《報任安書》原文、注釋、翻譯和賞析_第1頁
《報任安書》原文、注釋、翻譯和賞析_第2頁
《報任安書》原文、注釋、翻譯和賞析_第3頁
《報任安書》原文、注釋、翻譯和賞析_第4頁
《報任安書》原文、注釋、翻譯和賞析_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

《報任安書》原文、注釋、翻譯和賞析原文太史公牛馬走司馬遷,再拜言,少卿足下:曩者辱賜書,教以慎于接物,推賢進士為務(wù),意氣勤勤懇懇。若望仆不相師,而用流俗人之言。仆非敢如是也。仆雖罷駑,亦嘗側(cè)聞長者遺風(fēng)矣。顧自以為身殘?zhí)幏x,動而見尤,欲益反損,是以獨郁悒而無誰語。諺曰:“誰為為之?孰令聽之?”蓋鐘子期死,伯牙終身不復(fù)鼓琴。何則?士為知己者用,女為悅己者容。若仆大質(zhì)已虧缺矣,雖才懷隨和,行若由夷,終不可以為榮,適足以發(fā)笑而自點耳。書辭宜答,會東從上來,又迫賤事,相見日淺,卒卒無須臾之間,得竭指意。今少卿抱不測之罪,涉旬月,迫季冬,仆又薄從上雍,恐卒然不可為諱,是仆終已不得舒憤懣以曉左右,則長逝者魂魄私恨無窮。請略陳固陋。闕然久不報,幸勿為過。仆聞之:修身者,智之符也;愛施者,仁之端也;取予者,義之表也;恥辱者,勇之決也;立名者,行之極也。士有此五者,然后可以托于世,列于君子之林矣。故禍莫憯于欲利,悲莫痛于傷心,行莫丑于辱先,詬莫大于宮刑。刑余之人,無所比數(shù),非一世也,所從來遠矣。昔衛(wèi)靈公與雍渠同載,孔子適陳;商鞅因景監(jiān)見,趙良寒心;同子參乘,袁絲變色:自古而恥之!夫以中材之人,事有關(guān)于宦豎,莫不傷氣,而況于慷慨之士乎!如今朝廷雖乏人,奈何令刀鋸之余,薦天下之豪俊哉!仆賴先人緒業(yè),得待罪輦轂下,二十余年矣。所以自惟:上之,不能納忠效信,有奇策材力之譽,自結(jié)明主;次之,又不能拾遺補闕,招賢進能,顯巖穴之士;外之,不能備行伍,攻城野戰(zhàn),有斬將搴旗之功;下之,不能積日累勞,取尊官厚祿,以為宗族交游光寵。四者無一遂,茍合取容,無所短長之效,可見于此矣。鄉(xiāng)者,仆亦嘗廁下大夫之列,陪外廷末議。不以此時引維綱,盡思慮,今已虧形為掃除之隸,在阘茸之中,乃欲仰首伸眉,論列是非,不亦輕朝廷、羞當(dāng)世之士邪?嗟乎!嗟乎!如仆尚何言哉!尚何言哉!且事本末未易明也。仆少負不羈之才,長無鄉(xiāng)曲之譽,主上幸以先人之故,使得奉薄伎,出入周衛(wèi)之中。仆以為戴盆何以望天,故絕賓客之知,忘室家之業(yè),日夜思竭其不肖之材力,務(wù)一心營職,以求親媚于主上。而事乃有大謬不然者!夫仆與李陵俱居門下,素非能相善也。趣舍異路,未嘗銜杯酒,接殷勤之余歡。然仆觀其為人,自守奇士,事親孝,與士信,臨財廉,取予義,分別有讓,恭儉下人,常思奮不顧身,以徇國家之急。其素所蓄積也,仆以為有國士之風(fēng)。夫人臣出萬死不顧一生之計,赴公家之難,斯已奇矣。今舉事一不當(dāng),而全軀保妻子之臣隨而媒孽其短,仆誠私心痛之。且李陵提步卒不滿五千,深踐戎馬之地,足歷王庭,垂餌虎口,橫挑強胡,仰億萬之師,與單于連戰(zhàn)十有余日,所殺過當(dāng)。虜救死扶傷不給,旃裘之君長咸震怖,乃悉征其左、右賢王,舉引弓之民,一國共攻而圍之。轉(zhuǎn)斗千里,矢盡道窮,救兵不至,士卒死傷如積。然陵一呼勞軍,士無不起,躬自流涕,沬血飲泣,更張空弮,冒白刃,北首爭死敵者。陵未沒時,使有來報,漢公卿王侯皆奉觴上壽。后數(shù)日,陵敗書聞,主上為之食不甘味,聽朝不怡。大臣憂懼,不知所出。仆竊不自料其卑賤,見主上慘凄怛悼,誠欲效其款款之愚,以為李陵素與士大夫絕甘分少,能得人之死力,雖古之名將,不能過也。身雖陷敗,彼觀其意,且欲得其當(dāng)而報于漢。事已無可奈何,其所摧敗,功亦足以暴于天下矣。仆懷欲陳之,而未有路,適會召問,即以此指,推言陵之功,欲以廣主上之意,塞睚眥之辭。未能盡明,明主不曉,以為仆沮貳師,而為李陵游說,遂下于理。拳拳之忠,終不能自列。因為誣上,卒從吏議。家貧,貨賂不足以自贖,交游莫救,左右親近不為一言。身非木石,獨與法吏為伍,深幽囹圄之中,誰可告愬者!此真少卿所親見,仆行事豈不然乎?