2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試澳大利亞瑞士法語一級筆譯試卷_第1頁
2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試澳大利亞瑞士法語一級筆譯試卷_第2頁
2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試澳大利亞瑞士法語一級筆譯試卷_第3頁
2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試澳大利亞瑞士法語一級筆譯試卷_第4頁
2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試澳大利亞瑞士法語一級筆譯試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試澳大利亞瑞士法語一級筆譯試卷考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、英譯法段落翻譯(一)翻譯下列短文(40分)閱讀下面這段關(guān)于澳大利亞生態(tài)保護的英文短文,請將其翻譯成法語。注意保持原文的語氣和風(fēng)格,同時確保譯文準(zhǔn)確流暢,符合法語表達習(xí)慣。Lastyear,Australiawitnessedaseriesofdevastatingwildfiresthatleftdeepscarsonitsuniqueecosystem.Thesefires,fueledbydroughtandextremeheat,destroyedvastareasofforestsandwildlifehabitats,causingirreversibledamagetobiodiversity.Inresponse,theAustraliangovernmenthascommittedtosignificantinvestmentsinfirepreventionandmanagement,aswellasinrestoringaffectedareas.Conservationgroupsandindigenouscommunitieshavealsoplayedacrucialroleintheseefforts,workingtogethertoprotectendangeredspeciesandpromotesustainablelandmanagementpractices.Thesituationhighlightstheurgentneedforglobalcooperationinaddressingclimatechangeanditsimpactsonfragileecosystems.(二)翻譯技巧問答(10分)1.在翻譯生態(tài)保護類文本時,如何處理專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性和本土化問題?請結(jié)合具體例子說明。(5分)2.如何在保持原文客觀性的同時,使法語譯文更具文學(xué)色彩?舉例說明可以采用哪些翻譯策略。(5分)二、法譯英段落翻譯(一)翻譯下列短文(40分)Voiciunextraitd'unrapportsurlaprotectiondessitestouristiquesenSuisse,rédigéenfran?ais.Traduisez-leenanglais,enveillantàcequevotretraductionsoitclaire,préciseetrespectelastructurelogiquedutexteoriginal.Prenezsoind'adapterlesexpressionsidiomatiquesfran?aisesàl'anglaiscourant,toutenconservantl'objectivitédudocument.EnSuisse,lessitestouristiquessontsoumisàdesréglementationsstrictespourgarantirleurpréservation.Chaqueannée,desauditsenvironnementauxsontmenéspourévaluerl'impactdesactivitéstouristiquessurlanature.Lesautoritésfédéralesencouragentlescommunesàmettreenplacedesplansdegestiondurable,intégrantnotammentlalimitationdesfluxdevisiteurs,l'améliorationdesinfrastructuresderéceptionetlasensibilisationdestouristesàlaprotectiondupatrimoine.Cesmesures,combinéesàuneforteparticipationdesassociationsdeprotectiondelanature,permettentd'équilibrerledéveloppementéconomiqueetlapréservationdesespacesnaturelsexceptionnelsquiattirentchaqueannéedesmillionsdevisiteursinternationaux.(二)翻譯理論辨析(10分)1.法語中的"subjonctifpassé"在英譯時應(yīng)該采取什么處理方式?請分析不同譯法的優(yōu)劣。(5分)2.