從《民商事審判方法》看漢英筆譯中無主句翻譯:難點(diǎn)剖析與策略探尋_第1頁
從《民商事審判方法》看漢英筆譯中無主句翻譯:難點(diǎn)剖析與策略探尋_第2頁
從《民商事審判方法》看漢英筆譯中無主句翻譯:難點(diǎn)剖析與策略探尋_第3頁
從《民商事審判方法》看漢英筆譯中無主句翻譯:難點(diǎn)剖析與策略探尋_第4頁
從《民商事審判方法》看漢英筆譯中無主句翻譯:難點(diǎn)剖析與策略探尋_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從《民商事審判方法》看漢英筆譯中無主句翻譯:難點(diǎn)剖析與策略探尋一、引言1.1研究背景與意義隨著全球化進(jìn)程的加速,國際民商事交流日益頻繁,法律作為規(guī)范社會行為、解決糾紛的重要準(zhǔn)則,其準(zhǔn)確翻譯在國際法律事務(wù)中愈發(fā)關(guān)鍵。《民商事審判方法》是由上海市高級人民法院原副院長鄒碧華生前與國際關(guān)系學(xué)院許可副教授,最高人民法院民三庭王闖副庭長等共同協(xié)作完成的一部關(guān)于民商事審判方法的權(quán)威著作,涵蓋程序性事項(xiàng)的審查方法、法律適用的方法、意思表示的解釋方法等多方面內(nèi)容,是系統(tǒng)研究民商事審判方法的集大成之作。將這樣一部專業(yè)性強(qiáng)、內(nèi)容豐富的法律著作準(zhǔn)確翻譯成英文,對于促進(jìn)國際法律交流、推動法律學(xué)術(shù)發(fā)展具有重要意義。在法律文本中,無主句是一種常見且獨(dú)特的語言現(xiàn)象。漢語中有無主句,且應(yīng)用范圍相當(dāng)廣泛,但英語里卻沒有相應(yīng)的結(jié)構(gòu)。漢語無主句語義簡潔、明了、不拖沓,其主語要么不言而喻,要么在上下文中已表達(dá)明白,要么是泛指的人或事物,要么在語境中已確定。在諸如公文體、科技體等正式語體中,無主句大量使用,書面語的無主句還常常具有嚴(yán)肅性、權(quán)威性的特點(diǎn),指令性(含禁令性)語句也大量使用無主句加以表達(dá)。而英語句子除祈使句型和省略句型以外,一般都需要有主語。這種語言結(jié)構(gòu)上的差異,使得無主句的翻譯成為《民商事審判方法》漢英筆譯中的一大難點(diǎn)。準(zhǔn)確翻譯無主句,不僅能保證法律文本的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,避免因翻譯不當(dāng)導(dǎo)致的法律歧義,還能促進(jìn)不同法律文化之間的有效交流與理解,推動國際民商事法律事務(wù)的順利開展,因此對其翻譯難點(diǎn)及對策的研究具有重要的理論和實(shí)踐價(jià)值。1.2研究目的與問題本研究旨在深入剖析《民商事審判方法》漢英筆譯過程中無主句的翻譯難點(diǎn),并提出切實(shí)有效的翻譯對策。通過對具體翻譯案例的分析,結(jié)合漢英兩種語言的特點(diǎn)和翻譯理論,系統(tǒng)地探究無主句翻譯的規(guī)律和方法,為法律文本翻譯實(shí)踐提供有益的參考。在這一研究過程中,需要解決的關(guān)鍵問題包括:如何準(zhǔn)確識別《民商事審判方法》中的無主句類型?漢英語言結(jié)構(gòu)差異給無主句翻譯帶來了哪些具體困難?針對不同類型的無主句,應(yīng)采用何種翻譯策略和方法,以實(shí)現(xiàn)譯文在內(nèi)容和風(fēng)格上與原文的對等?如何在翻譯過程中確保法律術(shù)語和專業(yè)表達(dá)的準(zhǔn)確性,避免因無主句翻譯不當(dāng)而產(chǎn)生的法律歧義?這些問題的解決,將有助于提高《民商事審判方法》的翻譯質(zhì)量,促進(jìn)國際民商事法律交流。1.3研究方法與數(shù)據(jù)收集本研究綜合運(yùn)用了案例分析法和文獻(xiàn)研究法,以深入剖析《民商事審判方法》漢英筆譯中無主句的翻譯難點(diǎn)及對策。案例分析法是本研究的重要方法之一。通過從《民商事審判方法》的節(jié)選文本中廣泛收集包含無主句的案例,建立了一個(gè)具有代表性的案例庫。這些案例涵蓋了該書不同章節(jié)和主題,涉及程序性事項(xiàng)審查、法律適用、意思表示解釋等多個(gè)方面,確保了研究數(shù)據(jù)的多樣性和全面性。例如,在“第二章程序性事項(xiàng)的審查方法”中,收集到“確定案件的管轄法院至關(guān)重要”這樣的無主句案例,該句簡潔地表達(dá)了在司法實(shí)踐中確定管轄法院這一行為的重要性,但未明確指出行為主體。對這類案例進(jìn)行詳細(xì)分析,有助于直觀地了解無主句在法律文本中的具體表現(xiàn)形式和語義內(nèi)涵。文獻(xiàn)研究法在本研究中也發(fā)揮了關(guān)鍵作用。查閱了大量與漢英翻譯理論、法律文本翻譯特點(diǎn)以及無主句翻譯策略相關(guān)的文獻(xiàn)資料,包括學(xué)術(shù)期刊論文、翻譯教材、專業(yè)著作等。這些文獻(xiàn)從不同角度闡述了漢英語言結(jié)構(gòu)差異、翻譯的基本原則和方法,以及無主句在不同語境下的翻譯技巧。如從相關(guān)翻譯理論文獻(xiàn)中了解到功能對等理論、目的論等,這些理論為分析無主句翻譯提供了理論框架,幫助理解如何在翻譯過程中實(shí)現(xiàn)譯文與原文在功能和意義上的對等。參考其他法律文本翻譯研究成果,借鑒其在處理類似語言現(xiàn)象時(shí)的經(jīng)驗(yàn)和方法,為解決《民商事審判方法》中無主句的翻譯問題提供了有益的思路和參考。通過對文獻(xiàn)的綜合分析,梳理出無主句翻譯的研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢,明確了本研究的重點(diǎn)和方向,使研究更具科學(xué)性和理論深度。二、文獻(xiàn)綜述2.1漢英筆譯中無主句研究現(xiàn)狀在漢英筆譯領(lǐng)域,無主句一直是學(xué)者們關(guān)注的重要研究對象。國內(nèi)外學(xué)者從不同角度對無主句的定義、分類、翻譯方法等展開研究,取得了豐碩的成果。在無主句的定義方面,國內(nèi)學(xué)者普遍認(rèn)為無主句是漢語中一種特殊的句型,指沒有主語的句子,其主語要么不言而喻,要么在上下文中已表達(dá)明白,要么是泛指的人或事物,要么在語境中已確定。例如,黃伯榮、廖序東在《現(xiàn)代漢語》中指出,無主句是只有謂語部分而沒有主語部分的句子,它不是省略了主語,而是在漢語習(xí)慣表達(dá)上就這么講、這么寫的。國外學(xué)者雖然對無主句的研究相對較少,但也認(rèn)識到漢語中存在這種獨(dú)特的語言現(xiàn)象,并嘗試從語言對比的角度進(jìn)行分析。如美國語言學(xué)家薩丕爾在《語言論》中提到,漢語和英語在句子結(jié)構(gòu)上存在顯著差異,漢語更注重意合,無主句的使用較為常見,而英語更注重形合,句子一般都需要有主語。關(guān)于無主句的分類,國內(nèi)研究成果較為豐富。從結(jié)構(gòu)特點(diǎn)上,無主句可分為動詞性無主句、形容詞性無主句、名詞性無主句和嘆詞句四類。動詞性無主句通常說明自然現(xiàn)象、生活情況、祈望等,如“出太陽了”“上課了”;形容詞性無主句由形容詞或形容詞性短語構(gòu)成,像“對!”“好!”;名詞性無主句由名詞或名詞性偏正短語構(gòu)成,例如“蛇!”“小王!”;嘆詞句則主要由感嘆詞構(gòu)成,如“??!”“嗯!”。從表述內(nèi)容來看,無主句又可分為表示自然現(xiàn)象、存在或變化、行為或事物性狀要求以及具有一般意義的諺語、熟語等類別。如“刮風(fēng)了,要下雨了”表示自然現(xiàn)象;“有個(gè)小村子叫王家莊”表示存在;“勿踏草坪!”表示行為要求;“留得青山在,不怕沒柴燒”是諺語。國外學(xué)者對無主句分類的研究雖未形成系統(tǒng)理論,但也關(guān)注到不同類型無主句在語義和功能上的差異。在無主句的翻譯方法研究上,國內(nèi)外學(xué)者都提出了多種策略。國內(nèi)學(xué)者基于漢語和英語的語言對比、句法結(jié)構(gòu)分析以及翻譯實(shí)踐,總結(jié)出一系列實(shí)用的翻譯技巧。如增譯法,即在翻譯時(shí)增加必要的主語或謂語,使句子更加完整,像“要愛護(hù)公共財(cái)物”可譯為“Everyoneshouldtakegoodcareofpublicproperty”,增加了主語“Everyone”。省譯法是在保證語義完整的前提下省略不必要的成分,例如“下雨了”可譯為“It'sraining”,省略了“天”這個(gè)隱含主語。轉(zhuǎn)換法包括將無主句轉(zhuǎn)換為英語的被動句、祈使句、強(qiáng)調(diào)句、倒裝句等。“禁止吸煙!”可譯為“Smokingisprohibited!”,轉(zhuǎn)換為被動句;“請把窗戶關(guān)上”可譯為“Pleaseclosethewindow.”,轉(zhuǎn)換為祈使句。