李陵既生降,隤其家聲,而仆又佴之蠶室,重為天下觀笑。悲夫!悲夫!事未易一二為俗人言也。仆之先人非有剖符丹書之功,文史星歷,近乎卜祝之間,固主上所戲弄,倡優(yōu)所畜,流俗之所輕也。假令仆伏法受誅,若九牛亡一毛,與螻蟻何以異?而世又不與能死節(jié)者比,特以為智窮罪極,不能自免,卒就死耳。何也?素所自樹立使然也。人固有一死,或重于泰山,或輕于鴻毛,用之所趨異也。太上不辱先,其次不辱身,其次不辱理色,其次不辱辭令,其次詘體受辱,其次易服受辱,其次關(guān)木索、被箠楚受辱,其次剔毛發(fā)、嬰金鐵受辱,其次毀肌膚、斷肢體受辱,最下腐刑極矣!傳曰“刑不上大夫?!贝搜允抗?jié)不可不勉厲也。猛虎在深山,百獸震恐,及在檻阱之中,搖尾而求食,積威約之漸也。故士有畫地為牢,勢不可入;削木為吏,議不可對,定計于鮮也。今交手足,受木索,暴肌膚,受榜箠,幽于圜墻之中。當(dāng)此之時,見獄吏則頭搶地,視徒隸則心惕息。何者?積威約之勢也。及以至是,言不辱者,所謂強顏耳,曷足貴乎!且西伯,伯也,拘于羑里;李斯,相也,具于五刑;淮陰,王也,受械于陳;彭越、張敖,南面稱孤,系獄抵罪;絳侯誅諸呂,權(quán)傾五伯,囚于請室;魏其,大將也,衣赭衣,關(guān)三木;季布為朱家鉗奴;灌夫受辱于居室。此人皆身至王侯將相,聲聞鄰國,及罪至罔加,不能引決自裁,在塵埃之中。古今一體,安在其不辱也?由此言之,勇怯,勢也;強弱,形也。審矣,何足怪乎?夫人不能早自裁繩墨之外,以稍陵遲,至于鞭箠之間,乃欲引節(jié),斯不亦遠乎!古人所以重施刑于大夫者,殆為此也。夫人情莫不貪生惡死,念父母,顧妻子,至激于義理者不然,乃有所不得已也。今仆不幸,早失父母,無兄弟之親,獨身孤立,少卿視仆于妻子何如哉?且勇者不必死節(jié),怯夫慕義,何處不勉焉!仆雖怯懦,欲茍活,亦頗識去就之分矣,何至自沉溺縲紲之辱哉!且夫臧獲婢妾,猶能引決,況仆之不得已乎?所以隱忍茍活,幽于糞土之中而不辭者,恨私心有所不盡,鄙陋沒世,而文采不表于后也。古者富貴而名摩滅,不可勝記,唯倜儻非常之人稱焉。蓋文王拘而演《周易》;仲尼厄而作《春秋》;屈原放逐,乃賦《離騷》;左丘失明,厥有《國語》;孫子臏腳,《兵法》修列;不韋遷蜀,世傳《呂覽》;韓非囚秦,《說難》《孤憤》;《詩》三百篇,大底圣賢發(fā)憤之所為作也。此人皆意有所郁結(jié),不得通其道,故述往事、思來者。乃如左丘無目,孫子斷足,終不可用,退而論書策,以舒其憤,思垂空文以自見。仆竊不遜,近自托于無能之辭,網(wǎng)羅天下放失舊聞,略考其行事,綜其終始,稽其成敗興壞之紀(jì),上計軒轅,下至于茲,為十表,本紀(jì)十二,書八章,世家三十,列傳七十,凡百三十篇。亦欲以究天人之際,通古今之變,成一家之言。草創(chuàng)未就,會遭此禍,惜其不成,是以就極刑而無慍色。仆誠以著此書,藏之名山,傳之其人,通邑大都,則仆償前辱之責(zé),雖萬被戮,豈有悔哉!然此可為智者道,難為俗人言也!且負下未易居,下流多謗議。仆以口語遇遭此禍,重為鄉(xiāng)黨戮笑,以污辱先人,亦何面目復(fù)上父母之丘墓乎?雖累百世,垢彌甚耳!是以腸一日而九回,居則忽忽若有所亡,出則不知其所往。每念斯恥,汗未嘗不發(fā)背沾衣也!身直為閨閣之臣,寧得自引深藏于巖穴邪?故且從俗浮沉,與時俯仰,以通其狂惑。今少卿乃教以推賢進士,無乃與仆私心剌謬乎?今雖欲自雕琢,曼辭以自飾,無益,于俗不信,適足取辱耳。要之,死日然后是非乃定。書不能悉意,故略陳固陋。謹(jǐn)再拜。注釋并逐句翻譯太史公牛馬走司馬遷,再拜言,少卿足下:注釋:太史公:司馬遷自稱(曾任太史令)。牛馬走:謙稱,意為像牛馬般供驅(qū)使的仆役。再拜:拜兩次,表恭敬。足下:對對方的尊稱(此處指任安)。翻譯:太史公像牛馬般供驅(qū)使的司馬遷,再拜致意,少卿足下:曩者辱賜書,教以慎于接物,推賢進士為務(wù),意氣勤勤懇懇。若望仆不相師,而用流俗人之言。仆非敢如是也。注釋:曩者:從前。辱賜書:承蒙您屈尊賜信(謙辭)。接物:待人處世。推賢進士:推薦賢才、引進士人。望:抱怨。相師:效仿您的教導(dǎo)。流俗人:世俗之人。翻譯:從前承蒙您屈尊賜信,教導(dǎo)我要謹(jǐn)慎待人處世,把推薦賢才、引進士人當(dāng)作要務(wù),情意懇切。