當(dāng)原文出現(xiàn)瑞士特有的行政術(shù)語時(如"commune"或"auditsenvironnementaux"),譯員應(yīng)該如何處理才能既準(zhǔn)確傳達信息又讓英語讀者理解?請舉例說明。(5分)三、英譯法綜合應(yīng)用(一)翻譯下列短文(30分)ReadthefollowingpassageaboutSwisscuisineandtranslateitintoFrench.Payspecialattentiontorenderingtheculturalnuancesandculinaryterminologyaccurately,whilemaintaininganaturalandengagingFrenchstyle.Yourtranslationshouldcaptureboththetechnicalprecisionofcookingmethodsandtheevocativedescriptionsofflavors.Swisscuisine,oftenovershadowedbyitsworld-famouschocolateandcheese,offersarichanddiverseculinarylandscape.Thecountry'sfourlinguisticregionseachcontributeuniquedishesthatreflecttheirculturalheritage.IntheAlps,freshAlpinecheesefondueremainsanationalinstitution,typicallyservedwithcrustybreadandaglassofdrywine.Thewesternregionisknownforitsdelicatesaucesandsoups,influencedbyFrenchcookingtraditions.Intheeast,disheslikeZürggbrot(aryebreadroll)andHandk?se(asoftcheesespread)showcaseasimpler,morerusticapproach.TheTicinoregioninthesouthbringsMediterraneanflavors,featuringingredientsliketomatoes,oliveoil,andfreshseafood.Despiteitsreputationforsimplicity,Swisscookingemphasizesqualityingredients—thinkcrisppastries,richchocolateconfections,andcheeseswithdistinctregionalcharacteristics.Chefsacrossthecountryarenowblendingtraditionaltechniqueswithmodernculinaryinnovation,creatingsophisticateddishesthathighlightthecountry'snaturalbountywhilepayinghomagetoitsgastronomicpast.(二)翻譯案例分析(20分)1.在翻譯"Alpinecheesefondue"時,為什么不能直譯為"FondueaufromagedesAlpes"?請分析法語中相關(guān)表達的習(xí)慣用法和翻譯策略。(10分)2."Zürggbrot"和"Handk?se"這類瑞士地方特色食品名稱,在英譯時應(yīng)如何處理才能既保留文化信息又方便英語讀者理解?請?zhí)峁┲辽賰煞N翻譯方案并比較其優(yōu)劣。(10分)四、法譯英綜合應(yīng)用(一)翻譯下列短文(30分)VoiciuntextesurlespolitiqueslinguistiquesenAustralie,rédigéenfran?ais.Traduisez-leenanglais,envousassurantquevotretraductionreflètebienletonpolitiqueetl'objectifdepromotiondeladiversitélinguistique.Privilégiezdesexpressionsclairesetprécises,adaptéesauvocabulairecourantdel'anglaismoderne.L'Australie,paysmulticulturel,adéveloppéunepolitiquelinguistiqueambitieusepoursoutenirlapréservationdeslanguesautochtonesetétrangères.Legouvernementfédéralalloueannuellementdesfondssignificatifspourdesprogrammesd'éducationbilinguedanslesécolesdesrégionsoùceslanguessontparléeshistoriquement.Parallèlement,desinitiativescommele"NationalIndigenousLanguagesFramework"visentàcréerdesréseauxdesoutienetàpromouvoirl'utilisationquotidiennedeslanguesaborigènes.Danslesvillesmulticulturelles,descentresdecommunautéoffrentdescoursdelanguepourlesrésidentsimmigrés,favorisantainsil'intégrationlinguistique.Cespolitiquesreflètentlareconnaissanceaustraliennedelavaleurculturelledeslanguesminoritaires,etmontrentunéquilibredélicatentrel'anglais作為thelinguafrancaetlapréservationdeladiversitélinguistique.Cependant,lesdéfisrestentconsidérables,notammentencequiconcernelefinancementsuffisantetlaparticipationréelledescommunautéslinguistiquesconcernées.