國外學(xué)者從跨文化交際和語言功能對等的角度,強(qiáng)調(diào)翻譯無主句時(shí)要考慮英語的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,使譯文符合英語讀者的認(rèn)知。例如,對于一些表示自然現(xiàn)象的無主句,可采用英語中常見的以“it”作形式主語的句式進(jìn)行翻譯,“下雪了”可譯為“It'ssnowing”??傮w而言,目前漢英筆譯中無主句的研究已取得一定成果,但仍存在一些不足之處。部分研究對無主句的分類不夠細(xì)致,在實(shí)際翻譯應(yīng)用中缺乏針對性;對不同類型無主句在特定語境下的翻譯策略研究還不夠深入,難以滿足復(fù)雜文本的翻譯需求;對于法律文本等專業(yè)性較強(qiáng)的文本中無主句的翻譯研究相對較少,未能充分考慮法律語言的特點(diǎn)和翻譯要求。因此,進(jìn)一步深入研究《民商事審判方法》這類法律文本中無主句的翻譯難點(diǎn)及對策具有重要的理論和實(shí)踐意義。2.2法律文本中無主句翻譯特點(diǎn)法律文本作為一種特殊的文本類型,具有獨(dú)特的語言特點(diǎn),這些特點(diǎn)深刻影響著無主句的翻譯。法律文本用詞精確且專業(yè),句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,文本風(fēng)格正式。在翻譯法律文本中的無主句時(shí),需要遵循相應(yīng)的原則,以確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的法律意義和意圖。準(zhǔn)確性是法律文本翻譯的首要原則,對于無主句的翻譯也不例外。法律文本中的每一個(gè)字詞、每一句話都可能涉及到法律權(quán)利和義務(wù)的界定,稍有差錯便可能引發(fā)嚴(yán)重的法律后果。在《民商事審判方法》中,“應(yīng)結(jié)合案件具體情況進(jìn)行判斷”這樣的無主句,在翻譯時(shí)必須準(zhǔn)確理解“結(jié)合案件具體情況”這一關(guān)鍵表述在法律語境中的含義,將其準(zhǔn)確地譯為“shallbedeterminedinlightofthespecificcircumstancesofthecase”,確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的法律要求,使英語讀者能夠正確理解原文的法律意圖。法律文本的語言風(fēng)格正式、莊重,在無主句翻譯中應(yīng)保持這種風(fēng)格的一致性。法律文本通常使用正式的詞匯、規(guī)范的語法結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá)方式,以體現(xiàn)其權(quán)威性和嚴(yán)肅性。將“禁止任何單位和個(gè)人非法轉(zhuǎn)讓土地”翻譯為“Anyunitorindividualisprohibitedfromillegallytransferringland”,使用“prohibited”這一正式詞匯,以及被動語態(tài)的結(jié)構(gòu),符合法律文本正式、莊重的語言風(fēng)格,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的禁止性規(guī)定。無主句在法律文本中往往具有特定的功能和語義內(nèi)涵,翻譯時(shí)需要根據(jù)上下文準(zhǔn)確把握其邏輯關(guān)系和法律意義,選擇合適的翻譯策略?!鞍l(fā)現(xiàn)有違反本法規(guī)定的行為,應(yīng)當(dāng)及時(shí)予以制止”,在翻譯時(shí)需要明確“發(fā)現(xiàn)”和“制止”這兩個(gè)動作的邏輯關(guān)系,以及動作主體的隱含信息,可譯為“WhenanyactinviolationoftheprovisionsofthisLawisdiscovered,itshallbepromptlystopped”,通過使用被動語態(tài)和“when”引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的邏輯關(guān)系和法律要求。此外,法律文本具有較強(qiáng)的專業(yè)性和行業(yè)性,包含大量的法律術(shù)語和專業(yè)表達(dá)。在翻譯無主句時(shí),必須準(zhǔn)確理解和翻譯這些術(shù)語和表達(dá),確保譯文的專業(yè)性。如“當(dāng)事人對自己提出的主張,有責(zé)任提供證據(jù)”中的“主張”和“證據(jù)”,應(yīng)分別準(zhǔn)確譯為“claim”和“evidence”,這兩個(gè)詞在法律英語中具有特定的專業(yè)含義,使用準(zhǔn)確的專業(yè)術(shù)語能夠保證譯文在法律領(lǐng)域的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。2.3已有研究的不足與本研究的創(chuàng)新點(diǎn)盡管目前關(guān)于漢英筆譯中無主句的研究已取得一定成果,但對于《民商事審判方法》這類專業(yè)法律文本中無主句的翻譯研究仍存在明顯不足。現(xiàn)有研究在無主句分類上,多從普遍的漢語語言結(jié)構(gòu)和語義角度出發(fā),未能充分結(jié)合法律文本的專業(yè)性、邏輯性和嚴(yán)謹(jǐn)性特點(diǎn)進(jìn)行細(xì)化。在法律文本中,無主句的語義和功能往往與法律條文的具體規(guī)定、法律關(guān)系的界定緊密相關(guān),常規(guī)的分類方法難以滿足準(zhǔn)確翻譯的需求。在翻譯策略和方法研究方面,已有成果雖然提出了增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法等多種策略,但在法律文本的應(yīng)用中缺乏針對性和深入性。法律文本中的無主句常常涉及復(fù)雜的法律概念、權(quán)利義務(wù)關(guān)系以及司法程序,簡單套用通用的翻譯方法,可能導(dǎo)致譯文無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的法律內(nèi)涵,甚至產(chǎn)生歧義。以往研究較少關(guān)注法律文本中無主句與上下文語境、法律體系的關(guān)聯(lián)性,未能充分考慮到法律文本翻譯需要在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義的基礎(chǔ)上,保持法律體系的一致性和連貫性。本研究在以下方面具有創(chuàng)新之處:在案例選取上,聚焦于《民商事審判方法》這一專業(yè)法律著作,所選用的案例均來自該書中具有代表性的章節(jié)和內(nèi)容,涵蓋了民商事審判領(lǐng)域的各種程序性事項(xiàng)審查、法律適用、意思表示解釋等關(guān)鍵環(huán)節(jié),確保了研究對象的專業(yè)性和典型性。通過對這些具體案例的深入分析,能夠更準(zhǔn)確地揭示法律文本中無主句的獨(dú)特語言現(xiàn)象和翻譯難點(diǎn)。在翻譯策略探討上,本研究緊密結(jié)合法律文本的語言特點(diǎn)和翻譯要求,對傳統(tǒng)翻譯策略進(jìn)行了針對性的調(diào)整和完善,并提出了一些適用于法律文本無主句翻譯的新思路。根據(jù)法律文本用詞精確、句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜、風(fēng)格正式的特點(diǎn),在增譯法中注重補(bǔ)充具有法律意義的主語或謂語,使譯文在語法和法律邏輯上更加嚴(yán)謹(jǐn);在轉(zhuǎn)換法中,根據(jù)不同的法律語境和無主句類型,靈活選擇將無主句轉(zhuǎn)換為英語的被動句、祈使句、強(qiáng)調(diào)句等,以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的法律意圖和語氣。本研究還強(qiáng)調(diào)了在翻譯過程中對法律術(shù)語和專業(yè)表達(dá)的準(zhǔn)確處理,以及對法律文本上下文邏輯關(guān)系的把握,為法律文本中無主句的翻譯提供了更具操作性和實(shí)用性的方法。三、無主句的界定與分類3.1無主句的定義與特征在漢語語法體系中,無主句是一種獨(dú)特且具有重要研究價(jià)值的句型。從定義來看,無主句指的是根本不存在主語的句子,這一概念區(qū)別于主謂句中省略主語或隱含主語的情況。正如《現(xiàn)代漢語語法講話》所指出,無主句的關(guān)鍵在于其本身不具備主語,并非是在特定語境下省略了主語。在“下雨了”“上課了”這樣的句子中,很難確切指出動作的執(zhí)行者“誰”在進(jìn)行“下雨”或“上課”的動作,它們是典型的無主句,即使脫離具體語境,其表達(dá)的語義依然完整、清晰。