(您)似乎在抱怨我沒有遵從您的教導(dǎo),反而聽信了世俗之人的話。我不敢這樣啊。仆雖罷駑,亦嘗側(cè)聞長者遺風(fēng)矣。顧自以為身殘?zhí)幏x,動而見尤,欲益反損,是以獨郁悒而無誰語。注釋:罷駑:比喻才能低下(罷通“?!?,駑:劣馬)。側(cè)聞:從旁聽聞(謙辭)。長者:品德高尚的人。顧:只是。身殘?zhí)幏x:指自身受宮刑后身體殘缺、處于卑賤境地。見尤:被指責(zé)。郁悒:憂郁煩悶。翻譯:我雖才能低下,也曾從旁聽聞過長者的遺風(fēng)。只是自認為身體殘缺、身處污穢之地,一舉一動都會被指責(zé),想做有益的事反而招致?lián)p害,因此獨自憂郁煩悶,卻沒人可以傾訴。諺曰:“誰為為之?孰令聽之?”蓋鐘子期死,伯牙終身不復(fù)鼓琴。何則?士為知己者用,女為悅己者容。注釋:鐘子期、伯牙:春秋時人,伯牙善琴,鐘子期為其知音;鐘子期死后,伯牙毀琴不彈。容:修飾容貌。翻譯:諺語說:“為誰去做?讓誰來聽?”鐘子期死后,伯牙終身不再彈琴。為什么?士人為了解自己的人效力,女子為欣賞自己的人修飾容貌。若仆大質(zhì)已虧缺矣,雖才懷隨和,行若由夷,終不可以為榮,適足以發(fā)笑而自點耳。注釋:大質(zhì):指身體。隨和:隨侯珠、和氏璧(喻杰出才能)。由夷:許由、伯夷(古代賢士,喻高尚品行)。自點:自取羞辱(點通“玷”)。翻譯:像我這樣身體已殘缺的人,即便有隨侯珠、和氏璧般的才能,品行如許由、伯夷般高尚,終究不能以此為榮,反而只會惹人嘲笑、自取羞辱罷了。書辭宜答,會東從上來,又迫賤事,相見日淺,卒卒無須臾之間,得竭指意。注釋:會:恰逢。東從上來:指跟隨漢武帝從東方巡狩歸來。賤事:謙指自己的瑣事。卒卒:匆忙(卒通“猝”)。須臾:片刻。竭指意:詳盡表達心意。翻譯:您的來信本應(yīng)及時回復(fù),恰逢我跟隨皇上從東方回來,又被瑣事纏身,與您相見的日子很短,匆忙間沒有片刻空閑,能詳盡說明心意。今少卿抱不測之罪,涉旬月,迫季冬,仆又薄從上雍,恐卒然不可為諱,是仆終已不得舒憤懣以曉左右,則長逝者魂魄私恨無窮。請略陳固陋。闕然久不報,幸勿為過。注釋:不測之罪:指任安因涉戾太子事件下獄(漢代冬末處決囚犯)。涉旬月:過一個月。季冬:農(nóng)歷十二月。薄從上雍:將要跟隨皇上前往雍地(?。浩冉2豢蔀橹M:婉指任安可能被處死。左右:敬稱,指任安。固陋:謙指自己的淺見。闕然:隔了很久。翻譯:如今您遭逢難測之罪,過一個月就臨近十二月了,我又將要跟隨皇上去雍地,恐怕您突然遭遇不幸,這樣我終究無法抒發(fā)憤懣讓您知曉,您死后魂魄也會留下無盡遺憾。請允許我簡略陳述淺見。隔了許久未回信,希望您不要責(zé)怪。仆聞之:修身者,智之符也;愛施者,仁之端也;取予者,義之表也;恥辱者,勇之決也;立名者,行之極也。注釋:符:表現(xiàn)。端:開端。表:標(biāo)志。決:決斷。極:最高準(zhǔn)則。翻譯:我聽說:修身是智慧的表現(xiàn);愛人施惠是仁的開端;取與合宜是義的標(biāo)志;能辨恥辱是勇的決斷;樹立名聲是品行的最高準(zhǔn)則。士有此五者,然后可以托于世,列于君子之林矣。故禍莫憯于欲利,悲莫痛于傷心,行莫丑于辱先,詬莫大于宮刑。注釋:憯:慘痛。辱先:羞辱祖先。詬:恥辱。宮刑:古代閹割男性的刑罰(司馬遷所受之刑)。翻譯:士人具備這五種品德,才能立足于社會,列入君子行列。所以災(zāi)禍沒有比貪圖私利更慘痛的,悲哀沒有比傷心更痛苦的,行為沒有比羞辱祖先更丑惡的,恥辱沒有比宮刑更嚴(yán)重的。刑余之人,無所比數(shù),非一世也,所從來遠矣。昔衛(wèi)靈公與雍渠同載,孔子適陳;商鞅因景監(jiān)見,趙良寒心;同子參乘,袁絲變色:自古而恥之!注釋:刑余之人:指受過刑罰的人。衛(wèi)靈公:春秋衛(wèi)君,與宦官雍渠同車,孔子恥之,離衛(wèi)去陳。商鞅:靠宦官景監(jiān)引薦見秦孝公,趙良為其寒心。同子:宦官趙談(司馬遷避父諱改“談”為“同”),曾與漢文帝同乘,袁絲(袁盎)見之變臉勸阻。翻譯:受過刑罰的人,不被世人同等看待,這不是一代的事,由來已久了。從前衛(wèi)靈公和宦官雍渠同車,孔子便離開衛(wèi)國去陳國;商鞅靠宦官景監(jiān)引薦,趙良為他寒心;宦官趙談陪皇帝乘車,袁絲見了立刻變臉:自古以來人們就以與宦官關(guān)聯(lián)為恥!