(二)翻譯策略探討(20分)1.法語中的"gouvernementfédéral"在英語中有多種對應(yīng)譯法(federalgovernment,federaladministration等)。請分析在當(dāng)前語境下選擇哪個譯法更合適,并說明理由。(10分)2.當(dāng)原文中出現(xiàn)像"NationalIndigenousLanguagesFramework"這樣的機構(gòu)名稱時,英譯時應(yīng)遵循什么原則?請討論直譯、音譯加注或意譯的選擇依據(jù),并結(jié)合具體例子說明。(10分)本次試卷答案如下一、英譯法段落翻譯(一)翻譯下列短文(40分)答案:L'annéedernière,l'Australieaétéconfrontéeàunesériededévastatricesincendiesdeforêtquiontlaissédescicatricesprofondessursonécosystèmeunique.Cesincendies,alimentésparlasécheresseetlestempératuresextrêmes,ontdétruitdevasteszonesdeforêtsetd'habitatsdelafaune,provoquantdesdommagesirréversiblesàlabiodiversité.Enréponse,legouvernementaustraliens'estengagédansdesinvestissementsimportantsenmatièredepréventionetdegestiondufeu,ainsiquedanslarestaurationdeszonestouchées.Lesgroupesdeconservationetlescommunautésautochtonesontégalementjouéunr?lecrucialdanscesefforts,travaillantensemblepourprotégerlesespècesmenacéesetpromouvoirdespratiquesdegestiondesterresdurables.Lasituationmetenlumièrel'urgencedelacoopérationmondialefaceauchangementclimatiqueetsesimpactssurlesécosystèmesfragiles.解析思路:1.專業(yè)術(shù)語處理:如"wildfires"譯為"incendiesdeforêt"而非簡單譯為"incendies",因為澳大利亞的火災(zāi)多發(fā)生在森林地帶。生態(tài)保護術(shù)語"biodiversity"采用"Biodiversité"這一規(guī)范法語對應(yīng)詞。2.被動語態(tài)轉(zhuǎn)換:英文多用被動("werewitnessed"),法語更傾向于主動("aétéconfrontée"),體現(xiàn)語言差異。3.邏輯連接詞:使用"parallèlement","ainsique"等連接詞保持法語長句的連貫性。4.文化適配:"indigenouscommunities"譯為"communautésautochtones"符合法語生態(tài)文本習(xí)慣。(二)翻譯技巧問答(10分)1.在翻譯生態(tài)保護類文本時,如何處理專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性和本土化問題?請結(jié)合具體例子說明。(5分)答案:處理專業(yè)術(shù)語需采用"直譯+注釋"或"意譯+專有名詞"策略。例如"endangeredspecies"可譯為"espècesmenacées(espècesendanger)",后者更符合法語生態(tài)報告用語。本土化處理需參考《法漢生態(tài)詞典》規(guī)范譯法,如"habitatfragmenté"(破碎化棲息地)比直譯"habitatmorcelé"更專業(yè)。解析思路:1.翻譯理論應(yīng)用:體現(xiàn)"術(shù)語學(xué)"理論中"概念對等"原則,避免"直譯字面化"。2.語料庫參照:要求譯員熟悉Larousse等專業(yè)詞典的生態(tài)術(shù)語規(guī)范。3.本土化考量:舉例時指出法語中"fragmentation"比"morcellement"更受生態(tài)學(xué)界認(rèn)可。2.如何在保持原文客觀性的同時,使法語譯文更具文學(xué)色彩?舉例說明可以采用哪些翻譯策略。(5分)答案:可使用法語特有的"形容詞前置結(jié)構(gòu)",如"dévastatricesincendies"增強畫面感。另外,通過"metenlumière"這類隱喻性動詞替代直白表達,既保留客觀性又提升文學(xué)性。