從功能角度而言,無主句的主要作用在于描述動作、變化等客觀情況,重點(diǎn)并非強(qiáng)調(diào)動作的實(shí)施主體,而是突出動作或變化本身。在“出太陽了”這一表述中,人們關(guān)注的是“出太陽”這一自然現(xiàn)象的發(fā)生,而非探究“誰讓太陽出來”。無主句具有一系列鮮明的特征,這些特征使其在漢語表達(dá)中獨(dú)具特色。語義簡潔明了是無主句的顯著特點(diǎn)之一。無主句摒棄了對主語的贅述,直接聚焦于動作、狀態(tài)或事件的核心內(nèi)容,從而使表達(dá)更加簡潔高效,避免了語言的拖沓冗長。在“隨手關(guān)門”這一無主句中,短短四個(gè)字便清晰傳達(dá)了關(guān)門這一動作要求,無需明確指出動作執(zhí)行者,卻能讓受眾迅速理解其含義。無主句在語義上具有客觀性。由于無主句不強(qiáng)調(diào)動作的執(zhí)行者,更側(cè)重于對客觀事實(shí)、現(xiàn)象或情況的陳述,這使得其表達(dá)的內(nèi)容更具客觀性和普遍性。在描述自然現(xiàn)象的無主句“下雪了”中,只是單純地陳述下雪這一客觀事實(shí),不涉及主觀的行為主體,給人一種客觀、中立的感覺。在法律文本、科技文獻(xiàn)等注重客觀性和準(zhǔn)確性的文體中,無主句的這一特征得到了廣泛應(yīng)用。在法律條文中,“禁止非法捕撈水產(chǎn)品”這樣的無主句,以客觀、嚴(yán)肅的口吻明確了禁止性規(guī)定,不針對特定的行為主體,卻對所有可能涉及該行為的主體都具有約束力。無主句的語義理解往往依賴于上下文語境。雖然無主句在一定程度上能夠獨(dú)立傳達(dá)基本語義,但在很多情況下,借助上下文語境可以更準(zhǔn)確、深入地理解其完整含義。在《民商事審判方法》中,“應(yīng)綜合考慮各種因素”這一無主句,單獨(dú)看時(shí),“各種因素”的具體所指并不明確,但結(jié)合其所在的上下文,即關(guān)于案件審理中判斷標(biāo)準(zhǔn)的討論,就能夠清晰地理解這里的“各種因素”是指與案件相關(guān)的證據(jù)、法律規(guī)定、當(dāng)事人陳述等具體內(nèi)容。在日常交流中,“請把它拿過來”這一無主句,在不同的語境下,“它”所指代的對象會有所不同,只有結(jié)合具體的交流場景,才能明確說話者的意圖。3.2《民商事審判方法》中無主句的分類在《民商事審判方法》這一專業(yè)性極強(qiáng)的法律文本中,無主句呈現(xiàn)出多種類型,依據(jù)語義關(guān)系、句法結(jié)構(gòu)以及法律語境的特點(diǎn),可將其主要劃分為隱含主語的無主句、固定結(jié)構(gòu)的無主句、省略主語的無主句等類型。不同類型的無主句在文本中承擔(dān)著不同的表意功能,且在翻譯時(shí)需要運(yùn)用各異的翻譯策略。隱含主語的無主句在該文本中較為常見,這類無主句雖未明確表述主語,但其主語能夠依據(jù)上下文、法律常識或特定的法律語境被合理推斷出來。在“確定案件的管轄法院至關(guān)重要”這句話中,通過對司法程序和法律實(shí)踐的了解,可以判斷出“確定”這一動作的實(shí)施者通常是司法機(jī)關(guān)或相關(guān)的審判人員。再如“應(yīng)當(dāng)依法保障當(dāng)事人的訴訟權(quán)利”,依據(jù)法律規(guī)定和司法實(shí)踐的常識,不難推斷出“保障”這一動作的主體是法院或司法工作人員。這類無主句的存在,既體現(xiàn)了法律語言簡潔、凝練的特點(diǎn),避免了對主體的重復(fù)表述,又通過隱含主語的方式,在特定的法律語境中準(zhǔn)確傳達(dá)了法律要求和規(guī)范。固定結(jié)構(gòu)的無主句在《民商事審判方法》中具有獨(dú)特的語言形式和固定的表達(dá)意義,其結(jié)構(gòu)相對穩(wěn)定,在長期的法律語言使用過程中形成了特定的搭配和語義內(nèi)涵?!案鶕?jù)……規(guī)定”“按照……原則”等結(jié)構(gòu)在文本中頻繁出現(xiàn),如“根據(jù)相關(guān)法律規(guī)定,對該案件進(jìn)行重新審理”“按照公平公正的原則,處理當(dāng)事人之間的糾紛”。這些固定結(jié)構(gòu)中的無主句,以固定的語言形式表達(dá)了明確的法律依據(jù)和處理原則,無需明確指出動作的實(shí)施主體,便能夠在法律文本中準(zhǔn)確傳達(dá)法律信息,體現(xiàn)了法律語言的規(guī)范性和權(quán)威性。它們是法律文本中約定俗成的表達(dá)方式,為法律工作者和讀者所熟知,在法律條文的闡述和法律事務(wù)的處理中發(fā)揮著重要作用。省略主語的無主句在《民商事審判方法》中,是在特定語境下,為了避免重復(fù)、使表達(dá)更加簡潔而省略了主語的句子。在闡述某一法律程序或?qū)徟辛鞒虝r(shí),若前文已提及動作的實(shí)施主體,后文在描述相關(guān)連貫動作時(shí),常省略相同的主語?!胺ㄔ菏芾戆讣螅鑼ψC據(jù)進(jìn)行審查,判斷其真實(shí)性和關(guān)聯(lián)性”,這里“需對證據(jù)進(jìn)行審查,判斷其真實(shí)性和關(guān)聯(lián)性”的主語與前文“法院受理案件”中的“法院”一致,為避免重復(fù)而省略。又如在一系列相關(guān)法律規(guī)定的闡述中,若主體明確且一致,也會出現(xiàn)省略主語的情況?!皩τ诤贤m紛案件,應(yīng)首先審查合同的效力,然后確定當(dāng)事人的責(zé)任”,根據(jù)上下文可知,“應(yīng)首先審查”“然后確定”的主語均是審判人員或法院。這類無主句在特定的語境中,通過省略已知的主語,使文本表達(dá)更加簡潔流暢,同時(shí)又不影響對法律內(nèi)容的準(zhǔn)確理解。四、《民商事審判方法》漢英筆譯中無主句的翻譯難點(diǎn)4.1文化背景差異帶來的挑戰(zhàn)4.1.1法律文化內(nèi)涵的理解與傳達(dá)中西方法律文化猶如兩條在歷史長河中各自流淌、逐漸成型的河流,它們的源頭、流經(jīng)之地以及最終的形態(tài)都存在著顯著差異,這些差異使得法律文本中無主句里的法律概念和術(shù)語在翻譯時(shí),準(zhǔn)確傳達(dá)其內(nèi)涵成為一大艱巨挑戰(zhàn)。在漫長的歷史進(jìn)程中,中國法律文化深受儒家思想、封建禮教以及獨(dú)特的社會制度影響,形成了獨(dú)具特色的法律體系和概念。在傳統(tǒng)中國法律文化里,“禮”與“法”緊密相連,“禮”不僅是一種道德規(guī)范,更是法律的重要淵源和補(bǔ)充?!坝H親相隱”這一原則,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)法律文化對家庭倫理關(guān)系的重視,它允許親屬之間在一定范圍內(nèi)隱瞞犯罪行為而不被追究法律責(zé)任。當(dāng)在《民商事審判方法》中遇到涉及類似中國特色法律制度相關(guān)的無主句時(shí),翻譯難度便凸顯出來。如“依據(jù)傳統(tǒng)法律理念,應(yīng)維護(hù)家庭關(guān)系的和諧穩(wěn)定”,其中“傳統(tǒng)法律理念”包含著中國特有的“禮”文化以及對家庭倫理秩序的特殊重視,在翻譯成英文時(shí),若僅僅將“傳統(tǒng)法律理念”直譯為“traditionallegalconcepts”,無法準(zhǔn)確傳達(dá)其背后深厚的文化內(nèi)涵,容易使英語讀者產(chǎn)生誤解,無法理解為何要特別強(qiáng)調(diào)維護(hù)家庭關(guān)系的和諧穩(wěn)定。西方法律文化則主要源于古希臘、古羅馬的哲學(xué)思想、法律制度以及基督教文化,強(qiáng)調(diào)個(gè)人權(quán)利、法治原則和程序正義。在翻譯涉及西方法律文化概念的無主句時(shí),同樣需要深入理解其內(nèi)涵。在“按照正當(dāng)程序原則,需保障當(dāng)事人的聽證權(quán)利”這句話中,“正當(dāng)程序原則”是西方法律文化中的重要概念,它包含了一系列嚴(yán)格的程序要求,如告知、聽證、辯護(hù)等,以確保法律程序的公正性和合法性。將其翻譯成英文時(shí),若不能準(zhǔn)確理解這一概念在西方法律體系中的具體內(nèi)涵和適用范圍,僅僅簡單翻譯為“inaccordancewiththeprincipleofdueprocess”,可能會導(dǎo)致譯文雖然在字面上準(zhǔn)確,但在法律文化內(nèi)涵的傳達(dá)上有所欠缺,英語讀者難以深刻理解該原則在保障當(dāng)事人權(quán)利方面的重要性和具體要求。此外,中西方法律文化在法律制度、法律思維和法律價(jià)值觀等方面的差異,也會給無主句中法律術(shù)語的翻譯帶來困難。中國法律文化注重實(shí)質(zhì)正義,強(qiáng)調(diào)法律對社會秩序和道德規(guī)范的維護(hù);而西方法律文化更注重形式正義,強(qiáng)調(diào)法律程序的嚴(yán)格遵守和法律規(guī)則的準(zhǔn)確適用。