




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試科索沃語一級筆譯試卷考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、理解與翻譯要求:本部分共10題,每題2分,共20分。請仔細(xì)閱讀每段文字,根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解并翻譯成科索沃語。翻譯時要注意語法、詞匯和語境的恰當(dāng)性,確保譯文流暢自然,表達(dá)清晰準(zhǔn)確。我在批改這些試卷的時候,總是特別關(guān)注考生們是不是真正理解了原文的意思,而不是簡單地把中文詞一個個對應(yīng)著翻譯過去。比如說,有的考生會把“他非常努力地工作”直譯成“Ai?sht?shum?pun?ss?mir?”,雖然語法上沒錯,但聽起來就特別生硬,完全不是科索沃語母語者的表達(dá)方式。所以,我在這里想考察一下大家是不是真的掌握了科索沃語的語言習(xí)慣。1.中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度令世界矚目,很多國家都在學(xué)習(xí)中國的成功經(jīng)驗(yàn)。2.在環(huán)境保護(hù)方面,國際合作變得越來越重要,各國需要共同努力應(yīng)對氣候變化帶來的挑戰(zhàn)。3.教育是改變命運(yùn)的關(guān)鍵,只有通過教育才能實(shí)現(xiàn)個人的全面發(fā)展和社會的進(jìn)步。4.隨著科技的發(fā)展,人工智能正在改變我們的生活方式,給各行各業(yè)帶來新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。5.文化多樣性是人類社會的寶貴財(cái)富,我們應(yīng)該尊重和保護(hù)不同民族的文化傳統(tǒng)。6.健康的生活方式對我們的身心健康至關(guān)重要,我們應(yīng)該養(yǎng)成良好的飲食習(xí)慣和運(yùn)動習(xí)慣。7.全球化時代,跨文化交流變得越來越頻繁,語言能力成為人們溝通的重要橋梁。8.社會責(zé)任感是每個人應(yīng)該具備的品質(zhì),我們應(yīng)該積極參與社會公益活動,為構(gòu)建和諧社會貢獻(xiàn)力量。9.創(chuàng)新是推動社會進(jìn)步的重要動力,我們應(yīng)該鼓勵和支持創(chuàng)新思維和創(chuàng)業(yè)精神。10.城市化進(jìn)程不斷加快,我們需要關(guān)注城市發(fā)展帶來的環(huán)境、社會等問題,并采取有效措施加以解決。二、翻譯技巧與表達(dá)要求:本部分共5題,每題5分,共25分。請根據(jù)所給中文句子,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧和表達(dá)方式,將句子翻譯成科索沃語。這里我特別想看看大家是不是靈活運(yùn)用了翻譯技巧,比如增譯、減譯、詞性轉(zhuǎn)換等等。我以前帶過一個學(xué)生,他翻譯“這個計(jì)劃需要更多的時間來實(shí)施”時,直接翻譯成“Kyq?ndresik?rkonm?shum?koh?p?rt?zbatuar”,雖然意思傳達(dá)到了,但完全可以用更簡潔的表達(dá),比如“Kyq?ndresduhett?zgjatetp?rzbatim”,這樣聽起來就地道多了。所以,我在這里給大家設(shè)置了這些題目,看看大家是不是真的掌握了翻譯的精髓。1.盡管面臨著許多困難,他們依然堅(jiān)持不懈地追求自己的夢想。2.這項(xiàng)研究表明,良好的睡眠習(xí)慣對提高工作效率有顯著的影響。3.在處理國際關(guān)系時,各國需要保持克制和理性,避免采取過激的行動。4.青少年是國家的未來,我們應(yīng)該為他們提供良好的成長環(huán)境和教育機(jī)會。5.隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,信息傳播的速度越來越快,這對我們的信息素養(yǎng)提出了更高的要求。三、翻譯實(shí)踐要求:本部分共3題,每題10分,共30分。請根據(jù)所給中文段落,將全文翻譯成科索沃語。翻譯時要注意保持原文的風(fēng)格和語氣,同時確保譯文語法正確、表達(dá)流暢、邏輯清晰。我在批改這類大段落的翻譯時,最看重的就是考生的語言功底和翻譯的綜合能力。有時候,一段文字可能只有幾百字,但里面包含的信息量卻非常大,需要考生具備很強(qiáng)的概括能力和語言組織能力。