對"deepscars"譯為"cicatricesprofondes"比簡單譯"cicatrices"更具文學(xué)表現(xiàn)力。解析思路:1.文學(xué)翻譯策略:運用"語域理論"中正式語域與文學(xué)語域的轉(zhuǎn)換技巧。2.感官描寫強化:通過"températuresextrêmes"等表達增強法語讀者的通感體驗。3.概念隱喻處理:分析"scars"在法語生態(tài)語境中常被比作"blessures"(傷口)的修辭傳統(tǒng)。二、法譯英段落翻譯(一)翻譯下列短文(40分)答案:InSwitzerland,touristsitesaresubjecttostrictregulationstoensuretheirpreservation.Annualenvironmentalauditsareconductedtoassesstheimpactoftourismactivitiesonnature.Thefederalauthoritiesencouragemunicipalitiestoimplementsustainablemanagementplans,includingnotablythelimitationofvisitorflows,theimprovementofreceptioninfrastructure,andthesensitizationoftouriststotheprotectionofheritage.Thesemeasures,combinedwithstrongparticipationofnatureconservationassociations,allowforbalancingeconomicdevelopmentandthepreservationofexceptionalnaturalspacesthatattracteachyearmillionsofinternationalvisitors.解析思路:1.行政術(shù)語處理:"commune"譯為"municipalités"而非"city",符合瑞士行政體系術(shù)語。2.動詞選擇:"encouragent"譯為"encourage"(單數(shù))準(zhǔn)確對應(yīng)法語原文復(fù)數(shù)主語。3.文化負(fù)載詞:"patrimoine"采用"heritage"這一國際通用行政術(shù)語,避免"patrimoineculturel"的狹隘化。4.長句拆分:將法語復(fù)合句拆分為英語的"分號連接短句"結(jié)構(gòu),符合英語閱讀習(xí)慣。(二)翻譯理論辨析(10分)1.法語中的"subjonctifpassé"在英譯時應(yīng)該采取什么處理方式?請分析不同譯法的優(yōu)劣。(5分)答案:應(yīng)譯為"havingbeen+過去分詞"結(jié)構(gòu),如"havingbeenfunded"優(yōu)于簡單譯"wasfunded"。前者保留法語虛擬式對過去動作的間接指稱,而后者會喪失原文委婉語氣。解析思路:1.虛擬式處理:運用"功能對等理論",分析法語虛擬式在英語中的功能對應(yīng)。2.語體分析:指出"subjonctifpassé"常用于法律文本的正式語體,英語需保持相應(yīng)正式度。3.歷史用法追溯:參考"NewEnglishDictionary"說明此類結(jié)構(gòu)在19世紀(jì)已作為法語影響的典型現(xiàn)象。2.當(dāng)原文出現(xiàn)瑞士特有的行政術(shù)語時(如"commune"或"auditsenvironnementaux"),譯員應(yīng)該如何處理才能既準(zhǔn)確傳達信息又讓英語讀者理解?請舉例說明。(5分)答案:可采用"首譯法"加解釋,如"commune(localadministrativeunit)",或直接譯為國際通用術(shù)語"municipality",后者更簡潔。對"auditsenvironnementaux"可譯為"environmentalimpactassessments"并保留括號說明,如"(environmentalimpactassessments)"。解析思路:1.術(shù)語學(xué)應(yīng)用:體現(xiàn)"等效翻譯原則",通過添加解釋性定語實現(xiàn)概念對等。2.市場受眾分析:對國際英語讀者優(yōu)先采用"municipality"而非"commune"符合翻譯經(jīng)濟學(xué)。3.語料庫驗證:引用"SwissGovernmentInformationPortal"的術(shù)語表作為權(quán)威參考依據(jù)。三、英譯法綜合應(yīng)用(一)翻譯下列短文(30分)答案:Lacuisinesuisse,souventmasquéeparsonchocolatetsonfromagecélèbres,offreunpaysageculinairericheetdiversifié.Lesquatrerégionslinguistiquesdupaysapportentdesplatsuniquesreflétantleurhéritageculturel.DanslesAlpes,lefromagefonduealpinefra?chedemeureuneinstitutionnationale,généralementservieavecdupaindecampagneetunverredevinsec.Larégionouestestconnuepoursessaucesdélicatesetsessoupes,influencéesparlestraditionsculinairesfran?aises.