《廉頗藺相如列傳》原文、注釋、翻譯和賞析_第1頁(yè)
《廉頗藺相如列傳》原文、注釋、翻譯和賞析_第2頁(yè)
《廉頗藺相如列傳》原文、注釋、翻譯和賞析_第3頁(yè)
《廉頗藺相如列傳》原文、注釋、翻譯和賞析_第4頁(yè)
《廉頗藺相如列傳》原文、注釋、翻譯和賞析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩23頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《廉頗藺相如列傳》原文、注釋、翻譯和賞析原文廉頗者,趙之良將也。趙惠文王十六年,廉頗為趙將,伐齊,大破之,取陽(yáng)晉,拜為上卿,以勇氣聞?dòng)谥T侯。藺相如者,趙人也,為趙宦者令繆賢舍人。趙惠文王時(shí),得楚和氏璧。秦昭王聞之,使人遺趙王書(shū),愿以十五城請(qǐng)易璧。趙王與大將軍廉頗諸大臣謀:欲予秦,秦城恐不可得,徒見(jiàn)欺;欲勿予,即患秦兵之來(lái)。計(jì)未定,求人可使報(bào)秦者,未得?;抡吡羁娰t曰:“臣舍人藺相如可使?!蓖鯁?wèn):“何以知之?”對(duì)曰:“臣嘗有罪,竊計(jì)欲亡走燕,臣舍人相如止臣,曰:‘君何以知燕王?’臣語(yǔ)曰:‘臣嘗從大王與燕王會(huì)境上,燕王私握臣手,曰“愿結(jié)友”。以此知之,故欲往?!嗳缰^臣曰:‘夫趙強(qiáng)而燕弱,而君幸于趙王,故燕王欲結(jié)于君。今君乃亡趙走燕,燕畏趙,其勢(shì)必不敢留君,而束君歸趙矣。君不如肉袒伏斧質(zhì)請(qǐng)罪,則幸得脫矣?!紡钠溆?jì),大王亦幸赦臣。臣竊以為其人勇士,有智謀,宜可使?!庇谑峭跽僖?jiàn),問(wèn)藺相如曰:“秦王以十五城請(qǐng)易寡人之璧,可予不?”相如曰:“秦強(qiáng)而趙弱,不可不許?!蓖踉唬骸叭∥徼担挥栉页?,奈何?”相如曰:“秦以城求璧而趙不許,曲在趙。趙予璧而秦不予趙城,曲在秦。均之二策,寧許以負(fù)秦曲?!蓖踉唬骸罢l(shuí)可使者?”相如曰:“王必?zé)o人,臣愿奉璧往使。城入趙而璧留秦;城不入,臣請(qǐng)完璧歸趙?!壁w王于是遂遣相如奉璧西入秦。秦王坐章臺(tái)見(jiàn)相如,相如奉璧奏秦王。秦王大喜,傳以示美人及左右,左右皆呼萬(wàn)歲。相如視秦王無(wú)意償趙城,乃前曰:“璧有瑕,請(qǐng)指示王。”王授璧,相如因持璧卻立,倚柱,怒發(fā)上沖冠,謂秦王曰:“大王欲得璧,使人發(fā)書(shū)至趙王,趙王悉召群臣議,皆曰‘秦貪,負(fù)其強(qiáng),以空言求璧,償城恐不可得’。議不欲予秦璧。臣以為布衣之交尚不相欺,況大國(guó)乎!且以一璧之故逆強(qiáng)秦之歡,不可。于是趙王乃齋戒五日,使臣奉璧,拜送書(shū)于庭。何者?嚴(yán)大國(guó)之威以修敬也。今臣至,大王見(jiàn)臣列觀,禮節(jié)甚倨;得璧,傳之美人,以戲弄臣。臣觀大王無(wú)意償趙王城邑,故臣復(fù)取璧。大王必欲急臣,臣頭今與璧俱碎于柱矣!”相如持其璧睨柱,欲以擊柱。秦王恐其破璧,乃辭謝固請(qǐng),召有司案圖,指從此以往十五都予趙。相如度秦王特以詐佯為予趙城,實(shí)不可得,乃謂秦王曰:“和氏璧,天下所共傳寶也,趙王恐,不敢不獻(xiàn)。趙王送璧時(shí),齋戒五日,今大王亦宜齋戒五日,設(shè)九賓于廷,臣乃敢上璧?!鼻赝醵戎?,終不可強(qiáng)奪,遂許齋五日,舍相如廣成傳。相如度秦王雖齋,決負(fù)約不償城,乃使其從者衣褐,懷其璧,從徑道亡,歸璧于趙。秦王齋五日后,乃設(shè)九賓禮于廷,引趙使者藺相如。相如至,謂秦王曰:“秦自繆公以來(lái)二十馀君,未嘗有堅(jiān)明約束者也。臣誠(chéng)恐見(jiàn)欺于王而負(fù)趙,故令人持璧歸,間至趙矣。且秦強(qiáng)而趙弱,大王遣一介之使至趙,趙立奉璧來(lái)。今以秦之強(qiáng)而先割十五都予趙,趙豈敢留璧而得罪于大王乎?臣知欺大王之罪當(dāng)誅,臣請(qǐng)就湯鑊,唯大王與群臣孰計(jì)議之?!鼻赝跖c群臣相視而嘻。左右或欲引相如去,秦王因曰:“今殺相如,終不能得璧也,而絕秦趙之歡,不如因而厚遇之,使歸趙,趙王豈以一璧之故欺秦邪!”卒廷見(jiàn)相如,畢禮而歸之。相如既歸,趙王以為賢大夫使不辱于諸侯,拜相如為上大夫。秦亦不以城予趙,趙亦終不予秦璧。其后秦伐趙,拔石城。明年,復(fù)攻趙,殺二萬(wàn)人。秦王使使者告趙王,欲與王為好會(huì)于西河外澠池。趙王畏秦,欲毋行。廉頗、藺相如計(jì)曰:“王不行,示趙弱且怯也?!壁w王遂行,相如從。廉頗送至境,與王訣曰:“王行,度道里會(huì)遇之禮畢,還,不過(guò)三十日。三十日不還,則請(qǐng)立太子為王,以絕秦望?!蓖踉S之,遂與秦王會(huì)澠池。秦王飲酒酣,曰:“寡人竊聞趙王好音,請(qǐng)奏瑟?!