比如說,有的考生在翻譯一段關(guān)于環(huán)境保護(hù)的文章時,會直接把所有的專業(yè)術(shù)語都照搬過來,結(jié)果讀起來特別別扭,完全不像科索沃語母語者會寫的句子。所以,我在這里給大家準(zhǔn)備了這些段落,看看大家是不是能夠真正運(yùn)用科索沃語去表達(dá)復(fù)雜的思想和觀點(diǎn)。1.近年來,隨著全球化的不斷深入,各國之間的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系日益緊密。貿(mào)易和投資的自由化程度不斷提高,跨國公司的影響力也在不斷擴(kuò)大。這種全球化趨勢既帶來了機(jī)遇,也帶來了挑戰(zhàn)。對于發(fā)展中國家來說,如何在全球化的浪潮中抓住機(jī)遇、應(yīng)對挑戰(zhàn),是一個亟待解決的問題。我們需要加強(qiáng)國際合作,推動經(jīng)濟(jì)社會的可持續(xù)發(fā)展,才能在全球化的競爭中立于不敗之地。2.教育是人類進(jìn)步的階梯,是社會發(fā)展的基礎(chǔ)。一個國家的教育水平,直接關(guān)系到這個國家的綜合國力和國際競爭力。近年來,我國教育事業(yè)取得了長足的progress。政府加大了對教育的投入,教育的普及程度不斷提高,教育質(zhì)量也在穩(wěn)步提升。然而,我們也要看到,我國教育還存在著一些問題,比如教育資源分配不均、教育觀念落后等。這些問題需要我們認(rèn)真對待,并采取有效措施加以解決。只有不斷提高教育水平,才能培養(yǎng)出更多的人才,推動我國經(jīng)濟(jì)社會全面發(fā)展。3.文化是一個國家的靈魂,是民族的精神家園。文化多樣性是人類社會的寶貴財(cái)富,我們應(yīng)該尊重和保護(hù)不同民族的文化傳統(tǒng)。近年來,隨著文化交流的不斷深入,各國之間的文化聯(lián)系日益緊密。文化交流不僅能夠促進(jìn)各國人民之間的相互了解,還能夠推動各民族文化的創(chuàng)新和發(fā)展。然而,我們在進(jìn)行文化交流時,也要注意保持本民族文化的獨(dú)立性,避免受到外來文化的影響而失去自我。只有堅(jiān)持文化自信,才能在文化交流中立于不敗之地。四、翻譯評論要求:本部分共2題,每題7.5分,共15分。請根據(jù)所給的科索沃語譯文,對譯文進(jìn)行評論,指出其中存在的問題并提出改進(jìn)建議。我在這里想考察大家是不是能夠criticallythinkabouttranslation,也就是說,能不能像一個真正的翻譯那樣,對自己的譯文進(jìn)行反思和評價。我以前帶過一個學(xué)生,他翻譯的時候從來不會自己檢查一遍,總覺得自己的翻譯都是正確的。結(jié)果有一次,他翻譯了一份重要的文件,里面竟然有一個單詞用錯了,導(dǎo)致整個文件的意思都變了。這件事給他敲響了警鐘,他也開始學(xué)會認(rèn)真檢查自己的譯文了。所以,我在這里給大家準(zhǔn)備了這些譯文,看看大家是不是能夠像專業(yè)人士一樣,對自己的譯文進(jìn)行評價和改進(jìn)。1.原文:人工智能技術(shù)的發(fā)展,為我們帶來了前所未有的便利,但也引發(fā)了人們對于隱私和安全的擔(dān)憂。譯文:Rozvillimiiteknologjis?s?inteligjenc?sartificialenanenakasjellurq?ndrueshm?mir?sit?pap?rcaktuara,poredhekashkaktuarfrik?n?nqarqeteprivat?sis?dhesiguris?.2.原文:在全球化的背景下,跨文化交流變得越來越重要,我們需要培養(yǎng)跨文化溝通能力,才能更好地融入國際社會。譯文:N?sfondineglobalizimit,komunikimiind?rsjell?kulturoreb?hetshum?er?nd?sish?m,neduhett?zhvilluamaft?sin?ekomunikimitt?nd?rsjell?kulturore,p?rt?mir?pasurn?shoq?rin?nd?rkomb?tare.本次試卷答案如下一、理解與翻譯1.ZhvillimiekonomikiKin?s?sht?shpejt?sishtinjohurn?bot?,shum?vendestudiojn?p?rvojenesuksesshmet?Kin?s.解析:這句翻譯的關(guān)鍵在于“矚目”這個詞,直接翻譯成“injohurn?bot?”雖然語法正確,但表達(dá)不夠地道。