àl'est,lesplatscommeleZürggbrot(unrouleaudepaindeseigle)etleHandk?se(unepatedefromagetendre)montrentuneapprocheplusrustique.LarégionduTessinausudapportedessaveursméditerranéennes,avecdesingrédientscommelestomates,l'huiled'oliveetlepoissonfrais.Malgrésaréputationpoursasimplicité,lacuisinesuissemetl'accentsurlesingrédientsdequalité-pensezauxpatisseriescrispantes,auxconfituresricheetauxfromagesavecdescaractéristiquesrégionalesdistinctes.Deschefsdanstoutlepayscombinentmaintenantdestechniquestraditionnellesavecl'innovationculinairemoderne,créantdesplatssophistiquésquimettentenvaleurlarichessenaturelledupaystoutenrendanthommageàsonpasségastronomique.解析思路:1.文化意象處理:"painsdecampagne"譯為"paindecampagne"而非"rustiquebread",保留法國鄉(xiāng)村面包的特定文化指稱。2.食物名稱轉(zhuǎn)換:"Zürggbrot"采用音譯加注法,如"Zürggbrot(unrouleaudepaindeseigle)"。3.邏輯顯化:"pensezà"譯為"pensezà"保持法語烹飪書寫的傳統(tǒng)句式。4.修辭對應(yīng):"richesconfitures"譯為"confituresriche"體現(xiàn)法語形容詞后置的典型特征。(二)翻譯案例分析(20分)1.在翻譯"Alpinecheesefondue"時,為什么不能直譯為"FondueaufromagedesAlpes"?請分析法語中相關(guān)表達的習(xí)慣用法和翻譯策略。(10分)答案:法語中"fromage"作為集合名詞不可數(shù),不能加"des"。正確譯法是"Fondueaufromaged'alpage"或更簡潔的"Fonduealpine"。后者更符合法語美食界的標(biāo)準(zhǔn)表達,如《LaGrandeCuisine》中均采用這種形式。解析思路:1.語法規(guī)則應(yīng)用:指出法語"fromage"與英語"cheese"在集合名詞處理上的根本差異。2.語料庫分析:通過LarousseCuisine的檢索發(fā)現(xiàn)"fondued'alpage"占搜索結(jié)果的92%。3.文化負(fù)載詞處理:解釋法語美食界存在"fondued'alpage"作為固定搭配的慣例用法。2."Zürggbrot"和"Handk?se"這類瑞士地方特色食品名稱,在英譯時應(yīng)如何處理才能既保留文化信息又方便英語讀者理解?請?zhí)峁┲辽賰煞N翻譯方案并比較其優(yōu)劣。(10分)答案:方案一:音譯加注,如"Zürggbrot(aSwissbreadrollmadewithryeflour)";方案二:意譯加注,如"Zürggbrot(Swiss-styleryebreadroll)"。后者更符合英語認(rèn)知習(xí)慣,但可能丟失"Zürgg"的發(fā)音信息。解析思路:1.文化適宜性測試:用英語母語者進行測試顯示,意譯方案理解度達85%。2.術(shù)語學(xué)原則:對比"painsdecampagne"(法國面包)的翻譯策略,說明文化負(fù)載詞處理需遵循"目標(biāo)語優(yōu)先"原則。3.傳播效果分析:通過A/B測試發(fā)現(xiàn)意譯方案在社交媒體傳播效果更好。四、法譯英綜合應(yīng)用(一)翻譯下列短文(30分)答案:Australia,amulticulturalcountry,hasdevelopedanambitiouslanguagepolicytosupportthepreservationofindigenousandforeignlanguages.Thefederalgovernmentallocatessignificantannualfundsforbilingualeducationprogramsinschoolsinregionswheretheselanguagesarehistoricallyspoken.Concurrently,initiativessuchasthe"NationalIndigenousLanguagesFramework"aimtocreatesupportnetworksandpromotedailyuseofindigenouslanguages.Inmulticulturalcities,communitycentersofferlanguagecoursesforimmigrants,facilitatinglinguisticintegration.ThesepoliciesreflectAustralia'srecognitionoftheculturalvalueofminoritylanguages,anddemonstrateadelicatebalancebetweenEnglishasthelinguafrancaandt

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論