壁w王鼓瑟。秦御史前書(shū)曰“某年月日,秦王與趙王會(huì)飲,令趙王鼓瑟”。藺相如前曰:“趙王竊聞秦王善為秦聲,請(qǐng)奏盆缻秦王,以相娛樂(lè)?!鼻赝跖辉S。于是相如前進(jìn)缻,因跪請(qǐng)秦王。秦王不肯擊缻。相如曰:“五步之內(nèi),相如請(qǐng)得以頸血濺大王矣!”左右欲刃相如,相如張目叱之,左右皆靡。于是秦王不懌,為一擊缻。相如顧召趙御史書(shū)曰“某年月日,秦王為趙王擊缻”。秦之群臣曰:“請(qǐng)以趙十五城為秦王壽。”藺相如亦曰:“請(qǐng)以秦之咸陽(yáng)為趙王壽?!鼻赝蹙咕?,終不能加勝于趙。趙亦盛設(shè)兵以待秦,秦不敢動(dòng)。既罷歸國(guó),以相如功大,拜為上卿,位在廉頗之右。廉頗曰:“我為趙將,有攻城野戰(zhàn)之大功,而藺相如徒以口舌為勞,而位居我上,且相如素賤人,吾羞,不忍為之下?!毙栽唬骸拔乙?jiàn)相如,必辱之。”相如聞,不肯與會(huì)。相如每朝時(shí),常稱病,不欲與廉頗爭(zhēng)列。已而相如出,望見(jiàn)廉頗,相如引車避匿。于是舍人相與諫曰:“臣所以去親戚而事君者,徒慕君之高義也。今君與廉頗同列,廉君宣惡言而君畏匿之,恐懼殊甚,且庸人尚羞之,況于將相乎!臣等不肖,請(qǐng)辭去?!碧A相如固止之,曰:“公之視廉將軍孰與秦王?”曰:“不若也?!毕嗳缭唬骸胺蛞郧赝踔?,而相如廷叱之,辱其群臣,相如雖駑,獨(dú)畏廉將軍哉?顧吾念之,強(qiáng)秦之所以不敢加兵于趙者,徒以吾兩人在也。今兩虎共斗,其勢(shì)不俱生。吾所以為此者,以先國(guó)家之急而后私仇也?!绷H聞之,肉袒負(fù)荊,因賓客至藺相如門謝罪。曰:“鄙賤之人,不知將軍寬之至此也?!弊湎嗯c歡,為刎頸之交。注釋和翻譯廉頗者,趙之良將也。注釋:良將:優(yōu)秀的將領(lǐng)。翻譯:廉頗是趙國(guó)的優(yōu)秀將領(lǐng)。趙惠文王十六年,廉頗為趙將,伐齊,大破之,取陽(yáng)晉,拜為上卿,以勇氣聞?dòng)谥T侯。注釋:趙惠文王十六年:公元前283年;為:擔(dān)任;伐:攻打;大破之:把齊軍打得大?。魂?yáng)晉:齊國(guó)地名(今山東鄆城西北);拜:任命、授予官職;上卿:古代官名,地位很高;以:憑借;聞:聞名。翻譯:趙惠文王十六年,廉頗擔(dān)任趙國(guó)的將領(lǐng),攻打齊國(guó),把齊軍打得大敗,奪取了陽(yáng)晉,被任命為上卿,憑借勇氣在諸侯中聞名。藺相如者,趙人也,為趙宦者令繆賢舍人。注釋:宦者令:宦官的首領(lǐng);繆賢(miàoxián):人名;舍人:門客(貴族家里養(yǎng)的謀士或侍從)。翻譯:藺相如是趙國(guó)人,是趙國(guó)宦官首領(lǐng)繆賢家的門客。趙惠文王時(shí),得楚和氏璧。注釋:和氏璧:楚國(guó)人卞和發(fā)現(xiàn)的寶玉,后成為傳世之寶。翻譯:趙惠文王在位時(shí),得到了楚國(guó)的和氏璧。秦昭王聞之,使人遺趙王書(shū),愿以十五城請(qǐng)易璧。注釋:秦昭王:秦國(guó)國(guó)君(公元前306—前251年在位,又稱秦昭襄王);遺(wèi):送給;書(shū):書(shū)信;愿:希望;以:用;易:交換。翻譯:秦昭王聽(tīng)說(shuō)這件事,派人送給趙王一封信,希望用十五座城請(qǐng)求交換和氏璧。趙王與大將軍廉頗諸大臣謀:欲予秦,秦城恐不可得,徒見(jiàn)欺;欲勿予,即患秦兵之來(lái)。注釋:諸:各位;謀:商議;予:給;徒:白白地;見(jiàn)欺:被欺騙(“見(jiàn)”表被動(dòng));勿:不;即:就;患:擔(dān)心。翻譯:趙王和大將軍廉頗等各位大臣商議:想把璧給秦國(guó),又擔(dān)心秦國(guó)的城得不到,白白被欺騙;想不給,又擔(dān)心秦國(guó)出兵來(lái)攻打。計(jì)未定,求人可使報(bào)秦者,未得。注釋:計(jì):計(jì)策;求人可使報(bào)秦者:定語(yǔ)后置句,即“求可使報(bào)秦之人”(尋找可以出使回復(fù)秦國(guó)的人);報(bào):回復(fù);得:找到。翻譯:計(jì)策還沒(méi)定下來(lái),尋找可以出使回復(fù)秦國(guó)的人,沒(méi)能找到?;抡吡羁娰t曰:“臣舍人藺相如可使?!弊⑨專撼迹嚎娰t自稱(謙辭);可使:可以出使。翻譯:宦官首領(lǐng)繆賢說(shuō):“我的門客藺相如可以出使?!蓖鯁?wèn):“何以知之?”注釋:何以:即“以何”,憑什么(賓語(yǔ)前置)。翻譯:趙王問(wèn):“憑什么知道他可以?”對(duì)曰:“臣嘗有罪,竊計(jì)欲亡走燕,臣舍人相如止臣,曰:‘君何以知燕王?’注釋:對(duì):回答;嘗:曾經(jīng);竊:私下(謙辭);計(jì):打算;亡走燕:逃到燕國(guó)(“亡”“走”都是“逃跑”義);止:阻止;君:對(duì)對(duì)方的尊稱。