夫以中材之人,事有關(guān)于宦豎,莫不傷氣,而況于慷慨之士乎!如今朝廷雖乏人,奈何令刀鋸之余,薦天下之豪俊哉!注釋:宦豎:宦官(豎:鄙稱)。慷慨之士:有氣節(jié)的人。刀鋸之余:指受過宮刑的人。翻譯:就連中等才能的人,一旦與宦官有關(guān)聯(lián),無不挫傷志氣,何況有氣節(jié)的人呢!如今朝廷即便缺人,怎能讓受過宮刑的人去推薦天下豪杰呢!仆賴先人緒業(yè),得待罪輦轂下,二十余年矣。所以自惟:上之,不能納忠效信,有奇策材力之譽,自結(jié)明主;注釋:緒業(yè):祖先遺業(yè)(司馬遷父司馬談曾任太史令)。待罪:謙指在京城做官(輦轂下:京城)。自惟:自思。納忠效信:獻忠誠、表信用。翻譯:我靠祖先遺業(yè),得以在京城做官,已有二十多年。自己思忖:對上,不能獻忠誠、表信用,獲“有奇策才力”的聲譽,結(jié)交明主;次之,又不能拾遺補闕,招賢進能,顯巖穴之士;外之,不能備行伍,攻城野戰(zhàn),有斬將搴旗之功;注釋:拾遺補闕:為皇帝彌補過失。巖穴之士:隱居的賢才。備行伍:參軍。搴旗:拔取敵旗。翻譯:其次,不能為皇上彌補過失、招納賢才,使隱居者顯達;對外,不能參軍作戰(zhàn),立下斬將奪旗的功勞;下之,不能積日累勞,取尊官厚祿,以為宗族交游光寵。四者無一遂,茍合取容,無所短長之效,可見于此矣。注釋:遂:成就。茍合取容:勉強迎合以求容身。短長之效:優(yōu)劣功績。翻譯:對下,不能日積月累功勞,獲取高官厚祿,為宗族、朋友爭光。這四件事沒一件做成,只是勉強迎合以求容身,沒有任何功績,從這些就能看出了。鄉(xiāng)者,仆亦嘗廁下大夫之列,陪外廷末議。不以此時引維綱,盡思慮,今已虧形為掃除之隸,在阘茸之中,乃欲仰首伸眉,論列是非,不亦輕朝廷、羞當(dāng)世之士邪?注釋:鄉(xiāng)者:從前(鄉(xiāng)通“向”)。廁:置身(謙辭)。下大夫:太史令官階相當(dāng)于下大夫。外廷:朝廷。維綱:國家法度。掃除之隸:比喻地位極低的人。阘茸:卑賤者。翻譯:從前,我也曾置身下大夫行列,在朝廷參與議事。不在那時援引法度、竭盡思慮,如今身體殘缺成了低賤的人,處在卑賤者中,卻想抬頭揚眉議論是非,不也是輕視朝廷、羞辱當(dāng)代士人嗎?嗟乎!嗟乎!如仆尚何言哉!尚何言哉!翻譯:唉!唉!像我這樣的人還有什么可說的呢!還有什么可說的呢!且事本末未易明也。仆少負不羈之才,長無鄉(xiāng)曲之譽,主上幸以先人之故,使得奉薄伎,出入周衛(wèi)之中。注釋:本末:原委。不羈之才:不受約束的才能。鄉(xiāng)曲:鄉(xiāng)里。薄伎:微薄技藝(指史學(xué)、文學(xué)才能)。周衛(wèi):皇宮(周圍有侍衛(wèi))。翻譯:況且事情的原委不易說清。我年輕時有不受約束的才能,長大后在鄉(xiāng)里沒名聲,幸虧皇上因我祖先的緣故,讓我靠微薄技藝在皇宮出入。仆以為戴盆何以望天,故絕賓客之知,忘室家之業(yè),日夜思竭其不肖之材力,務(wù)一心營職,以求親媚于主上。注釋:戴盆何以望天:比喻無法兼顧公私。絕賓客之知:斷絕與賓客交往。不肖:謙指無能。營職:做好本職。翻譯:我認為“頭戴盆子怎能望天”(公私難兼顧),所以斷絕賓客交往,忘記家庭事務(wù),日夜想竭盡微薄才能,專心做好本職,以求得到皇上的親近信任。而事乃有大謬不然者!夫仆與李陵俱居門下,素非能相善也。趣舍異路,未嘗銜杯酒,接殷勤之余歡。注釋:大謬不然:完全相反。李陵:漢武帝時將領(lǐng),戰(zhàn)敗降匈奴。門下:同為皇帝侍從。趣舍:取舍(趣通“趨”)。銜杯酒:飲酒交往。翻譯:可事情卻完全不是這樣!我和李陵同為皇帝侍從,向來沒有深交。我們?nèi)∩岵煌瑥奈匆黄痫嬀?、享受親密的歡樂。然仆觀其為人,自守奇士,事親孝,與士信,臨財廉,取予義,分別有讓,恭儉下人,常思奮不顧身,以徇國家之急。注釋:自守奇士:堅守節(jié)操的奇人。分別有讓:待人有禮讓。下人:謙遜待人。徇:同“殉”,為……犧牲。翻譯:但我觀察他的為人,是堅守節(jié)操的奇人:侍奉父母孝順,對士人講信用,面對財物廉潔,取與合宜,待人有禮讓,恭敬節(jié)儉、謙遜待人,常想奮不顧身為國家危難犧牲。其素所蓄積也,仆以為有國士之風(fēng)。