在翻譯“根據(jù)公平原則,合理分配當(dāng)事人之間的利益”這樣的無主句時(shí),“公平原則”在中國法律文化中,其內(nèi)涵可能更側(cè)重于從社會整體利益和道德層面來考量利益分配的合理性;而在西方,“公平原則”(equityprinciple)雖然也強(qiáng)調(diào)公平,但更側(cè)重于在法律程序框架內(nèi),依據(jù)具體的法律規(guī)則和判例來實(shí)現(xiàn)公平。這種文化內(nèi)涵上的差異,要求譯者在翻譯時(shí),不僅要準(zhǔn)確翻譯術(shù)語,更要深入理解其在不同法律文化背景下的具體含義,通過適當(dāng)?shù)慕忉尰蜃⑨專棺g文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的法律文化內(nèi)涵。4.1.2思維方式差異對翻譯的影響漢英思維方式猶如兩條軌道,各自沿著不同的方向延伸,這種差異深刻地影響著語言的表達(dá)形式,使得無主句的翻譯難以契合英語的表達(dá)習(xí)慣,成為翻譯過程中的一大難點(diǎn)。漢語思維強(qiáng)調(diào)整體性和綜合性,注重從整體上把握事物的全貌和內(nèi)在聯(lián)系,這種思維方式使得漢語句子在表達(dá)上更傾向于意合,句子成分之間的邏輯關(guān)系常常通過語義和語境來體現(xiàn),而非依賴嚴(yán)格的語法形式。在《民商事審判方法》中,“審查案件事實(shí),應(yīng)綜合考慮各種證據(jù)”這一無主句,其表達(dá)簡潔明了,通過語義的連貫,讀者能夠自然地理解“審查案件事實(shí)”和“綜合考慮各種證據(jù)”之間的邏輯關(guān)系,即前者的實(shí)現(xiàn)需要依賴后者。然而,英語思維則更強(qiáng)調(diào)邏輯性和分析性,注重通過清晰的語法結(jié)構(gòu)和連接詞來表達(dá)句子成分之間的邏輯關(guān)系,句子結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn),呈現(xiàn)出形合的特點(diǎn)。將上述無主句翻譯成英語時(shí),如果直接按照漢語的語序和表達(dá)方式,譯為“Examinethefactsofthecase,shouldcomprehensivelyconsidervariousevidences”,會明顯不符合英語的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,因?yàn)橛⒄Z句子需要明確的主語和謂語,且句子成分之間的邏輯關(guān)系需要通過適當(dāng)?shù)倪B接詞來體現(xiàn)。正確的翻譯應(yīng)該是“Whenexaminingthefactsofthecase,oneshouldcomprehensivelyconsidervariousevidences”,通過添加“when”這個(gè)連接詞,明確了時(shí)間狀語與主句之間的邏輯關(guān)系,同時(shí)添加“one”作為主語,使句子結(jié)構(gòu)完整,符合英語的表達(dá)習(xí)慣。漢語的無主句常常通過語境和上下文來傳達(dá)完整的語義,主語的省略并不影響信息的準(zhǔn)確傳遞,這體現(xiàn)了漢語思維對語境的高度依賴。在“發(fā)現(xiàn)有違法線索,應(yīng)及時(shí)進(jìn)行調(diào)查”這句話中,根據(jù)上下文語境,讀者能夠清楚地知道“發(fā)現(xiàn)”和“進(jìn)行調(diào)查”的主體通常是執(zhí)法機(jī)關(guān)或相關(guān)工作人員,但句子中并未明確指出主語。而英語在表達(dá)類似語義時(shí),通常需要明確句子的主語,以確保句子結(jié)構(gòu)的完整性和語義的清晰性。將其翻譯成英語時(shí),需要根據(jù)語境補(bǔ)充合適的主語,如“Onceillegalcluesarediscovered,thelawenforcementagenciesshouldpromptlyconductinvestigations”,明確了“發(fā)現(xiàn)”的主體是“illegalclues”,“進(jìn)行調(diào)查”的主體是“thelawenforcementagencies”,使句子在英語中表達(dá)更加準(zhǔn)確、清晰。漢語思維的形象性和具體性也會對無主句的翻譯產(chǎn)生影響。漢語在表達(dá)抽象概念時(shí),常常借助具體的形象或事例來使概念更加生動、易于理解。在法律文本中,也會出現(xiàn)一些形象化的表達(dá),如“要筑牢法律的防線,防止違法犯罪的侵入”,這里“筑牢法律的防線”就是一種形象的說法,表達(dá)加強(qiáng)法律的防范作用。在翻譯成英語時(shí),需要將這種形象化的表達(dá)轉(zhuǎn)換為符合英語思維習(xí)慣的抽象、準(zhǔn)確的表達(dá)方式,如“Strengthenthelegaldefensetopreventtheintrusionofillegalandcriminalacts”,以確保譯文在英語語境中能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,同時(shí)符合英語語言簡潔、準(zhǔn)確的特點(diǎn)。4.2語言習(xí)慣差異引發(fā)的問題4.2.1語序調(diào)整的復(fù)雜性漢英兩種語言在語序表達(dá)上宛如兩條不同方向的軌道,存在著顯著差異,這使得在翻譯《民商事審判方法》中的無主句時(shí),語序調(diào)整成為一大棘手難題。漢語句子的語序較為靈活,常常依據(jù)語義和邏輯的連貫來進(jìn)行安排,而英語句子的語序則相對固定,通常遵循主語-謂語-賓語(SVO)的基本結(jié)構(gòu),且句子成分之間的邏輯關(guān)系需要通過明確的語法規(guī)則和連接詞來體現(xiàn)。在翻譯含有時(shí)間、地點(diǎn)狀語的無主句時(shí),這種差異表現(xiàn)得尤為明顯。在漢語中,時(shí)間狀語和地點(diǎn)狀語的位置較為靈活,可前可后;但在英語里,它們的位置雖然也有一定靈活性,不過總體上與漢語存在差異。“根據(jù)案件發(fā)生的時(shí)間和地點(diǎn),確定其管轄權(quán)”,在這個(gè)句子中,“根據(jù)案件發(fā)生的時(shí)間和地點(diǎn)”是表示依據(jù)的狀語成分,在漢語里置于句首,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。若直接按照漢語語序翻譯成“Accordingtothetimeandplaceoftheoccurrenceofthecase,determineitsjurisdiction”,會顯得十分生硬,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。正確的翻譯應(yīng)該是“Determinethejurisdictionofthecaseaccordingtothetimeandplaceofitsoccurrence”,將“determineitsjurisdiction”這一動作部分置于句首,使句子結(jié)構(gòu)更符合英語的SVO語序,“accordingtothetimeandplaceofitsoccurrence”作為狀語后置,清晰地表明動作的依據(jù),這樣的譯文在語法和表達(dá)上都更加自然流暢。再如“在法庭上,應(yīng)嚴(yán)格遵守審判程序”,“在法庭上”是地點(diǎn)狀語,在漢語中位于句首。若直接翻譯為“Onthecourt,shouldstrictlyabidebythetrialprocedures”,不符合英語語法規(guī)則,沒有明確的主語,且地點(diǎn)狀語的位置也不恰當(dāng)。正確的翻譯應(yīng)為“Oneshouldstrictlyabidebythetrialproceduresinthecourt”,添加了主語“One”,使句子結(jié)構(gòu)完整,同時(shí)將地點(diǎn)狀語“inthecourt”置于句末,符合英語中地點(diǎn)狀語常置于句末的表達(dá)習(xí)慣。在一些復(fù)雜的無主句中,還可能涉及多層狀語的修飾,此時(shí)語序調(diào)整的難度更大。“按照相關(guān)法律規(guī)定,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi),于指定的地點(diǎn)對該案件進(jìn)行審理”,這個(gè)句子包含了方式狀語“按照相關(guān)法律規(guī)定”、時(shí)間狀語“在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)”和地點(diǎn)狀語“于指定的地點(diǎn)”。