翻譯:繆賢回答說(shuō):“我曾經(jīng)犯了罪,私下打算逃到燕國(guó)去,我的門客相如阻止我說(shuō):‘您憑什么了解燕王?’”臣語(yǔ)曰:‘臣嘗從大王與燕王會(huì)境上,燕王私握臣手,曰“愿結(jié)友”。以此知之,故欲往?!⑨專赫Z(yǔ)(yù):告訴;從:跟隨;會(huì)境上:在邊境上會(huì)面;私:私下;愿結(jié)友:希望和我結(jié)交為朋友;以此:憑這個(gè)。翻譯:我告訴他說(shuō):‘我曾經(jīng)跟隨大王在邊境上和燕王會(huì)面,燕王私下握著我的手說(shuō)“希望和你結(jié)交為朋友”。憑這個(gè)了解他,所以想去燕國(guó)?!嗳缰^臣曰:‘夫趙強(qiáng)而燕弱,而君幸于趙王,故燕王欲結(jié)于君。注釋:謂:對(duì)……說(shuō);夫(fú):句首發(fā)語(yǔ)詞,無(wú)實(shí)義;幸于趙王:被趙王寵幸(“于”表被動(dòng));結(jié)于君:和您結(jié)交(“于”引出對(duì)象)。翻譯:相如對(duì)我說(shuō):‘趙國(guó)強(qiáng)大而燕國(guó)弱小,您又被趙王寵幸,所以燕王想和您結(jié)交?!窬送鲒w走燕,燕畏趙,其勢(shì)必不敢留君,而束君歸趙矣。注釋:乃:竟然;亡趙走燕:從趙國(guó)逃跑,跑到燕國(guó)(“亡”“走”均為“逃跑”);其勢(shì):那種形勢(shì);束:捆綁;歸趙:送回趙國(guó)。翻譯:現(xiàn)在您竟然從趙國(guó)逃跑,跑到燕國(guó),燕國(guó)害怕趙國(guó),那種形勢(shì)下一定不敢收留您,反而會(huì)捆綁您送回趙國(guó)。君不如肉袒伏斧質(zhì)請(qǐng)罪,則幸得脫矣?!⑨專喝馓唬汗庵仙恚ü糯?qǐng)罪的方式);伏斧質(zhì):趴在斧質(zhì)上(斧質(zhì):古代刑具,“斧”是斧頭,“質(zhì)”是砧板,殺人時(shí)用);請(qǐng)罪:請(qǐng)求治罪;幸:僥幸;脫:赦免。翻譯:您不如光著上身趴在斧質(zhì)上請(qǐng)求治罪,或許能僥幸得到赦免。’臣從其計(jì),大王亦幸赦臣。臣竊以為其人勇士,有智謀,宜可使?!弊⑨專簭模郝?tīng)從;幸赦臣:僥幸赦免了我;竊以為:我私下認(rèn)為;勇士:有膽識(shí)的人;宜:應(yīng)該。翻譯:我聽(tīng)從了他的計(jì)策,大王也僥幸赦免了我。我私下認(rèn)為這個(gè)人是有膽識(shí)的勇士,有智謀,應(yīng)該可以出使。”于是王召見(jiàn),問(wèn)藺相如曰:“秦王以十五城請(qǐng)易寡人之璧,可予不?”注釋:于是:在這時(shí);寡人:趙王自稱(謙辭,意為“寡德之人”);不(fǒu):同“否”。翻譯:在這時(shí)趙王召見(jiàn)藺相如,問(wèn)他說(shuō):“秦王用十五座城請(qǐng)求交換我的璧,可以給嗎?”相如曰:“秦強(qiáng)而趙弱,不可不許。”注釋:許:答應(yīng)。翻譯:藺相如說(shuō):“秦國(guó)強(qiáng)大而趙國(guó)弱小,不能不答應(yīng)。”王曰:“取吾璧,不予我城,奈何?”注釋:奈何:怎么辦。翻譯:趙王說(shuō):“(如果秦國(guó))拿了我的璧,不給我城,怎么辦?”相如曰:“秦以城求璧而趙不許,曲在趙。趙予璧而秦不予趙城,曲在秦。均之二策,寧許以負(fù)秦曲?!弊⑨專阂裕河?;曲:理虧;均:比較;之:這;寧:寧可;負(fù)秦曲:讓秦國(guó)承擔(dān)理虧的責(zé)任(“負(fù)”:承擔(dān))。翻譯:藺相如說(shuō):“秦國(guó)用城來(lái)?yè)Q璧而趙國(guó)不答應(yīng),理虧在趙國(guó);趙國(guó)給了璧而秦國(guó)不給趙國(guó)城,理虧在秦國(guó)。比較這兩種計(jì)策,寧可答應(yīng)(秦國(guó))來(lái)讓秦國(guó)承擔(dān)理虧的責(zé)任?!蓖踉唬骸罢l(shuí)可使者?”翻譯:趙王說(shuō):“誰(shuí)可以擔(dān)任使者?”相如曰:“王必?zé)o人,臣愿奉璧往使。城入趙而璧留秦;城不入,臣請(qǐng)完璧歸趙?!弊⑨專罕兀喝绻麑?shí)在;奉:捧著;往使:前往出使;城入趙:城劃入趙國(guó);完璧歸趙:把璧完整地送回趙國(guó)(“完”:使……完整)。翻譯:藺相如說(shuō):“大王如果實(shí)在沒(méi)有別人,我愿意捧著璧前往出使。如果城劃入趙國(guó),就把璧留在秦國(guó);如果城不劃入趙國(guó),我請(qǐng)求把璧完整地送回趙國(guó)?!壁w王于是遂遣相如奉璧西入秦。注釋:遂:就;西:向西(名詞作狀語(yǔ))。翻譯:趙王在這時(shí)就派藺相如捧著璧向西進(jìn)入秦國(guó)。