夫人臣出萬死不顧一生之計,赴公家之難,斯已奇矣。注釋:素所蓄積:平時的品行修養(yǎng)。國士:全國推崇的士人。公家:國家。翻譯:他平時的品行修養(yǎng),我認為有國士風(fēng)范。臣子獻出萬死不辭的決心,奔赴國家危難,這已經(jīng)很了不起了。今舉事一不當(dāng),而全軀保妻子之臣隨而媒孽其短,仆誠私心痛之。注釋:舉事一不當(dāng):指李陵戰(zhàn)敗降敵。全軀保妻子之臣:只顧保全自身和家屬的大臣。媒孽其短:夸大其過錯(媒、孽:釀酒酵母,喻放大)。翻譯:如今他行事稍有不當(dāng),那些只顧保全自身和家屬的大臣便跟著夸大他的過錯,我實在私下為他痛心。且李陵提步卒不滿五千,深踐戎馬之地,足歷王庭,垂餌虎口,橫挑強胡,仰億萬之師,與單于連戰(zhàn)十有余日,所殺過當(dāng)。注釋:提:率領(lǐng)。戎馬之地:匈奴地區(qū)。王庭:匈奴王駐地。垂餌虎口:喻深入險境。橫挑:勇挑強敵。仰:面對。單于:匈奴君主。過當(dāng):殺敵超過己方損失。翻譯:況且李陵率步兵不滿五千,深入匈奴腹地,抵達單于王庭,像在虎口投餌般勇挑強敵,面對億萬敵軍,與單于連續(xù)作戰(zhàn)十多天,殺敵超過己方損失。虜救死扶傷不給,旃裘之君長咸震怖,乃悉征其左、右賢王,舉引弓之民,一國共攻而圍之。注釋:不給:來不及。旃裘:指匈奴(穿氈裘)。左、右賢王:匈奴貴族。舉:發(fā)動。引弓之民:能射箭的百姓。翻譯:匈奴人來不及救死扶傷,匈奴的君主長官都震驚恐懼,于是征調(diào)左、右賢王全部兵力,發(fā)動所有能射箭的百姓,全國一起圍攻李陵。轉(zhuǎn)斗千里,矢盡道窮,救兵不至,士卒死傷如積。然陵一呼勞軍,士無不起,躬自流涕,沬血飲泣,更張空弮,冒白刃,北首爭死敵者。注釋:矢盡道窮:箭盡路絕。勞軍:慰勞士兵。躬自:親自。沬血:血流滿面(沬通“颒”)。空弮:空弓(弮:弓)。北首:面朝北方(匈奴在北)。死敵:與敵死戰(zhàn)。翻譯:李陵軍隊轉(zhuǎn)戰(zhàn)千里,箭盡路絕,救兵不到,士兵死傷堆積。但李陵一聲令下慰勞軍隊,士兵無不奮起,親自流淚,血流滿面仍哭泣著,重新拉開空弓,冒著刀刃,面朝北方與敵人死戰(zhàn)。陵未沒時,使有來報,漢公卿王侯皆奉觴上壽。后數(shù)日,陵敗書聞,主上為之食不甘味,聽朝不怡。大臣憂懼,不知所出。注釋:沒:覆沒。奉觴上壽:舉杯祝賀。聽朝:臨朝理政。翻譯:李陵軍隊未覆沒時,有使者來報戰(zhàn)況,漢朝公卿王侯都舉杯祝賀。幾天后,李陵戰(zhàn)敗的消息傳來,皇上為此吃不下飯,臨朝理政時悶悶不樂。大臣們擔(dān)憂恐懼,不知該怎么辦。仆竊不自料其卑賤,見主上慘凄怛悼,誠欲效其款款之愚,以為李陵素與士大夫絕甘分少,能得人之死力,雖古之名將,不能過也。注釋:竊:私下。怛悼:悲痛??羁钪蓿赫\懇的淺見。絕甘分少:好東西自己不吃,分物時取少(喻待人寬厚)。死力:拼死效力。翻譯:我私下不考慮自己卑賤,見皇上悲痛,實在想獻上誠懇的淺見:李陵向來對部下寬厚,能讓人拼死效力,即便古代名將也比不上他。身雖陷敗,彼觀其意,且欲得其當(dāng)而報于漢。事已無可奈何,其所摧敗,功亦足以暴于天下矣。注釋:陷?。褐附禂?。得其當(dāng):找適當(dāng)機會。暴:顯露。翻譯:他雖身陷失敗,看他的心意,是想找機會報效漢朝。事情已無法挽回,但他擊敗的敵軍,功勞也足以顯揚天下了。仆懷欲陳之,而未有路,適會召問,即以此指,推言陵之功,欲以廣主上之意,塞睚眥之辭。注釋:指:通“旨”,想法。廣主上之意:寬解皇上的心。睚眥之辭:怨恨的言論(指群臣對李陵的指責(zé))。翻譯:我心里想陳述這些,卻沒機會,恰逢皇上召見詢問,就用這個意思陳說李陵的功勞,想寬解皇上的心,堵住怨恨的言論。未能盡明,明主不曉,以為仆沮貳師,而為李陵游說,遂下于理。拳拳之忠,終不能自列。因為誣上,卒從吏議。注釋:沮貳師:詆毀貳師將軍李廣利(漢武帝寵妃李夫人之兄,此戰(zhàn)為主帥,無功)。理:司法機關(guān)。拳拳:懇切。自列:自我辯解。誣上:欺君之罪。吏議:官吏的判決。翻譯:沒能完全說清,皇上不明白,認為我詆毀貳師將軍、為李陵游說,于是把我交給司法官。我懇切的忠誠,終究無法自我辯解。最終因“欺君”罪名,聽從了官吏的判決。