在翻譯時(shí),需要仔細(xì)分析各狀語之間的邏輯關(guān)系和英語的表達(dá)習(xí)慣,將其準(zhǔn)確地翻譯為“Thecaseshallbetriedatthedesignatedplacewithintheprescribedtimeinaccordancewiththerelevantlawsandregulations”,通過調(diào)整語序,使各狀語成分在英語句子中位置恰當(dāng),準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的含義。4.2.2詞匯選擇的準(zhǔn)確性在《民商事審判方法》這類法律文本中,無主句的翻譯對詞匯選擇的準(zhǔn)確性提出了極高要求,這一要求不僅源于法律語言的專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,更源于漢英兩種語言在詞匯語義和文化內(nèi)涵上的差異。準(zhǔn)確選擇對應(yīng)英語詞匯,尤其是具有特定法律含義詞匯的翻譯,成為無主句翻譯過程中的一大難點(diǎn)。法律文本中充斥著大量具有特定法律含義的專業(yè)詞匯,這些詞匯在普通語境和法律語境中可能具有截然不同的語義。在漢語無主句“應(yīng)依法追究其刑事責(zé)任”中,“追究”一詞在法律語境下具有明確的、特定的法律含義,指的是依照法律規(guī)定對犯罪行為進(jìn)行調(diào)查、懲處,以確定犯罪嫌疑人或被告人應(yīng)承擔(dān)的刑事責(zé)任。在翻譯時(shí),若簡單地將“追究”翻譯為“investigate”,雖然“investigate”有“調(diào)查”的意思,但它無法準(zhǔn)確傳達(dá)出法律語境中“追究刑事責(zé)任”所包含的全面、深刻的法律內(nèi)涵,即不僅要調(diào)查,還要依據(jù)法律進(jìn)行懲處。正確的翻譯應(yīng)選擇“prosecute”或“hold...accountablecriminally”,“prosecute”在法律英語中專門用于表示“起訴、檢舉、依法進(jìn)行追究”等含義,“hold...accountablecriminally”則更明確地表達(dá)了“使……承擔(dān)刑事責(zé)任”的意思,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的法律意義。又如“對合同的效力進(jìn)行審查”中的“效力”,在法律語境下指的是合同所具有的法律約束力和有效性,與普通語境中的“效力”含義不同。在翻譯時(shí),不能簡單地將其翻譯為“effect”,“effect”在普通語境中意為“效果、影響”,無法準(zhǔn)確表達(dá)法律意義上合同的“效力”。而應(yīng)選擇“validity”,“validity”在法律英語中專門用于表示“有效性、合法性、效力”,準(zhǔn)確地傳達(dá)了合同在法律層面的特定含義。此外,一些漢語詞匯在法律文本中具有多種法律含義,需要根據(jù)具體語境準(zhǔn)確選擇對應(yīng)的英語詞匯。“通知”一詞,在法律文本中可能有“notice”(正式的通知、公告,通常用于向相關(guān)方傳達(dá)重要的法律信息、權(quán)利義務(wù)等,如“givenotice”表示“發(fā)出通知”)、“notification”(也表示通知,但更強(qiáng)調(diào)通知的行為或過程,常用于法律程序中的通知環(huán)節(jié),如“writtennotification”表示“書面通知”)、“circular”(通常指傳閱的通知、通告,常用于機(jī)構(gòu)內(nèi)部或行業(yè)內(nèi)的信息傳達(dá),如“issueacircular”表示“發(fā)布通告”)等不同的英語表達(dá)方式。在翻譯“向當(dāng)事人發(fā)出通知”這一無主句時(shí),需要根據(jù)具體的法律語境和通知的性質(zhì)、對象等因素,準(zhǔn)確選擇合適的詞匯,若該通知是正式的、具有法律效力的告知,則應(yīng)選擇“notice”,翻譯為“Givenoticetotheparties”。4.3語境理解與把握的困難4.3.1上下文語境對無主句含義的影響在《民商事審判方法》的漢英筆譯過程中,上下文語境猶如一把精準(zhǔn)的鑰匙,對無主句含義的準(zhǔn)確理解和翻譯起著決定性作用。一旦脫離上下文語境,無主句的翻譯極易產(chǎn)生歧義或誤解,嚴(yán)重影響譯文的準(zhǔn)確性和邏輯性。在書中“應(yīng)結(jié)合案件具體情況進(jìn)行判斷”這一無主句,若孤立地看,“判斷”的具體對象和依據(jù)都不明確,“案件具體情況”的范圍也較為模糊,翻譯時(shí)可能會感到無從下手。然而,結(jié)合其上下文關(guān)于合同糾紛案件審理的內(nèi)容,可知這里的“判斷”是指對合同的效力、當(dāng)事人的責(zé)任等關(guān)鍵問題進(jìn)行判斷,“案件具體情況”則包括合同的簽訂背景、履行過程、當(dāng)事人的行為表現(xiàn)等與合同糾紛相關(guān)的具體信息。此時(shí),將其準(zhǔn)確地翻譯為“shallbedeterminedinlightofthespecificcircumstancesofthecase,suchasthesigningbackgroundofthecontract,theperformanceprocess,andthebehavioroftheparties”,補(bǔ)充了具體的判斷內(nèi)容和案件相關(guān)情況,使譯文在英語語境中能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,避免了因脫離上下文而產(chǎn)生的歧義。再如“需對證據(jù)進(jìn)行審查,判斷其真實(shí)性和關(guān)聯(lián)性”,脫離上下文時(shí),“證據(jù)”的來源和性質(zhì)不明,“審查”和“判斷”的主體也不清晰。但在其所在的關(guān)于民事訴訟程序中證據(jù)審查的章節(jié)語境下,可以明確這里的“證據(jù)”是指當(dāng)事人提交的用于支持其主張的各類證據(jù),“審查”和“判斷”的主體是法官或?qū)徟腥藛T。因此,翻譯時(shí)應(yīng)將其準(zhǔn)確譯為“Evidencesubmittedbythepartiesshallbeexaminedbythejudgetodetermineitsauthenticityandrelevance”,明確了證據(jù)的來源和審查主體,使譯文在英語語境中邏輯清晰,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文在特定上下文中的含義。4.3.2法律語境的專業(yè)性要求《民商事審判方法》作為一部專業(yè)性極強(qiáng)的法律著作,其中無主句的翻譯對法律語境的準(zhǔn)確理解提出了極高的要求。法律語境猶如一個(gè)精密的框架,每一個(gè)條款、每一個(gè)術(shù)語都在其中有著特定的含義和邏輯關(guān)系,一旦對其理解有誤,翻譯過程中就會出現(xiàn)錯誤,嚴(yán)重影響法律文本的準(zhǔn)確性和權(quán)威性。在“根據(jù)相關(guān)法律規(guī)定,應(yīng)追究其違約責(zé)任”這句話中,“相關(guān)法律規(guī)定”是一個(gè)關(guān)鍵的法律語境要素,它限定了“追究違約責(zé)任”的法律依據(jù)。在翻譯時(shí),必須準(zhǔn)確理解其所涉及的具體法律條文和法律原則,若對法律語境理解不準(zhǔn)確,將“相關(guān)法律規(guī)定”簡單翻譯為“relevantlegalprovisions”,而沒有明確具體的法律范圍和適用條件,可能會使英語讀者對追究違約責(zé)任的法律依據(jù)產(chǎn)生疑惑,無法準(zhǔn)確理解原文的法律意圖。正確的翻譯應(yīng)該是“Accordingtotheprovisionsof[specificlawsandregulations],itsliabilityforbreachofcontractshallbepursued”,明確指出具體的法律規(guī)定,使譯文在法律語境中準(zhǔn)確傳達(dá)原文的法律要求。又如“按照公平原則,合理分配當(dāng)事人之間的利益”,“公平原則”是法律語境中一個(gè)重要的概念,它在不同的法律體系和法律場景下可能有不同的內(nèi)涵和適用標(biāo)準(zhǔn)。在普通法系中,“公平原則”(equityprinciple)強(qiáng)調(diào)在法律規(guī)則之外,依據(jù)公平、正義的理念對具體案件進(jìn)行衡平處理;而在大陸法系中,“公平原則”(principleoffairness)更多地體現(xiàn)在法律條文的具體規(guī)定和適用中,強(qiáng)調(diào)對當(dāng)事人權(quán)利義務(wù)的平等保護(hù)。在翻譯時(shí),若不深入理解“公平原則”在《民商事審判方法》所涉及的法律體系中的具體含義,簡單地將其翻譯為“accordingtotheprincipleoffairness”,可能無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文在特定法律語境下的深層含義。