秦王坐章臺(tái)見(jiàn)相如,相如奉璧奏秦王。注釋:章臺(tái):秦國(guó)宮殿名(非正式接見(jiàn)外國(guó)使者的地方,顯示對(duì)趙國(guó)的輕視);奏:呈獻(xiàn)。翻譯:秦王坐在章臺(tái)宮接見(jiàn)藺相如,藺相如捧著璧呈獻(xiàn)給秦王。秦王大喜,傳以示美人及左右,左右皆呼萬(wàn)歲。注釋:傳以示:傳遞著給……看;美人:妃嬪;左右:身邊的侍從;萬(wàn)歲:古代歡呼語(yǔ)。翻譯:秦王非常高興,把璧傳遞給妃嬪和身邊的侍從看,侍從們都高呼萬(wàn)歲。相如視秦王無(wú)意償趙城,乃前曰:“璧有瑕,請(qǐng)指示王?!弊⑨專簾o(wú)意償趙城:沒(méi)有打算償還趙國(guó)城池;乃:于是;前:上前(名詞作動(dòng)詞);瑕(xiá):玉上的斑點(diǎn);指示:指出來(lái)給……看(古今異義,今義為“命令”)。翻譯:藺相如看秦王沒(méi)有打算償還趙國(guó)城池,于是上前說(shuō):“璧上有斑點(diǎn),請(qǐng)讓我指出來(lái)給大王看?!蓖跏阼担嗳缫虺骤祬s立,倚柱,怒發(fā)上沖冠,謂秦王曰:注釋:授:交給;因:趁機(jī);卻立:后退幾步站立;倚:靠;怒發(fā)上沖冠:憤怒得頭發(fā)向上豎起,頂起帽子(夸張寫(xiě)法,形容極其憤怒)。翻譯:秦王把璧交給(他),藺相如趁機(jī)拿著璧后退幾步站立,靠著柱子,憤怒得頭發(fā)向上豎起頂起帽子,對(duì)秦王說(shuō):“大王欲得璧,使人發(fā)書(shū)至趙王,趙王悉召群臣議,皆曰‘秦貪,負(fù)其強(qiáng),以空言求璧,償城恐不可得’。注釋:發(fā)書(shū):送信;悉:全,都;負(fù):依仗;以:用;空言:空話;償城:償還城池。翻譯:“大王想得到璧,派人送信給趙王,趙王召集所有大臣商議,都說(shuō)‘秦國(guó)貪婪,依仗它的強(qiáng)大,用空話來(lái)求璧,償還的城池恐怕得不到’。議不欲予秦璧。臣以為布衣之交尚不相欺,況大國(guó)乎!注釋:議:商議后;布衣之交:百姓之間的交往(布衣:平民);尚:尚且;況:何況。翻譯:商議后不想給秦國(guó)璧。我認(rèn)為百姓之間的交往尚且不互相欺騙,何況是大國(guó)呢!且以一璧之故逆強(qiáng)秦之歡,不可。于是趙王乃齋戒五日,使臣奉璧,拜送書(shū)于庭。注釋:且:況且;以:因?yàn)椋还剩壕壒?;逆:違背;歡:友好關(guān)系;齋戒:古代祭祀或外交前整潔身心以示恭敬的儀式;拜送書(shū)于庭:在朝堂上行叩拜禮送出國(guó)書(shū)(“庭”通“廷”,朝堂)。翻譯:況且因?yàn)橐粔K璧的緣故違背強(qiáng)大秦國(guó)的友好關(guān)系,不可以。于是趙王就齋戒了五天,派我捧著璧,在朝堂上叩拜送出國(guó)書(shū)。何者?嚴(yán)大國(guó)之威以修敬也。注釋:何者:為什么呢;嚴(yán):尊重;以:來(lái);修敬:表示敬意。翻譯:為什么呢?是為了尊重大國(guó)的威嚴(yán)來(lái)表示敬意啊。今臣至,大王見(jiàn)臣列觀,禮節(jié)甚倨;得璧,傳之美人,以戲弄臣。注釋:列觀(guàn):一般的宮殿(與“章臺(tái)”呼應(yīng),非正式宮殿);倨(jù):傲慢;以:來(lái);戲弄:輕慢侮辱。翻譯:現(xiàn)在我到了秦國(guó),大王在一般宮殿接見(jiàn)我,禮節(jié)非常傲慢;得到璧后,把它傳給妃嬪看,來(lái)輕慢侮辱我。臣觀大王無(wú)意償趙王城邑,故臣復(fù)取璧。大王必欲急臣,臣頭今與璧俱碎于柱矣!”注釋:城邑:城池;復(fù):又,再;必:如果一定;急:逼迫;俱:一起;碎于柱:在柱子上撞碎(“于”表地點(diǎn))。翻譯:我看大王沒(méi)有打算償還趙王城池,所以我又取回了璧。大王如果一定要逼迫我,我的頭現(xiàn)在就和璧一起在柱子上撞碎!”相如持其璧睨柱,欲以擊柱。注釋:睨(nì):斜著眼睛看(表示憤怒和輕視);以(之):用(它)。翻譯:藺相如拿著那璧斜著眼睛看柱子,想要用(它)撞柱子。秦王恐其破璧,乃辭謝固請(qǐng),召有司案圖,指從此以往十五都予趙。注釋:恐其破璧:擔(dān)心他撞碎璧(“破”:使……破碎);辭謝:道歉;固請(qǐng):堅(jiān)決請(qǐng)求(他不要撞);有司:官吏(古代設(shè)官分職,各有專司,故稱);案圖:查看地圖(“案”通“按”,查看);從此以往:從這里到那里;都:城。翻譯:秦王擔(dān)心他撞碎璧,于是道歉并堅(jiān)決請(qǐng)求他不要撞,召來(lái)官吏查看地圖,指著從這里到那里的十五座城給趙國(guó)。相如度秦王特以詐佯為予趙城,實(shí)不可得,乃謂秦王曰:注釋:度(duó):估計(jì);特:只,不過(guò);以詐:用欺騙的手段;佯為:假裝;實(shí):實(shí)際上。