需嚴(yán)格,而非簡(jiǎn)單。3.×解析:德國(guó)正字法改革發(fā)生在1996年,此后仍有調(diào)整,故“沒(méi)有變化”錯(cuò)誤。4.√解析:原文“翻譯兒童書(shū)籍需考慮圖片,使其生動(dòng)有趣”,表述正確,符合兒童文學(xué)翻譯特點(diǎn)。5.×解析:德語(yǔ)有大量習(xí)語(yǔ),如“Dasistnichtmeincupoftea”,翻譯時(shí)需處理,故“沒(méi)有習(xí)語(yǔ)”錯(cuò)誤。6.√解析:原文“科學(xué)文章翻譯需多次校對(duì)”,說(shuō)明過(guò)程漫長(zhǎng),符合學(xué)術(shù)翻譯要求。7.√解析:原文“德國(guó)經(jīng)濟(jì)依賴出口”,表述正確,符合德國(guó)經(jīng)濟(jì)模式。8.√解析:原文“郵件翻譯需簡(jiǎn)潔,因時(shí)間有限”,符合商務(wù)溝通原則。9.×解析:德語(yǔ)正字法改革后仍有變化,如“W?rtern”拼寫(xiě),故“沒(méi)有變化”錯(cuò)誤。10.√解析:原文“翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)需查詞典”,強(qiáng)調(diào)工具的重要性,表述正確。11.×解析:德語(yǔ)有四個(gè)格,翻譯時(shí)需調(diào)整句式,故“沒(méi)有格”錯(cuò)誤。12.×解

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論