家貧,貨賂不足以自贖,交游莫救,左右親近不為一言。身非木石,獨與法吏為伍,深幽囹圄之中,誰可告愬者!注釋:貨賂:財物(漢代可花錢贖罪)。交游:朋友。左右親近:皇上身邊的人。囹圄:監(jiān)獄。愬:同“訴”。翻譯:我家貧窮,財物不足以贖罪,朋友沒人相救,皇上身邊的人也不為我說一句話。我不是木石,卻獨自和司法官打交道,被深深囚禁在監(jiān)獄里,能向誰訴說呢!此真少卿所親見,仆行事豈不然乎?李陵既生降,隤其家聲,而仆又佴之蠶室,重為天下觀笑。悲夫!悲夫!事未易一二為俗人言也。注釋:隤:敗壞。佴:安置。蠶室:受宮刑后所居溫室(防感染)。觀笑:嘲笑。翻譯:這是您親眼所見的,我的遭遇難道不是這樣嗎?李陵活著投降,敗壞了家族名聲,而我又被安置在蠶室(受宮刑),更被天下人嘲笑??杀?!可悲??!事情不容易一一向世俗人說清。仆之先人非有剖符丹書之功,文史星歷,近乎卜祝之間,固主上所戲弄,倡優(yōu)所畜,流俗之所輕也。注釋:剖符丹書:漢代對功臣的特殊優(yōu)待(免罪憑證)。文史星歷:太史令的職責(zé)(掌管文獻、天文歷法)。卜祝:占卜、祭祀官(地位低)。倡優(yōu)所畜:像樂師、戲子一樣被豢養(yǎng)。翻譯:我的祖先沒有“剖符丹書”的功勛,掌管文獻、天文歷法,近乎占卜祭祀之官,本是皇上戲弄、像樂師戲子般豢養(yǎng)、被世俗輕視的職位。假令仆伏法受誅,若九牛亡一毛,與螻蟻何以異?而世又不與能死節(jié)者比,特以為智窮罪極,不能自免,卒就死耳。何也?素所自樹立使然也。注釋:伏法受誅:被處死。死節(jié)者:為氣節(jié)而死的人。素所自樹立:平時所從事的職業(yè)(指太史令,被視為卑微)。翻譯:假如我被處死,就像九頭牛掉一根毛,與螻蟻死亡有何不同?世人又不會把我和為氣節(jié)而死的人相比,只會認為我智窮罪大、無法免死才最終被殺。為什么?是我平時從事的職業(yè)使人們這樣看啊。人固有一死,或重于泰山,或輕于鴻毛,用之所趨異也。注釋:用之所趨:死亡的目的和意義。翻譯:人終究要死,有的死得比泰山還重,有的比鴻毛還輕,是因為死亡的目的和意義不同。太上不辱先,其次不辱身,其次不辱理色,其次不辱辭令,其次詘體受辱,其次易服受辱,其次關(guān)木索、被箠楚受辱,其次剔毛發(fā)、嬰金鐵受辱,其次毀肌膚、斷肢體受辱,最下腐刑極矣!注釋:太上:最上。理色:臉面。詘體:彎腰下跪(詘通“屈”)。易服:穿囚服。關(guān)木索:戴刑具(木:枷,索:繩)。箠楚:被鞭打。剔毛發(fā):髡刑。嬰金鐵:頸戴枷鎖(嬰:繞)。腐刑:宮刑。翻譯:最上是不羞辱祖先,其次是不羞辱自身,其次是不羞辱臉面,其次是不羞辱言辭,其次是彎腰下跪受辱,其次是穿囚服受辱,其次是戴刑具、被鞭打受辱,其次是剃毛發(fā)、戴枷鎖受辱,其次是毀肌膚、斷肢體受辱,最下等的是宮刑,太嚴(yán)重了!傳曰“刑不上大夫?!贝搜允抗?jié)不可不勉厲也。猛虎在深山,百獸震恐,及在檻阱之中,搖尾而求食,積威約之漸也。注釋:傳:指《禮記》。刑不上大夫:大夫以上官員不受刑(指應(yīng)保持氣節(jié))。勉厲:勉勵。檻阱:籠子、陷阱。積威約之漸:長期受威勢約束的結(jié)果。翻譯:《禮記》說“刑罰不施于大夫”。這是說士人的氣節(jié)不能不勉勵堅守。猛虎在深山,百獸恐懼;到了籠子陷阱里,便搖尾求食,是長期受威勢約束的結(jié)果。故士有畫地為牢,勢不可入;削木為吏,議不可對,定計于鮮也。今交手足,受木索,暴肌膚,受榜箠,幽于圜墻之中。注釋:畫地為牢、削木為吏:喻象征性的監(jiān)獄和官吏(士人應(yīng)寧死不從)。定計于鮮:預(yù)先計劃好守節(jié)而死(鮮:早)。交手足:手足被綁。榜箠:鞭打。圜墻:監(jiān)獄。翻譯:所以士人即便畫地為牢,也絕不進入;即便削木為吏,也絕不對答,是預(yù)先決定守節(jié)而死。如今我手足被綁,戴刑具,暴露肌膚,被鞭打,囚禁在監(jiān)獄里。當(dāng)此之時,見獄吏則頭搶地,視徒隸則心惕息。何者?積威約之勢也。及以至是,言不辱者,所謂強顏耳,曷足貴乎!注釋:搶地:磕頭。徒隸:獄卒。惕息:恐懼喘息。強顏:厚著臉皮。翻譯:這時,見了獄吏就磕頭,見了獄卒就恐懼喘息。為什么?是長期受威勢約束的結(jié)果。到了這地步,說沒受辱,不過是厚著臉皮罷了,有什么可貴呢!