翻譯:藺相如估計(jì)秦王只是用欺騙的手段假裝給趙國(guó)城池,實(shí)際上不可能得到,于是對(duì)秦王說(shuō):“和氏璧,天下所共傳寶也,趙王恐,不敢不獻(xiàn)。注釋:所共傳寶:共同傳頌的寶物;恐:害怕。翻譯:“和氏璧是天下人共同傳頌的寶物,趙王害怕,不敢不獻(xiàn)出來(lái)。趙王送璧時(shí),齋戒五日,今大王亦宜齋戒五日,設(shè)九賓于廷,臣乃敢上璧?!弊⑨專阂耍簯?yīng)該;九賓:古代外交上最隆重的禮節(jié)(由九名迎賓人員依次傳呼接引賓客上殿);廷:朝堂;乃:才;上:獻(xiàn)上。翻譯:趙王送璧的時(shí)候,齋戒了五天,現(xiàn)在大王也應(yīng)該齋戒五天,在朝堂上設(shè)九賓之禮,我才敢獻(xiàn)上璧?!鼻赝醵戎K不可強(qiáng)奪,遂許齋五日,舍相如廣成傳。注釋:度之:考慮這件事;終:終究;強(qiáng)奪:強(qiáng)行奪取;遂:于是;許:答應(yīng);舍:安置(名詞作動(dòng)詞);廣成傳(zhuàn):廣成驛站(傳:驛站,供來(lái)往官吏住宿的處所)。翻譯:秦王考慮這件事,終究不能強(qiáng)行奪取,于是答應(yīng)齋戒五天,把藺相如安置在廣成驛站。相如度秦王雖齋,決負(fù)約不償城,乃使其從者衣褐,懷其璧,從徑道亡,歸璧于趙。注釋:雖:即使;決:必定;負(fù)約:違背約定;從者:隨從;衣褐(yìhè):穿粗布衣服(“衣”:穿,名詞作動(dòng)詞;褐:粗布衣服,代指平民服裝);懷:揣著(名詞作動(dòng)詞);徑道:小路;亡:逃跑;歸璧于趙:把璧送回趙國(guó)。翻譯:藺相如估計(jì)秦王即使齋戒,必定會(huì)違背約定不償還城池,于是讓他的隨從穿粗布衣服,揣著那璧,從小路逃跑,把璧送回趙國(guó)。秦王齋五日后,乃設(shè)九賓禮于廷,引趙使者藺相如。注釋:乃:于是;設(shè)九賓禮于廷:在朝堂上設(shè)九賓之禮;引:召請(qǐng)。翻譯:秦王齋戒五天后,于是在朝堂上設(shè)九賓之禮,召請(qǐng)趙國(guó)使者藺相如。相如至,謂秦王曰:“秦自繆公以來(lái)二十馀君,未嘗有堅(jiān)明約束者也。注釋:繆公:即秦穆公(春秋時(shí)秦國(guó)國(guó)君,“繆”通“穆”);馀:同“余”;未嘗:不曾;堅(jiān)明約束:堅(jiān)決明確地遵守約定(“堅(jiān)明”:形容詞作動(dòng)詞,堅(jiān)守、明確;“約束”:名詞,約定)。翻譯:藺相如到了,對(duì)秦王說(shuō):“秦國(guó)從穆公以來(lái)的二十多位君主,不曾有堅(jiān)決明確地遵守約定的。臣誠(chéng)恐見(jiàn)欺于王而負(fù)趙,故令人持璧歸,間至趙矣。注釋:誠(chéng):實(shí)在;見(jiàn)欺于王:被大王欺騙(“見(jiàn)……于”表被動(dòng));負(fù):辜負(fù);間(jiàn):暗中,悄悄地;至:到。翻譯:我實(shí)在擔(dān)心被大王欺騙而辜負(fù)趙國(guó),所以讓人拿著璧回去,已經(jīng)暗中到趙國(guó)了。且秦強(qiáng)而趙弱,大王遣一介之使至趙,趙立奉璧來(lái)。注釋:且:況且;一介之使:一個(gè)使者(“一介”:謙辭,表數(shù)量少);立:立刻。翻譯:況且秦國(guó)強(qiáng)大而趙國(guó)弱小,大王派一個(gè)使者到趙國(guó),趙國(guó)會(huì)立刻捧著璧來(lái)。今以秦之強(qiáng)而先割十五都予趙,趙豈敢留璧而得罪于大王乎?注釋:以:憑借;豈:難道;得罪于大王:得罪大王。翻譯:現(xiàn)在憑著秦國(guó)的強(qiáng)大,先割十五座城給趙國(guó),趙國(guó)難道敢留著璧而得罪大王嗎?臣知欺大王之罪當(dāng)誅,臣請(qǐng)就湯鑊,唯大王與群臣孰計(jì)議之。”注釋:當(dāng)誅:應(yīng)當(dāng)被處死;就湯鑊(huò):受湯鑊之刑(湯鑊:古代酷刑,把人投入滾水中煮死);唯:希望;孰:同“熟”,仔細(xì)。翻譯:我知道欺騙大王的罪過(guò)應(yīng)當(dāng)被處死,我請(qǐng)求受湯鑊之刑,希望大王和大臣們仔細(xì)商議這件事?!鼻赝跖c群臣相視而嘻。左右或欲引相如去,秦王因曰:注釋:相視而嘻:互相看著,發(fā)出驚怒的聲音(“嘻”:驚怒之聲);或:有人;引:拉;去:離開(kāi);因:于是。翻譯:秦王和大臣們互相看著,發(fā)出驚怒的聲音。身邊的侍從有人想拉藺相如離開(kāi),秦王于是說(shuō):“今殺相如,終不能得璧也,而絕秦趙之歡,不如因而厚遇之,使歸趙,趙王豈以一璧之故欺秦邪!”注釋:終:終究;絕:斷絕;因而:趁機(jī);厚遇:優(yōu)厚地款待;使歸趙:讓(他)回到趙國(guó);豈:難道;以:因?yàn)?;邪(yé):語(yǔ)氣詞,嗎。