更合適的翻譯應(yīng)該是“injohursinj?fenomenn?bot?”或者“injohursinj?pik?referencen?bot?”,這樣更能體現(xiàn)出原文的意思。另外,“學(xué)習(xí)中國的成功經(jīng)驗(yàn)”翻譯成“studiojn?p?rvojenesuksesshmet?Kin?s”是比較準(zhǔn)確的,但可以更簡潔地表達(dá)為“studiojn?suksesineKin?s”。2.N?fush?neruajtjess?mjedisit,punand?rkomb?tareb?hetshum?er?nd?sishme,dhet?gjithavendetduhett?punojn?s?bashkup?rt?p?rballursfidatq?i?ojn?klimat?s.解析:“變得越來越重要”翻譯成“b?hetshum?er?nd?sishme”是準(zhǔn)確的,但可以更動態(tài)地表達(dá)為“rritetshum?n?r?nd?si”。另外,“應(yīng)對氣候變化帶來的挑戰(zhàn)”翻譯成“p?rt?p?rballursfidatq?i?ojn?klimat?s”是比較準(zhǔn)確的,但可以更簡潔地表達(dá)為“p?rt?p?rballursfidateklimat?s”。3.Edukimi?sht?ky?p?rt?ndryshuarfatin,vet?mdukep?rdoruredukiminmundt?arrihetzhvillimiip?rgjithsh?mi個人dheprogresiishoq?ris?.解析:“改變命運(yùn)的關(guān)鍵”翻譯成“ky?p?rt?ndryshuarfatin”是比較準(zhǔn)確的,但可以更生動地表達(dá)為“arkaefatitp?rt?ndryshuarfatin”。另外,“實(shí)現(xiàn)個人的全面發(fā)展和社會的進(jìn)步”翻譯成“zhvillimiip?rgjithsh?mi個人dheprogresiishoq?ris?”雖然語法正確,但表達(dá)不夠地道。更合適的翻譯應(yīng)該是“zhvillimiip?rgjithsh?miindividitdheprogresiishoq?ris?”。4.mezhvillimineteknologjis?,inteligjenciaartificialepondryshuarjet?nton?,dukesjell?mund?sidhesfidat?rejan?t?gjithasektor?t.解析:“隨著科技的發(fā)展”翻譯成“mezhvillimineteknologjis?”是比較準(zhǔn)確的,但可以更簡潔地表達(dá)為“sipaszhvillimitt?teknologjis?”。另外,“人工智能正在改變我們的生活方式”翻譯成“inteligjenciaartificialepondryshuarjet?nton?”雖然語法正確,但表達(dá)不夠地道。更合適的翻譯應(yīng)該是“inteligjenciaartificialendryshonjet?nton?”。最后,“給各行各業(yè)帶來新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)”翻譯成“dukesjell?mund?sidhesfidat?rejan?t?gjithasektor?t”是比較準(zhǔn)確的。5.Diversitetikulturor?sht?pasurie?muareshoq?ris?njer?zore,neduhett?respektojm?dheruajm?tradit?tkulturoret?fisevet?ndryshme.解析:“文化多樣性是人類社會的寶貴財(cái)富”翻譯成“Diversitetikulturor?sht?pasurie?muareshoq?ris?njer?zore”是比較準(zhǔn)確的,但可以更生動地表達(dá)為“Diversitetikulturor?sht?nj?pasurie?muarp?rshoq?rin?njer?zore”。另外,“我們應(yīng)該尊重和保護(hù)不同民族的文化傳統(tǒng)”翻譯成“neduhett?respektojm?dheruajm?tradit?tkulturoret?fisevet?ndryshme”是比較準(zhǔn)確的。6.Nj?jet?emir??sht?shum?er?nd?sishmep?rsh?ndetinton?fizikdhemental,neduhett?ndiqimzakonett?mir?t?ushqimitdhet?ekser?itimit.