且西伯,伯也,拘于羑里;李斯,相也,具于五刑;淮陰,王也,受械于陳;彭越、張敖,南面稱孤,系獄抵罪;絳侯誅諸呂,權(quán)傾五伯,囚于請室;魏其,大將也,衣赭衣,關(guān)三木;季布為朱家鉗奴;灌夫受辱于居室。注釋:西伯:周文王,曾被拘于羑里。李斯:秦相,受五刑而死。淮陰:韓信,封楚王,在陳地被擒。彭越、張敖:均為諸侯王,入獄定罪。絳侯:周勃,滅諸呂,一度被囚。請室:囚禁有罪大臣的地方。魏其:竇嬰,穿囚服(赭衣)、戴刑具(三木)。季布:漢初將,曾為奴。灌夫:漢將,在居室受辱。翻譯:周文王是諸侯之長,被拘于羑里;李斯是丞相,受五刑;韓信是王,在陳地被擒;彭越、張敖面南稱王,入獄定罪;絳侯周勃滅諸呂,權(quán)勢超過五霸,被囚于請室;魏其侯是大將,穿囚服、戴刑具;季布做過朱家的鉗奴;灌夫在居室受辱。此人皆身至王侯將相,聲聞鄰國,及罪至罔加,不能引決自裁,在塵埃之中。古今一體,安在其不辱也?注釋:罔加:加罪(罔通“網(wǎng)”,指法網(wǎng))。引決自裁:自殺。塵埃之中:指入獄受辱。翻譯:這些人都到了王侯將相的地位,名聲傳揚鄰國,等到罪行加身,卻不能自殺,在監(jiān)獄中受辱。古今一樣,他們的不受辱在哪里呢?由此言之,勇怯,勢也;強弱,形也。審矣,何足怪乎?夫人不能早自裁繩墨之外,以稍陵遲,至于鞭箠之間,乃欲引節(jié),斯不亦遠乎!注釋:勢、形:形勢、處境。審:明白。繩墨:法律。陵遲:衰頹(指受刑折磨)。引節(jié):守節(jié)自殺。翻譯:由此說來,勇怯是形勢造成的,強弱是處境決定的。明白了這點,有什么奇怪呢?人不能在法律制裁前自殺,而逐漸受折磨,到了被鞭打時才想守節(jié)自殺,這不也太晚了嗎!古人所以重施刑于大夫者,殆為此也。夫人情莫不貪生惡死,念父母,顧妻子,至激于義理者不然,乃有所不得已也。注釋:重施刑于大夫:不輕易對大夫施刑(希望其守節(jié))。激于義理:被道義激勵。翻譯:古人不輕易對大夫施刑,大概就是這個原因。人之常情沒有不貪生惡死、思念父母、顧念妻兒的,至于被道義激勵的人不是這樣,是有不得已的原因。今仆不幸,早失父母,無兄弟之親,獨身孤立,少卿視仆于妻子何如哉?且勇者不必死節(jié),怯夫慕義,何處不勉焉!翻譯:如今我不幸早失父母,沒有兄弟,孤身一人,您看我對妻兒又能怎樣呢?況且勇士不一定為氣節(jié)死,懦夫仰慕道義,也能處處勉勵自己!仆雖怯懦,欲茍活,亦頗識去就之分矣,何至自沉溺縲紲之辱哉!且夫臧獲婢妾,猶能引決,況仆之不得已乎?注釋:去就之分:取舍的界限(指死節(jié)與茍活)??w紲:監(jiān)獄(代指囚禁之辱)。臧獲:奴婢。引決:自殺。翻譯:我雖怯懦,想茍活,也頗懂取舍的界限,怎會自甘陷入囚禁的羞辱呢!就連奴婢尚且能自殺,何況我是因不得已才茍活呢?所以隱忍茍活,幽于糞土之中而不辭者,恨私心有所不盡,鄙陋沒世,而文采不表于后也。注釋:糞土之中:指監(jiān)獄(極言卑賤)。恨:遺憾。沒世:去世。文采:指著作(《史記》)。翻譯:我之所以忍辱茍活,被囚禁在卑賤之地也不推辭,是遺憾心愿沒完成,若平庸死去,著作便不能流傳后世。古者富貴而名摩滅,不可勝記,唯倜儻非常之人稱焉。注釋:摩滅:磨滅。倜儻:卓越不凡。翻譯:古代富貴而名聲磨滅的人,記不勝記,只有卓越不凡的人被稱道。蓋文王拘而演《周易》;仲尼厄而作《春秋》;屈原放逐,乃賦《離騷》;左丘失明,厥有《國語》;孫子臏腳,《兵法》修列;不韋遷蜀,世傳《呂覽》;韓非囚秦,《說難》《孤憤》;《詩》三百篇,大底圣賢發(fā)憤之所為作也。注釋:演《周易》:周文王被拘時推演八卦為《周易》。厄:困厄(孔子周游受挫)。左丘:左丘明(相傳失明后作《國語》)。孫子:孫臏,被剜膝蓋后著《孫臏兵法》。不韋:呂不韋,遷蜀后《呂氏春秋》流傳。韓非:被囚于秦,作《說難》《孤憤》。大底:大致。翻譯:周文王被拘而推演《周易》;孔子困厄而作《春秋》;屈原被放逐而賦《離騷》;左丘明失明而著《國語》;孫臏被剜膝蓋而編《兵法》;呂不韋遷蜀而《呂覽》流傳;韓非囚秦而作《說難》《孤憤》;《詩經(jīng)》三百篇,大致是圣賢發(fā)憤所作。此人皆意有所郁結(jié),不得通其道,故述往事、思來者。乃如左丘無目,孫子斷足,終不可用,退而論書策,以舒其憤,思垂空文以自見。