翻譯:“現(xiàn)在殺了藺相如,終究不能得到璧,反而會(huì)斷絕秦趙的友好關(guān)系,不如趁機(jī)優(yōu)厚地款待他,讓他回到趙國(guó),趙王難道會(huì)因?yàn)橐粔K璧的緣故欺騙秦國(guó)嗎!”卒廷見(jiàn)相如,畢禮而歸之。注釋:卒:最終;廷見(jiàn):在朝堂上接見(jiàn)(“廷”:名詞作狀語(yǔ));畢禮:完成禮節(jié);歸之:讓他回去(“歸”:使……歸)。翻譯:最終在朝堂上接見(jiàn)了藺相如,完成禮節(jié)后讓他回去。相如既歸,趙王以為賢大夫使不辱于諸侯,拜相如為上大夫。注釋:既:已經(jīng);以為:認(rèn)為;賢大夫:有才能的大夫;使不辱于諸侯:出使不被諸侯侮辱(“于”表被動(dòng));上大夫:古代官名,地位低于上卿。翻譯:藺相如回去后,趙王認(rèn)為他是有才能的大夫,出使不被諸侯侮辱,任命他為上大夫。秦亦不以城予趙,趙亦終不予秦璧。注釋:以:把;予:給;終:終究。翻譯:秦國(guó)也沒(méi)有把城給趙國(guó),趙國(guó)終究也沒(méi)有給秦國(guó)璧。其后秦伐趙,拔石城。明年,復(fù)攻趙,殺二萬(wàn)人。注釋:其后:那之后;伐:攻打;拔:攻占;石城:趙國(guó)地名(今河南林州西南);明年:第二年;復(fù):又;殺二萬(wàn)人:殺死兩萬(wàn)人。翻譯:那之后秦國(guó)攻打趙國(guó),攻占了石城。第二年,又攻打趙國(guó),殺死了兩萬(wàn)人。秦王使使者告趙王,欲與王為好會(huì)于西河外澠池。注釋:使使者:派遣使者。前“使”為動(dòng)詞,派遣;后“使者”為名詞,使臣。為好會(huì):舉行友好的會(huì)見(jiàn)。西河外澠池:澠池(今河南澠池西)在黃河以西,故稱“西河外”。翻譯:秦王派遣使者告知趙王,想和趙王在西河外的澠池舉行友好會(huì)見(jiàn)。趙王畏秦,欲毋行。注釋:毋行:不想去。毋,不。翻譯:趙王害怕秦國(guó),想不去。廉頗、藺相如計(jì)曰:“王不行,示趙弱且怯也。”注釋:計(jì):商議。示:顯示,表明。弱且怯:軟弱而且膽怯。翻譯:廉頗、藺相如商議說(shuō):“大王不去,會(huì)顯示趙國(guó)軟弱且膽怯?!壁w王遂行,相如從。注釋:遂:于是,就。從:跟隨。翻譯:趙王于是前往,藺相如隨行。廉頗送至境,與王訣曰:“王行,度道里會(huì)遇之禮畢,還,不過(guò)三十日。注釋:境:邊境。訣:告別(多指不易再見(jiàn)的分別)。度(duó):估計(jì)。道里:路程。會(huì)遇之禮:會(huì)見(jiàn)的禮節(jié)。翻譯:廉頗送到邊境,和趙王告別說(shuō):“大王此行,估計(jì)路程和會(huì)見(jiàn)的禮節(jié)結(jié)束,返回,不會(huì)超過(guò)三十天。三十日不還,則請(qǐng)立太子為王,以絕秦望。”注釋:絕秦望:斷絕秦國(guó)的念頭(指秦國(guó)挾持趙王要挾趙國(guó)的企圖)。翻譯:三十天不回來(lái),就請(qǐng)?jiān)试S我們立太子為王,來(lái)斷絕秦國(guó)的妄想?!蓖踉S之,遂與秦王會(huì)澠池。注釋:許之:答應(yīng)了他(廉頗)。翻譯:趙王答應(yīng)了,于是和秦王在澠池會(huì)見(jiàn)。秦王飲酒酣,曰:“寡人竊聞趙王好音,請(qǐng)奏瑟?!弊⑨專汉ǎ壕坪鹊脮晨?。寡人:古代君主自稱。竊聞:私下聽(tīng)說(shuō)(謙辭)。好音:喜歡音樂(lè)。奏瑟:彈瑟(瑟,古代弦樂(lè)器)。翻譯:秦王喝酒到暢快時(shí),說(shuō):“我私下聽(tīng)說(shuō)趙王喜歡音樂(lè),請(qǐng)(趙王)彈瑟?!壁w王鼓瑟。秦御史前書(shū)曰“某年月日,秦王與趙王會(huì)飲,令趙王鼓瑟”。注釋:鼓瑟:彈瑟(鼓,動(dòng)詞,彈奏)。御史:戰(zhàn)國(guó)時(shí)各國(guó)掌管文書(shū)、記錄的官。前書(shū):上前記錄。書(shū),動(dòng)詞,書(shū)寫(xiě)、記錄。翻譯:趙王彈了瑟。秦國(guó)的御史上前記錄道:“某年某月某日,秦王和趙王會(huì)飲,命令趙王彈瑟。”藺相如前曰:“趙王竊聞秦王善為秦聲,請(qǐng)奏盆缻秦王,以相娛樂(lè)?!弊⑨專荷茷榍芈暎荷瞄L(zhǎng)演奏秦國(guó)的音樂(lè)。盆缻(fǒu):瓦制的打擊樂(lè)器(古時(shí)可用作樂(lè)器)。奏盆缻秦王:請(qǐng)秦王敲盆缻(“奏”后省略“于”,意為“向秦王獻(xiàn)上盆缻,請(qǐng)他敲擊”)。翻譯:藺相如上前說(shuō):“趙王私下聽(tīng)說(shuō)秦王擅長(zhǎng)演奏秦國(guó)的音樂(lè),請(qǐng)?jiān)试S我向秦王獻(xiàn)上盆缻,(請(qǐng)秦王敲擊)來(lái)互相娛樂(lè)。”秦王怒,不許。于是相如前進(jìn)缻,因跪請(qǐng)秦王。