因此,需要結(jié)合具體的法律語境,準(zhǔn)確理解“公平原則”的內(nèi)涵,將其翻譯為“inaccordancewiththeprincipleoffairnessasdefinedin[specificlegalcontext],theinterestsamongthepartiesshallbereasonablydistributed”,明確“公平原則”的法律定義和適用語境,確保譯文在法律文本中的準(zhǔn)確性和權(quán)威性。五、《民商事審判方法》漢英筆譯中無主句的翻譯對策5.1尋找合適主語的策略5.1.1挖掘隱含主語在《民商事審判方法》的漢英筆譯過程中,挖掘隱含主語是處理無主句翻譯的重要策略之一。漢語無主句常常通過上下文語境、法律常識或行業(yè)習(xí)慣隱含主語,譯者需要深入分析文本,準(zhǔn)確找出這些隱含信息,使譯文符合英語語法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。在“確定案件的管轄法院至關(guān)重要”這句話中,結(jié)合法律程序和司法實(shí)踐的背景知識,可以判斷出“確定”這一動作的實(shí)施者通常是司法機(jī)關(guān)或相關(guān)審判人員。因此,在翻譯時(shí)可將隱含主語明確化,譯為“Determiningthejurisdictionofthecasebythejudicialorgansisofutmostimportance”,這里明確指出了動作主體是“thejudicialorgans”,使譯文在英語語境中邏輯清晰,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的含義。又如“應(yīng)當(dāng)依法保障當(dāng)事人的訴訟權(quán)利”,依據(jù)法律規(guī)定和司法常識,“保障”這一動作的主體一般是法院或司法工作人員。翻譯時(shí)可將其譯為“Courtsshould,inaccordancewiththelaw,guaranteethelitigationrightsoftheparties”,明確了“保障”的主體為“Courts”,使譯文在語法和語義上都更加完整、準(zhǔn)確。通過挖掘隱含主語,不僅解決了英語句子必須有主語的語法要求,還使譯文更貼近英語讀者的思維方式,增強(qiáng)了譯文的可讀性和可理解性。5.1.2增補(bǔ)主語在《民商事審判方法》中,對于一些難以直接挖掘隱含主語的無主句,增補(bǔ)適當(dāng)主語是一種有效的翻譯策略。通過合理添加代詞、名詞等主語,能夠確保譯文句子結(jié)構(gòu)完整,語義清晰,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的法律意義。當(dāng)無主句表達(dá)的是一般性的意見、觀點(diǎn)或建議時(shí),??稍鲅a(bǔ)“one”“we”“people”等泛指代詞作為主語?!耙浞肿鹬禺?dāng)事人的意愿”,可譯為“Weshouldfullyrespectthewilloftheparties”,這里增補(bǔ)了“we”作為主語,使句子在英語中結(jié)構(gòu)完整,且傳達(dá)出一種普遍的行為要求。“應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對知識產(chǎn)權(quán)的保護(hù)”,可譯為“Oneshouldstrengthentheprotectionofintellectualpropertyrights”,用“one”來泛指實(shí)施“加強(qiáng)保護(hù)”這一動作的主體,符合英語表達(dá)習(xí)慣。在某些情況下,根據(jù)具體語境和語義,也可增補(bǔ)具體的名詞作為主語。“發(fā)現(xiàn)有違法線索,應(yīng)及時(shí)進(jìn)行調(diào)查”,在法律文本的語境下,“發(fā)現(xiàn)”和“進(jìn)行調(diào)查”的主體通常是執(zhí)法機(jī)關(guān),因此可譯為“Oncethelawenforcementagenciesdiscoverillegalclues,theyshouldpromptlyconductinvestigations”,明確增補(bǔ)“thelawenforcementagencies”作為主語,使譯文在語義上更加準(zhǔn)確、清晰,符合法律文本嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的特點(diǎn)。5.2改變句式的方法5.2.1使用被動語態(tài)在《民商事審判方法》的漢英筆譯中,將漢語無主句轉(zhuǎn)換為英語被動句是一種常用且有效的翻譯策略。這種轉(zhuǎn)換能夠巧妙地避開無主句缺少主語的難題,使譯文在符合英語語法規(guī)則的同時(shí),準(zhǔn)確傳達(dá)原文的法律意義,尤其適用于強(qiáng)調(diào)動作的承受者或動作本身,而不強(qiáng)調(diào)動作執(zhí)行者的情況。在“必須依法保障當(dāng)事人的合法權(quán)益”這一無主句中,“當(dāng)事人的合法權(quán)益”是“保障”這一動作的承受者。將其譯為“Thelegitimaterightsandinterestsofthepartiesmustbeguaranteedinaccordancewiththelaw”,使用被動語態(tài),突出了“當(dāng)事人的合法權(quán)益”這一動作對象,強(qiáng)調(diào)了對當(dāng)事人權(quán)益保障的重要性和法律要求,使譯文在英語語境中邏輯清晰,符合英語表達(dá)習(xí)慣。在“應(yīng)及時(shí)處理群眾的投訴”這句話里,“群眾的投訴”是“處理”的對象。翻譯為“Thecomplaintsofthemassesshouldbedealtwithpromptly”,采用被動語態(tài),明確了動作的承受者,使譯文更加簡潔、客觀,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文要求及時(shí)處理投訴的信息。通過使用被動語態(tài),不僅解決了無主句翻譯中主語缺失的問題,還使譯文在法律文本中更具權(quán)威性和正式性,增強(qiáng)了譯文的專業(yè)性和可信度。5.2.2運(yùn)用therebe結(jié)構(gòu)、強(qiáng)調(diào)句型等在翻譯《民商事審判方法》中的無主句時(shí),巧妙運(yùn)用“therebe”結(jié)構(gòu)、強(qiáng)調(diào)句型等英語特殊句型,能夠使譯文在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義的基礎(chǔ)上,更加符合英語的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的表現(xiàn)力和邏輯性?!皌herebe”結(jié)構(gòu)在英語中常用于表示“存在”“有”的概念,將一些表示存在、出現(xiàn)等語義的無主句譯為“therebe”結(jié)構(gòu),能夠直觀地表達(dá)出相關(guān)事物的存在狀態(tài)或出現(xiàn)情況?!霸诤贤男羞^程中,存在一些爭議”,可譯為“Therearesomedisputesintheprocessofcontractperformance”,通過“therebe”結(jié)構(gòu),清晰地表明了在合同履行這一特定過程中爭議的存在,使譯文簡潔明了,符合英語的表達(dá)習(xí)慣。再如“在本次案件審理中,出現(xiàn)了新的證據(jù)”,可譯為“Thereemergednewevidenceinthetrialofthiscase”,“thereemerged”是“therebe”結(jié)構(gòu)的變體,同樣準(zhǔn)確地傳達(dá)了新證據(jù)在案件審理中出現(xiàn)這一信息。強(qiáng)調(diào)句型“Itis/was...that/who...”在英語中用于強(qiáng)調(diào)句子的某一成分,使被強(qiáng)調(diào)的部分更加突出。對于一些強(qiáng)調(diào)原因、條件、方式等的無主句,采用強(qiáng)調(diào)句型進(jìn)行翻譯,能夠有效增強(qiáng)譯文的表達(dá)效果,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的強(qiáng)調(diào)語氣?!笆且罁?jù)相關(guān)法律規(guī)定,做出了這一判決”,可譯為“Itisinaccordancewiththerelevantlawsandregulationsthatthisjudgmentwasmade”,通過強(qiáng)調(diào)句型,突出了“依據(jù)相關(guān)法律規(guī)定”這一判決的依據(jù),使譯文在英語語境中更具邏輯性和說服力。