注釋:郁結(jié):抑郁不暢。通其道:實現(xiàn)理想。思來者:寄希望于后人。垂空文:留下著作。自見:表現(xiàn)自己(見通“現(xiàn)”)。翻譯:這些人都因心意抑郁,無法實現(xiàn)理想,所以記述往事、寄望后人。就像左丘明失明、孫臏斷足,終究不被重用,便退而著書,抒發(fā)憤懣,想靠著作表現(xiàn)自己。仆竊不遜,近自托于無能之辭,網(wǎng)羅天下放失舊聞,略考其行事,綜其終始,稽其成敗興壞之紀(jì),上計軒轅,下至于茲,為十表,本紀(jì)十二,書八章,世家三十,列傳七十,凡百三十篇。注釋:放失舊聞:散失的古事(失通“佚”)?;嚎疾?。紀(jì):規(guī)律。軒轅:黃帝。茲:當(dāng)前(漢武帝時)。翻譯:我私下不自量力,近來用拙劣的文辭,搜集天下散失的古事,略考其事跡,綜合其始末,考察成敗興衰的規(guī)律,上從黃帝,下到現(xiàn)在,作十表、十二本紀(jì)、八書、三十世家、七十列傳,共一百三十篇。亦欲以究天人之際,通古今之變,成一家之言。草創(chuàng)未就,會遭此禍,惜其不成,是以就極刑而無慍色。注釋:究天人之際:探究天與人的關(guān)系。通古今之變:通曉古今變化規(guī)律。極刑:宮刑。慍色:怨恨。翻譯:也想靠它探究天與人的關(guān)系,通曉古今變化,形成一家學(xué)說。初稿未完成,就遭此禍,可惜它沒完成,所以受宮刑也沒有怨恨。仆誠以著此書,藏之名山,傳之其人,通邑大都,則仆償前辱之責(zé),雖萬被戮,豈有悔哉!然此可為智者道,難為俗人言也!注釋:其人:指可傳之人。責(zé):通“債”。翻譯:我若真能完成此書,藏在名山,傳給可傳之人,流傳到大城市,就償還了從前的屈辱,即便被處死萬次,也無悔恨!但這話只能對智者說,難對俗人講??!且負下未易居,下流多謗議。仆以口語遇遭此禍,重為鄉(xiāng)黨戮笑,以污辱先人,亦何面目復(fù)上父母之丘墓乎?注釋:負下:身負恥辱。下流:地位低下??谡Z:指為李陵辯解的話。鄉(xiāng)黨:同鄉(xiāng)。丘墓:墳?zāi)?。翻譯:況且身負恥辱難以安身,地位低下多遭非議。我因說話遭此禍,被同鄉(xiāng)嘲笑,羞辱了祖先,還有什么臉面去父母墳前呢?雖累百世,垢彌甚耳!是以腸一日而九回,居則忽忽若有所亡,出則不知其所往。每念斯恥,汗未嘗不發(fā)背沾衣也!注釋:累百世:過百代。垢:恥辱。忽忽:恍惚。翻譯:即便過百代,恥辱也只會更重!因此我一天到晚心緒翻騰,在家恍惚像丟了什么,出門不知往哪去。每次想到這恥辱,冷汗都沾濕衣裳!身直為閨閣之臣,寧得自引深藏于巖穴邪?故且從俗浮沉,與時俯仰,以通其狂惑。注釋:閨閣之臣:指宦官(因受宮刑,近于內(nèi)宮)。自引:自行隱退。通其狂惑:抒發(fā)內(nèi)心的悲憤(狂惑:憤懣的委婉說法)。翻譯:我已成了宦官,怎能自行隱退到山林呢?所以暫且隨世俗浮沉、順應(yīng)時勢,以抒發(fā)內(nèi)心的悲憤。今少卿乃教以推賢進士,無乃與仆私心剌謬乎?今雖欲自雕琢,曼辭以自飾,無益,于俗不信,適足取辱耳。注釋:無乃……剌謬乎:難道不……違背嗎?雕琢、曼辭:指修飾言辭。翻譯:如今您竟教我推薦賢才,難道不與我的心意違背嗎?如今即便想修飾言辭自我辯解,也沒用,不會被世俗相信,反而只會招辱。要之,死日然后是非乃定。書不能悉意,故略陳固陋。謹(jǐn)再拜。注釋:要之:總之。悉意:盡意。固陋:謙指淺見。翻譯:總之,死后是非才能論定。書信不能盡述心意,故簡略陳述淺見。謹(jǐn)再拜。賞析《報任安書》是司馬遷寫給友人任安的一封回信,也是中國文學(xué)史上最富血性與深情的散文杰作。這封書信以血淚交織的筆觸,既回應(yīng)了任安“推賢進士”的囑托,更剖白了自己受宮刑后的屈辱心境與“隱忍茍活”的終極使命,字里行間激蕩著對生命價值的追問、對理想信念的堅守,堪稱一曲用苦難熔鑄的精神史詩。一、背景:從“李陵之禍”到“隱忍茍活”文章的底色是司馬遷的生命創(chuàng)傷。天漢二年(前99年),李陵率五千步兵出擊匈奴,兵敗投降,漢武帝震怒。朝堂之上,百官“媒糵其短”,唯有司馬遷挺身而出,為李陵辯解其“雖敗

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論