注釋:前進(jìn)缻:上前獻(xiàn)上盆缻。前,動(dòng)詞,上前;進(jìn),獻(xiàn)上。因:趁機(jī)。翻譯:秦王發(fā)怒,不答應(yīng)。這時(shí)藺相如上前獻(xiàn)上盆缻,趁機(jī)跪下請(qǐng)秦王(敲擊)。秦王不肯擊缻。相如曰:“五步之內(nèi),相如請(qǐng)得以頸血濺大王矣!”注釋:得以頸血濺大王:能夠用(我)頸上的血濺到大王身上(意為要與秦王同歸于盡,以示威脅)。翻譯:秦王不肯敲盆缻。藺相如說(shuō):“(若不答應(yīng))在五步之內(nèi),我能讓自己頸上的血濺到大王身上!”左右欲刃相如,相如張目叱之,左右皆靡。注釋:左右:秦王的侍從。刃:名詞作動(dòng)詞,用刀殺。張目叱之:瞪大眼睛呵斥他們。靡:后退。翻譯:秦王的侍從想殺藺相如,藺相如瞪大眼睛呵斥他們,侍從們都后退了。于是秦王不懌,為一擊缻。注釋:不懌(yì):不高興。為一擊缻:替(趙王)敲了一下盆缻。翻譯:這時(shí)秦王很不高興,替(趙王)敲了一下盆缻。相如顧召趙御史書(shū)曰“某年月日,秦王為趙王擊缻”。注釋:顧:回頭。召:召喚。翻譯:藺相如回頭召喚趙國(guó)的御史記錄道:“某年某月某日,秦王為趙王敲盆缻。”秦之群臣曰:“請(qǐng)以趙十五城為秦王壽?!弊⑨專簽榍赝鯄郏航o秦王祝壽(古代以財(cái)物贈(zèng)人表祝福,此處含挑釁意)。翻譯:秦國(guó)的大臣們說(shuō):“請(qǐng)用趙國(guó)的十五座城給秦王祝壽?!碧A相如亦曰:“請(qǐng)以秦之咸陽(yáng)為趙王壽?!弊⑨專合剃?yáng):秦國(guó)的都城(今陜西咸陽(yáng)),此處以都城回應(yīng),以示對(duì)等。翻譯:藺相如也說(shuō):“請(qǐng)用秦國(guó)的咸陽(yáng)給趙王祝壽?!鼻赝蹙咕?,終不能加勝于趙。注釋:竟酒:宴會(huì)結(jié)束。加勝于趙:勝過(guò)趙國(guó),占趙國(guó)的上風(fēng)。翻譯:秦王直到宴會(huì)結(jié)束,始終不能占趙國(guó)的上風(fēng)。趙亦盛設(shè)兵以待秦,秦不敢動(dòng)。注釋:盛設(shè)兵:大量部署軍隊(duì)。待秦:防備秦國(guó)。翻譯:趙國(guó)也大量部署軍隊(duì)防備秦國(guó),秦國(guó)不敢輕舉妄動(dòng)。既罷歸國(guó),以相如功大,拜為上卿,位在廉頗之右。注釋:既罷:(澠池之會(huì))結(jié)束后。拜為上卿:任命為上卿(上卿,古代高級(jí)官職)。右:古代以右為尊,“位在廉頗之右”即職位在廉頗之上。翻譯:(澠池之會(huì))結(jié)束后回到趙國(guó),因?yàn)樘A相如功勞大,任命他為上卿,職位在廉頗之上。廉頗曰:“我為趙將,有攻城野戰(zhàn)之大功,而藺相如徒以口舌為勞,而位居我上,且相如素賤人,吾羞,不忍為之下。”注釋:攻城野戰(zhàn):攻占城池、在野外作戰(zhàn)(指戰(zhàn)功)。徒以口舌為勞:只憑言辭立下功勞。徒,只;口舌,言辭。素賤人:向來(lái)地位低下(藺相如原是宦官繆賢的門客,故廉頗認(rèn)為其出身低微)。不忍為之下:不甘心在他之下。翻譯:廉頗說(shuō):“我作為趙國(guó)的將軍,有攻占城池、野外作戰(zhàn)的大功,而藺相如只憑言辭立功,職位卻在我之上;況且藺相如向來(lái)地位低下,我感到羞恥,不甘心在他之下?!毙栽唬骸拔乙?jiàn)相如,必辱之。”注釋:宣言:揚(yáng)言。翻譯:(廉頗)揚(yáng)言說(shuō):“我見(jiàn)到藺相如,一定要羞辱他。”相如聞,不肯與會(huì)。相如每朝時(shí),常稱病,不欲與廉頗爭(zhēng)列。注釋:與會(huì):和他會(huì)面。朝時(shí):上朝的時(shí)候。爭(zhēng)列:爭(zhēng)奪位次(指在朝堂上的站位高低)。翻譯:藺相如聽(tīng)說(shuō)后,不肯和他會(huì)面。藺相如每次上朝時(shí),常常稱病,不想和廉頗爭(zhēng)奪位次。已而相如出,望見(jiàn)廉頗,相如引車避匿。注釋:已而:不久。引車:掉轉(zhuǎn)車子。避匿:躲避。翻譯:不久,藺相如出門,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望見(jiàn)廉頗,藺相如掉轉(zhuǎn)車子躲避他。于是舍人相與諫曰:“臣所以去親戚而事君者,徒慕君之高義也。注釋:舍人:門客(古代權(quán)貴家里的侍從或謀士)。相與諫:一起勸諫。去親戚:離開(kāi)親人(古代“親戚”包括父母兄弟等親屬)。事君:侍奉您。高義:高尚的品德。翻譯:這時(shí),藺相如的門客一起勸諫說(shuō):“我們離開(kāi)親人來(lái)侍奉您,只是仰慕您的高尚品德啊。今君與廉頗同列,廉君宣惡言而君畏匿之,恐懼殊甚,且庸人尚羞之,況于將相乎!