又如“正是通過深入調(diào)查,發(fā)現(xiàn)了案件的關(guān)鍵線索”,可譯為“Itwasthroughin-depthinvestigationthatthekeycluesofthecasewerediscovered”,強(qiáng)調(diào)了“深入調(diào)查”這一發(fā)現(xiàn)關(guān)鍵線索的方式,使譯文更能體現(xiàn)出原文的強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)。5.2.3轉(zhuǎn)換為祈使句或倒裝句在特定語境下,將《民商事審判方法》中的無主句轉(zhuǎn)換為祈使句或倒裝句,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語氣和語義,使譯文在英語表達(dá)中更具感染力和表現(xiàn)力,符合法律文本在不同情境下的語言要求。當(dāng)無主句表達(dá)的是一種命令、請求、建議等祈使語氣時(shí),將其轉(zhuǎn)換為祈使句是一種恰當(dāng)?shù)姆g策略?!罢垏?yán)格遵守庭審紀(jì)律”,可直接譯為“Pleasestrictlyabidebythecourtroomdiscipline”,采用祈使句的形式,簡潔明了地傳達(dá)了請求的語氣,符合英語中祈使句的表達(dá)習(xí)慣,使譯文在法庭這一特定語境中具有明確的指令性。再如“禁止在法庭內(nèi)大聲喧嘩”,譯為“Noloudnoiseisallowedinthecourtroom”或“Don'tmakeloudnoiseinthecourtroom”,前者使用被動語態(tài)的祈使句形式,強(qiáng)調(diào)禁止的行為;后者則是典型的祈使句否定形式,都準(zhǔn)確傳達(dá)了原文禁止性的要求,使譯文在語氣和語義上與原文高度契合。對于一些表示地點(diǎn)、方位、存在等語義,且強(qiáng)調(diào)句子某一成分的無主句,轉(zhuǎn)換為倒裝句能夠使譯文更加生動形象,突出強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容?!霸诜ㄔ旱臋n案室里,存放著大量的案件卷宗”,可譯為“Inthearchivesroomofthecourtarestoredalargenumberofcasefiles”,將表示地點(diǎn)的狀語“inthearchivesroomofthecourt”置于句首,采用倒裝結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)了存放案件卷宗的地點(diǎn),使譯文在英語表達(dá)中更具層次感和表現(xiàn)力。又如“在法律面前,人人平等”,可譯為“Beforethelawiseveryoneequal”,通過倒裝,強(qiáng)調(diào)了“beforethelaw”這一條件,使譯文在傳達(dá)法律原則時(shí)更具權(quán)威性和莊重感。5.3結(jié)合語境的翻譯技巧5.3.1基于上下文語境的靈活翻譯在《民商事審判方法》的漢英筆譯中,上下文語境猶如一把精準(zhǔn)的鑰匙,能夠幫助譯者打開準(zhǔn)確理解和翻譯無主句的大門。通過對上下文語境的深入分析,譯者可以更準(zhǔn)確地把握無主句的語義內(nèi)涵、邏輯關(guān)系以及動作主體等關(guān)鍵信息,從而實(shí)現(xiàn)靈活翻譯,使譯文在英語語境中準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義。在“需全面審查證據(jù),判斷其關(guān)聯(lián)性”這一無主句中,孤立來看,“審查”和“判斷”的主體不明確,“證據(jù)”的具體指向也較為模糊。但結(jié)合其所在的關(guān)于民事訴訟證據(jù)審查的章節(jié)內(nèi)容,可知這里的“審查”和“判斷”主體是法官,“證據(jù)”是指當(dāng)事人提交的用于支持其主張的各類證據(jù)?;诖?,將其靈活地翻譯為“Judgesneedtocomprehensivelyexaminetheevidencesubmittedbythepartiestodetermineitsrelevance”,明確了動作主體和證據(jù)來源,使譯文在英語語境中邏輯清晰,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文在特定上下文中的含義。又如“根據(jù)具體情況,確定責(zé)任承擔(dān)方式”,單獨(dú)看時(shí),“具體情況”和“責(zé)任承擔(dān)方式”的具體內(nèi)容不清晰。結(jié)合上下文關(guān)于合同糾紛處理的討論,可知“具體情況”包括合同的約定、履行情況、當(dāng)事人的過錯程度等,“責(zé)任承擔(dān)方式”則涉及賠償損失、繼續(xù)履行合同、支付違約金等。因此,翻譯時(shí)應(yīng)將這些隱含信息通過靈活的翻譯體現(xiàn)出來,譯為“Determinethewaysofliabilityassumptionaccordingtothespecificcircumstances,suchasthecontractterms,performancestatus,andthedegreeoffaultoftheparties,whichmayincludecompensatingforlosses,continuingtoperformthecontract,andpayingliquidateddamages”,使譯文在英語讀者眼中能夠完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)原文在上下文中的豐富含義。5.3.2適應(yīng)法律語境的專業(yè)翻譯《民商事審判方法》作為一部專業(yè)性極強(qiáng)的法律著作,其中無主句的翻譯必須高度契合法律語境的要求。法律語境中的術(shù)語、概念、原則等都具有特定的含義和嚴(yán)格的邏輯關(guān)系,譯者需要具備深厚的法律專業(yè)知識,準(zhǔn)確理解無主句在法律語境中的內(nèi)涵,運(yùn)用專業(yè)的法律英語詞匯和表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,以確保譯文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。在“依照相關(guān)法律規(guī)定,追究侵權(quán)人的賠償責(zé)任”這一無主句中,“相關(guān)法律規(guī)定”和“賠償責(zé)任”都具有明確的法律指向?!跋嚓P(guān)法律規(guī)定”涉及侵權(quán)責(zé)任法、民法等一系列法律法規(guī)中關(guān)于侵權(quán)責(zé)任認(rèn)定和賠償?shù)木唧w條款?!百r償責(zé)任”在法律上涵蓋了賠償?shù)姆秶?、?biāo)準(zhǔn)、方式等具體內(nèi)容。譯者在翻譯時(shí),必須準(zhǔn)確運(yùn)用法律英語中的專業(yè)術(shù)語,將其譯為“Pursuethecompensationliabilityoftheinfringerinaccordancewiththerelevantlegalprovisions,whichrefertospecificarticlesinlawssuchastheTortLiabilityLawandtheCivilLaw,andthecompensationliabilityincludesthescope,standard,andmethodofcompensation”,明確法律依據(jù)和賠償責(zé)任的具體內(nèi)涵,使譯文符合法律文本的專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性要求。再如“按照誠實(shí)信用原則,履行合同義務(wù)”,“誠實(shí)信用原則”是民商事法律領(lǐng)域的一項(xiàng)重要基本原則,具有特定的法律含義和適用范圍。在翻譯時(shí),不能簡單地將其翻譯為“accordingtotheprincipleofhonestyandcredit”,而應(yīng)準(zhǔn)確地譯為“inaccordancewiththeprincipleofgoodfaith,whichisafundamentalprincipleincivilandcommerciallaw,requiringthepartiestoacthonestly,keeptheirpromises,andnotabusetheirrightswhenperformingcontractobligations”,通過詳細(xì)的解釋,準(zhǔn)確傳達(dá)“誠實(shí)信用原則”在法律語境中的專業(yè)內(nèi)涵,使譯文在法律文本中準(zhǔn)確無誤。