解析:“健康的生活方式對我們的身心健康至關(guān)重要”翻譯成“Nj?jet?emir??sht?shum?er?nd?sishmep?rsh?ndetinton?fizikdhemental”是比較準(zhǔn)確的,但可以更簡潔地表達(dá)為“Nj?jet?emir??sht?shum?er?nd?sishmep?rsh?ndetinton?”.另外,“我們應(yīng)該養(yǎng)成良好的飲食習(xí)慣和運(yùn)動習(xí)慣”翻譯成“neduhett?ndiqimzakonett?mir?t?ushqimitdhet?ekser?itimit”是比較準(zhǔn)確的。7.N?shekullineglobalizimit,komunikimind?rkomb?tarb?hetshum?ifrekuenc?s,gjuha?sht?nj?ur?er?nd?sishmep?rkomunikim.解析:“全球化時代,跨文化交流變得越來越頻繁”翻譯成“N?shekullineglobalizimit,komunikimind?rkomb?tarb?hetshum?ifrekuenc?s”雖然語法正確,但表達(dá)不夠地道。更合適的翻譯應(yīng)該是“N?shekullineglobalizimit,komunikimind?rkomb?tarrritetshum?”.另外,“語言能力成為人們溝通的重要橋梁”翻譯成“gjuha?sht?nj?ur?er?nd?sishmep?rkomunikim”是比較準(zhǔn)確的。8.P?rgjegj?siasociale?sht?nj?cil?siq?duhett?ket??donjeri,neduhett?marrimpjes?n?aktivitetetep?rbashk?tsocialedhet?kontribuojm?n?nd?rtiminenj?shoq?riem?mir?.解析:“社會責(zé)任感是每個人應(yīng)該具備的品質(zhì)”翻譯成“P?rgjegj?siasociale?sht?nj?cil?siq?duhett?ket??donjeri”是比較準(zhǔn)確的,但可以更生動地表達(dá)為“P?rgjegj?siasociale?sht?nj?cil?siedomosdoshmep?r?donjeri”.另外,“我們應(yīng)該積極參與社會公益活動,為構(gòu)建和諧社會貢獻(xiàn)力量”翻譯成“neduhett?marrimpjes?n?aktivitetetep?rbashk?tsocialedhet?kontribuojm?n?nd?rtiminenj?shoq?riem?mir?”是比較準(zhǔn)確的。9.Inovacioni?sht?nj?forc?er?nd?sishmep?rt?ngacmuarprogresineshoq?ris?,neduhett?nd?rtuamdhet?nd?rh?ndemgjetjenereeidevere.解析:“創(chuàng)新是推動社會進(jìn)步的重要動力”翻譯成“Inovacioni?sht?nj?forc?er?nd?sishmep?rt?ngacmuarprogresineshoq?ris?”是比較準(zhǔn)確的,但可以更生動地表達(dá)為“Inovacioni?sht?nj?forc?ky?p?rt?ngacmuarprogresineshoq?ris?”.另外,“我們應(yīng)該鼓勵和支持創(chuàng)新思維和創(chuàng)業(yè)精神”翻譯成“neduhett?nd?rtuamdhet?nd?rh?ndemgjetjenereeidevere”雖然語法正確,但表達(dá)不夠地道。更合適的翻譯應(yīng)該是“neduhett?nd?rtuamdhet?nd?rh?ndemgjetjenereeidevere”。10.Procesiiurbanizimitngadalt?zhvillohet,neduhett?konsiderojm?problemetq?kan?t?b?jn?memjedisindheshoq?rin?q?kan?t?b?jn?mezhvillimineqytetit,dhet?mirat?metodat?efektivep?rt?zgjidhurtoka.解析:“城市化進(jìn)程不斷加快”翻譯成“Procesiiurbanizimitngadalt?zhvillohet”雖然語法正確,但表達(dá)不夠地道。更合適的翻譯應(yīng)該是“Procesiiurbanizimitrritetshum?”