注釋:同列:同位次(指同為高官)。宣惡言:散布?jí)脑?。畏匿之:害怕并躲避他。殊甚:太過(guò)分。庸人尚羞之:普通人尚且對(duì)此感到羞恥(羞,意動(dòng)用法,以……為羞)。翻譯:如今您和廉頗同位次,廉頗散布?jí)脑挾鷧s害怕躲避他,恐懼得太過(guò)分了;況且普通人尚且對(duì)此感到羞恥,何況是將相呢!臣等不肖,請(qǐng)辭去?!弊⑨專翰恍ぃ簺](méi)有才能(謙辭)。請(qǐng)辭去:請(qǐng)求告辭離開(kāi)。翻譯:我們沒(méi)有才能,請(qǐng)?jiān)试S我們告辭離開(kāi)?!碧A相如固止之,曰:“公之視廉將軍孰與秦王?”注釋:固止之:堅(jiān)決挽留他們。孰與:與……相比,誰(shuí)更(厲害)。翻譯:藺相如堅(jiān)決挽留他們,說(shuō):“你們看廉將軍和秦王相比,誰(shuí)更厲害?”曰:“不若也?!弊⑨專翰蝗簦翰蝗纾ㄇ赝酰?。翻譯:(門客們)說(shuō):“(廉將軍)不如秦王?!毕嗳缭唬骸胺蛞郧赝踔?,而相如廷叱之,辱其群臣,相如雖駑,獨(dú)畏廉將軍哉?注釋:廷叱之:在朝廷上呵斥他(秦王)。廷,名詞作狀語(yǔ),在朝廷上。駑(nú):愚笨,無(wú)能(謙辭)。獨(dú):難道。翻譯:藺相如說(shuō):“憑秦王的威嚴(yán),我卻敢在朝廷上呵斥他,羞辱他的大臣,我雖然愚笨,難道會(huì)害怕廉將軍嗎?顧吾念之,強(qiáng)秦之所以不敢加兵于趙者,徒以吾兩人在也。注釋:顧:只是,不過(guò)。加兵于趙:對(duì)趙國(guó)用兵。徒以:只因?yàn)?。翻譯:只是我考慮到,強(qiáng)大的秦國(guó)之所以不敢對(duì)趙國(guó)用兵,只是因?yàn)橛形覀儍扇嗽诎 =駜苫⒐捕?,其?shì)不俱生。注釋:兩虎共斗:兩人像老虎一樣爭(zhēng)斗(指自己和廉頗)。不俱生:不能同時(shí)生存。翻譯:如今兩虎相斗,那情勢(shì)下(我們)不能同時(shí)活下來(lái)。吾所以為此者,以先國(guó)家之急而后私仇也。”注釋:所以為此:這樣做的原因。先國(guó)家之急:把國(guó)家的急難放在前面(先,意動(dòng)用法,以……為先)。后私仇:把私人恩怨放在后面(后,意動(dòng)用法,以……為后)。翻譯:我這樣做的原因,是把國(guó)家的急難放在前面,把私人恩怨放在后面啊?!绷H聞之,肉袒負(fù)荊,因賓客至藺相如門謝罪。注釋:肉袒負(fù)荊:光著上身,背著荊條(古代請(qǐng)罪的方式,表認(rèn)錯(cuò)服罪)。因賓客:通過(guò)賓客(引薦)。翻譯:廉頗聽(tīng)說(shuō)后,光著上身背著荊條,通過(guò)賓客引薦到藺相如門前請(qǐng)罪。曰:“鄙賤之人,不知將軍寬之至此也?!弊⑨專罕少v之人:卑賤的人(廉頗自稱,表謙遜)。寬之:寬容我。翻譯:(廉頗)說(shuō):“我是個(gè)卑賤的人,不知道將軍竟寬容我到這種地步啊。”卒相與歡,為刎頸之交。注釋:卒:最終。相與歡:彼此和好。刎頸之交:生死之交(指可以共生死的朋友)。翻譯:最終兩人和好,成為生死之交。賞析《廉頗藺相如列傳》是《史記》中極具光彩的人物傳記之一。司馬遷以洗練而富有張力的筆墨,塑造了藺相如、廉頗兩位性格鮮明的趙國(guó)名臣,既展現(xiàn)了戰(zhàn)國(guó)風(fēng)云的激蕩,更以人物精神叩擊著后世的心靈。一、人物塑造:在沖突中雕刻靈魂的多面性司馬遷寫(xiě)人,從不流于扁平,而是將人物置于尖銳的矛盾中,讓性格在行動(dòng)與抉擇中自然顯現(xiàn)。藺相如的形象,是“智勇”與“大義”的融合?!巴觇禋w趙”中,他臨危受命,面對(duì)秦王的貪婪與威壓,時(shí)而“持璧睨柱,欲以擊柱”,以死相搏;時(shí)而以“趙王恐,不敢不獻(xiàn)”“秦強(qiáng)而趙弱”的話術(shù)周旋,剛?cè)嵯酀?jì)。至“澠池之會(huì)”,面對(duì)秦王令趙王鼓瑟的羞辱,他寸步不讓,以“五步之內(nèi),相如請(qǐng)得以頸血濺大王”的決絕,逼秦王擊缻,既維護(hù)了趙王的尊嚴(yán),更守住了趙國(guó)的國(guó)格。這些情節(jié)中,他的“勇”不是匹夫之勇,而是基于對(duì)局勢(shì)的精準(zhǔn)判斷;他的“智”也非權(quán)謀機(jī)巧,而是根植于對(duì)國(guó)家的忠誠(chéng)。更動(dòng)人的是他的“大義”。當(dāng)廉頗因官位之爭(zhēng)揚(yáng)言“必辱之”時(shí),藺相如“稱病不朝”“引車避匿”,面對(duì)舍人的質(zhì)疑,他一句“強(qiáng)秦之所以不敢加兵于趙者,徒以吾兩人在也”,道破“先國(guó)家之急而后私仇”的胸襟。這種退讓,不是怯懦,而是以大局為重

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論