六、翻譯實(shí)踐案例分析6.1簡單無主句的翻譯實(shí)例在《民商事審判方法》中,存在大量結(jié)構(gòu)相對簡單但表意明確的無主句,對這些句子的翻譯需要精準(zhǔn)把握其語義和功能,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,以實(shí)現(xiàn)譯文與原文在內(nèi)容和風(fēng)格上的對等。書中“確定案件的管轄法院至關(guān)重要”這一無主句,屬于隱含主語的無主句類型。通過對司法程序和法律實(shí)踐的了解,可判斷出“確定”這一動作的實(shí)施者通常是司法機(jī)關(guān)。根據(jù)前文提出的挖掘隱含主語的翻譯策略,將其翻譯為“Determiningthejurisdictionofthecasebythejudicialorgansisofutmostimportance”。在翻譯過程中,明確找出隱含主語“thejudicialorgans”,使譯文符合英語句子必須有主語的語法規(guī)范。同時(shí),采用動名詞“Determining”作主語,準(zhǔn)確傳達(dá)了“確定”這一動作的含義,“isofutmostimportance”則清晰地表達(dá)了“至關(guān)重要”的語義,使譯文在英語語境中邏輯清晰,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的核心意思。再如“必須依法保障當(dāng)事人的合法權(quán)益”,這是一個(gè)強(qiáng)調(diào)動作對象和法律要求的無主句,可運(yùn)用被動語態(tài)進(jìn)行翻譯。根據(jù)將無主句轉(zhuǎn)換為被動句的翻譯策略,將其譯為“Thelegitimaterightsandinterestsofthepartiesmustbeguaranteedinaccordancewiththelaw”。在這個(gè)翻譯中,將“當(dāng)事人的合法權(quán)益”(Thelegitimaterightsandinterestsoftheparties)作為動作的承受者置于句首,使用被動語態(tài)“mustbeguaranteed”,突出了對當(dāng)事人權(quán)益保障的重視,符合英語中強(qiáng)調(diào)動作承受者時(shí)常用被動語態(tài)的表達(dá)習(xí)慣?!癷naccordancewiththelaw”準(zhǔn)確傳達(dá)了“依法”的含義,使譯文在法律文本中具有權(quán)威性和正式性。6.2復(fù)雜無主句的翻譯實(shí)例在《民商事審判方法》中,存在一些結(jié)構(gòu)復(fù)雜、語義豐富的無主句,這類句子的翻譯需要譯者綜合運(yùn)用多種翻譯方法,深入分析句子的邏輯關(guān)系和語義內(nèi)涵,以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確、流暢的翻譯。例如,“在審查合同糾紛案件時(shí),若發(fā)現(xiàn)合同條款存在歧義,應(yīng)結(jié)合合同的簽訂背景、當(dāng)事人的履行情況以及相關(guān)法律法規(guī),對合同條款進(jìn)行準(zhǔn)確解釋,以確定當(dāng)事人的權(quán)利義務(wù)關(guān)系”。這是一個(gè)較為復(fù)雜的無主句,包含了多個(gè)條件和動作。在翻譯時(shí),首先分析句子結(jié)構(gòu),確定各部分之間的邏輯關(guān)系?!霸趯彶楹贤m紛案件時(shí)”是時(shí)間狀語,“若發(fā)現(xiàn)合同條款存在歧義”是條件狀語,“應(yīng)結(jié)合……對合同條款進(jìn)行準(zhǔn)確解釋”是主要動作,“以確定當(dāng)事人的權(quán)利義務(wù)關(guān)系”是目的狀語。根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣,可將其翻譯為“Whenexaminingcontractdisputecases,ifambiguitiesarefoundinthecontractterms,thecontracttermsshallbeaccuratelyinterpretedbytakingintoaccountthesigningbackgroundofthecontract,theperformancesituationoftheparties,andrelevantlawsandregulations,soastodeterminetherightsandobligationsrelationshipoftheparties”。在這個(gè)翻譯中,運(yùn)用了挖掘隱含主語的策略,補(bǔ)充了“examining”的隱含主語(可理解為法官或?qū)徟腥藛T,但英語中常用“when+現(xiàn)在分詞”的結(jié)構(gòu)來表達(dá)這種隱含主語的情況),同時(shí)將“發(fā)現(xiàn)合同條款存在歧義”譯為被動語態(tài)“ambiguitiesarefoundinthecontractterms”,突出動作的承受者,使譯文符合英語的表達(dá)習(xí)慣。“bytakingintoaccount...”這一方式狀語準(zhǔn)確傳達(dá)了“結(jié)合……”的含義,“soasto...”目的狀語清晰地表達(dá)了動作的目的,使譯文在語法和語義上都準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的復(fù)雜信息。再如,“在處理涉及多方當(dāng)事人的復(fù)雜案件時(shí),不僅要全面審查各方提供的證據(jù),還要充分聽取各方的陳述和意見,綜合考慮各種因素,依據(jù)相關(guān)法律規(guī)定做出公正的裁決”。此句同樣結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個(gè)并列的動作和條件。翻譯時(shí),可將其譯為“Whenhandlingcomplexcasesinvolvingmultipleparties,notonlyshouldtheevidenceprovidedbyallpartiesbecomprehensivelyexamined,butalsothestatementsandopinionsofallpartiesshouldbefullyheard.Allkindsoffactorsshouldbecomprehensivelyconsidered,andafairjudgmentshouldbemadeinaccordancewithrelevantlawsandregulations”。這里運(yùn)用了被動語態(tài)來翻譯“要全面審查各方提供的證據(jù)”“還要充分聽取各方的陳述和意見”“綜合考慮各種因素”“做出公正的裁決”等部分,突出動作的承受者,符合英語在表達(dá)此類語義時(shí)常用被動語態(tài)的習(xí)慣。同時(shí),通過“notonly...butalso...”這一結(jié)構(gòu)準(zhǔn)確傳達(dá)了句子中并列的動作關(guān)系,使譯文在邏輯上清晰連貫,準(zhǔn)確地表達(dá)了原文復(fù)雜無主句中所包含的多層次語義和邏輯關(guān)系。6.3特殊語境下無主句的翻譯實(shí)例在《民商事審判方法》中,存在一些處于特殊法律語境或具有特定文化背景的無主句,對這些句子的翻譯需要譯者深入理解語境,結(jié)合相關(guān)法律知識和文化內(nèi)涵,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,以確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的法律意義,避免產(chǎn)生誤解?!白裱蛄妓自瓌t,處理民事糾紛”,此句中的“公序良俗原則”是一個(gè)具有深厚法律文化內(nèi)涵的概念,它源自大陸法系國家的法律理念,強(qiáng)調(diào)民事活動應(yīng)當(dāng)遵守公共秩序和善良風(fēng)俗。在翻譯時(shí),不能簡單地將其翻譯為“Followtheprincipleofpublicorderandgoodcustoms”,這樣的翻譯雖然在字面上準(zhǔn)確,但未能充分傳達(dá)其在法律語境中的特殊含義。正確的翻譯應(yīng)為“Followtheprincipleofpublicorderandgoodcustoms,whichisanimportantprincipleincivillaw,requiringthatcivildisputesbehandledinaccordancewiththegeneralmoralandsocialorderstandards”,通過補(bǔ)充解釋,明確了“公序良俗原則”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論