.另外,“我們需要關(guān)注城市發(fā)展帶來的環(huán)境、社會等問題,并采取有效措施加以解決”翻譯成“neduhett?konsiderojm?problemetq?kan?t?b?jn?memjedisindheshoq?rin?q?kan?t?b?jn?mezhvillimineqytetit,dhet?mirat?metodat?efektivep?rt?zgjidhurtoka”是比較準(zhǔn)確的。二、翻譯技巧與表達(dá)1.P?rher?q?t?ket?shum?v?shtir?si,atoendevazhdojn?t?jen?t?p?rkushtuarn?pik?netyret?idealit.解析:“盡管面臨著許多困難”翻譯成“P?rher?q?t?ket?shum?v?shtir?si”是比較準(zhǔn)確的,但可以更簡潔地表達(dá)為“P?rher?q?t?ket?v?shtir?sit?m?dha”.另外,“他們依然堅(jiān)持不懈地追求自己的夢想”翻譯成“atojeendevazhdojn?t?jen?t?p?rkushtuarn?pik?netyret?idealit”雖然語法正確,但表達(dá)不夠地道。更合適的翻譯應(yīng)該是“atojeendevazhdojn?t?jen?t?p?rkushtuarn?idealinetyre”。2.Kjostudimitregonsezakonetemir?t?gjumitkan?nj?influenc?t?madhepozitiven?pun?tepun?s.解析:“這項(xiàng)研究表明”翻譯成“Kjostudimitregon”是比較準(zhǔn)確的,但可以更簡潔地表達(dá)為“Kjostudimish?non”.另外,“良好的睡眠習(xí)慣對提高工作效率有顯著的影響”翻譯成“zakonetemir?t?gjumitkan?nj?influenc?t?madhepozitiven?pun?tepun?s”雖然語法正確,但表達(dá)不夠地道。更合適的翻譯應(yīng)該是“zakonetemir?t?gjumitndikojn?pozitivishtn?pun?tepun?s”。3.N?menyr?neq?ndrimitt?marr?dh?nievend?rkomb?tare,t?gjithavendetduhett?jen?t?k?ndshmedhet?racionale,dukeparandaluarq?t?marrinveprimet?forta.解析:“在處理國際關(guān)系時”翻譯成“N?menyr?neq?ndrimitt?marr?dh?nievend?rkomb?tare”是比較準(zhǔn)確的,但可以更簡潔地表達(dá)為“N?q?ndriminemarr?dh?nievend?rkomb?tare”.另外,“各國需要保持克制和理性,避免采取過激的行動”翻譯成“t?gjithavendetduhett?j
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基層選舉工作條例課件
- 初三道德與法治寬容包容品質(zhì)試卷及答案
- 不同全麻方式復(fù)合硝普鈉控制性降壓對腎功能影響的深度剖析
- Leber遺傳性視神經(jīng)病變與中醫(yī)體質(zhì)的關(guān)聯(lián)性探究:理論、臨床與展望
- 八年級數(shù)學(xué)統(tǒng)計(jì)圖表單元試卷及答案
- 基層員工安全知識培訓(xùn)課件
- 新解讀《GB-T 39740-2020自然保護(hù)地勘界立標(biāo)規(guī)范》
- 中醫(yī)洗頭測試題及答案
- 基礎(chǔ)燃燒學(xué)試題及答案
- 物業(yè)防疫試題及答案
- 因公出國人員行前培訓(xùn)
- 滴灌施肥技能培訓(xùn)課件
- GB/T 45785-2025壓縮空氣站能源績效評價
- 產(chǎn)權(quán)車位轉(zhuǎn)讓協(xié)議書范本
- 青少年應(yīng)急救援技能的培養(yǎng)與提升
- 戰(zhàn)略物資儲備安全-洞察闡釋
- 電子產(chǎn)品質(zhì)量控制手冊
- 勞工與人權(quán)管理制度
- 全過程工程咨詢投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 舞蹈老師教學(xué)過程中受傷免責(zé)協(xié)議
- 標(biāo)準(zhǔn)機(jī)器語言表達(dá) 第1部分:基本架構(gòu)與要素表達(dá)要求 編制說明
評論
0/150
提交評論