2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試葡萄牙語一級筆譯試卷_第1頁
2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試葡萄牙語一級筆譯試卷_第2頁
2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試葡萄牙語一級筆譯試卷_第3頁
2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試葡萄牙語一級筆譯試卷_第4頁
2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試葡萄牙語一級筆譯試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試葡萄牙語一級筆譯試卷考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、翻譯理論論述要求:結(jié)合葡萄牙語一級筆譯的實(shí)際工作場景,論述翻譯中的文化適應(yīng)性原則及其在跨文化交際中的作用,字?jǐn)?shù)不少于300字。1.葡萄牙語中“l(fā)inguagemdemarketing”這一概念在中文語境下如何處理文化差異?舉例說明翻譯策略的靈活運(yùn)用。2.在翻譯巴西總統(tǒng)的公開演講時(shí),如何平衡原文的政治隱喻與目標(biāo)讀者的文化接受度?請結(jié)合具體案例分析。3.葡萄牙語中的委婉語(如“encontrarofogopelomeiodocaminho”)在中文翻譯中如何傳遞情感色彩?4.闡述“翻譯即創(chuàng)造”這一觀點(diǎn)在處理葡萄牙語小說中的詩化語言時(shí)的體現(xiàn),舉例說明增譯法的必要性。5.結(jié)合“讀者反應(yīng)理論”,談?wù)勅绾瓮ㄟ^翻譯讓中文讀者理解葡萄牙語諺語“odiatemseusol”的哲學(xué)內(nèi)涵。二、筆譯實(shí)踐測試要求:以下5段葡萄牙語原文需準(zhǔn)確翻譯成中文,注意術(shù)語統(tǒng)一性和句式流暢性,每題分值相同。1.OnovoacordocomercialentrePortugaleChinaabrangedesdetecnologiadepontaatécoopera??oagrícola,umpassosignificativoparaaeconomiaglobal.2.AreportagemsobreodesastreambientalnaAmaz?niadescrevecomoafaltadepolíticasambientaislevouàdestrui??odemilharesdehectaresdefloresta.3.Duranteacerim?niadeaberturadosJogosLusófonos,opresidentebrasileirocitouopoetaFernandoPessoaparacelebraradiversidadeculturaldocontinenteafricano.4.OestudorecentesobreoimpactodapandemianocomérciointernacionalrevelaqueaPortugalexportou30%maisdevinhoparaaChinaem2022.5.Amúsicapopularcabo-verdianautilizaritmosafro-árabesparacontarhistóriasdeamoreluta,mostrandocomoamúsicaéalínguauniversaldasemo??es.三、翻譯案例分析要求:仔細(xì)閱讀以下葡萄牙語文章節(jié)選,分析其中包含的文化負(fù)載詞和修辭手法,并給出至少3處翻譯難點(diǎn)及對應(yīng)的解決方案,字?jǐn)?shù)不少于400字。1.Acidadedeévora,ber?odaculturaromanaemPortugal,encantavisitantescomsuasruínasbemconservadaseafamosaPontedeS?oMiguel.OarqueólogolocalafirmaqueaarquiteturadaCatedraldeévoraéumexemplodecomoareligi?ocatólicasemisturoucomatradi??omourisca.Noentanto,ahistóriadessafus?oécomplexa:osmourosconstruíramaponte,masoscrist?osareformaram;osromanosdeixaramosbanhospúblicos,masforamosárabesqueintroduziramaarquiteturacoríntianacatedral.Essamisturadeciviliza??estornaévoraumlugarúnico,ondeopassadovivenopresente.2.Acozinhaportuguesaérepletadesaboresquerefletemahistóriadopaís.Obolodefubá,porexemplo,éumpratosimplesqueremeteàeradaescravid?oafricana,quandoosafricanostrazidosparaPortugalaprenderamatrabalharotrigocomop?o.Outropratoicónicoéobacalhaucomnatas,quesurgiuduranteainvas?ofrancesa,quandoosportuguesestiveramquesubstituiropeixefrescoporalgomaisbarato.Hoje,obacalhauétantoumalimentocomoumsímbolonacional,celebradoemfestastradicionaiscomoaFestadoBacalhau.Aculináriaportuguesa,portanto,éumahistóriadeadapta??oecriatividade.3.Alínguaportuguesatemmuitaspalavrasdeorigemárabe,como"alcatra"(umpratodefrangoassado)e"azeite"(óleo).Essaspalavrasmostramcomoainvas?omu?ulmananoséculoVIIIinfluenciouprofundamenteaculturaportuguesa.Noentanto,nemtodasaspalavrasárabesforambem-vindas.Apalavra"morrer"(morrer),porexemplo,eraoriginalmente"mawarida",masosportuguesesatrocarampor"falecer"paraevitarummal-sonho.Essatrocamostracomoaculturaportuguesesedefendeu,mastambémseabriuaonovo.Alíngua,assim,écomoumespelhodahistóriadopaís.四、視譯與互譯測試要求:以下包含5段葡萄牙語視譯片段和5對中葡互譯句子,視譯需在3分鐘內(nèi)完成口頭翻譯,互譯需書面作答,注意語言準(zhǔn)確性和表達(dá)自然度。視譯片段(每題分值相同):1."ApandemiadeCOVID-19foiumdesafioparaomundo,mastambémumaoportunidadeparaahumanidadeaprenderatrabalharjuntos.Portugal,comsuaexperiênciaemsaúdepública,contribuiucomvacinaseconhecimento,mostrandoqueasolidariedadepodesuperarqualquerproblema."2."Aliteraturabrasileiratemumavozfortenomundo,comautorescomoJorgeAmadoePauloCoelhovendendomilh?esdelivros.Noentanto,onovogera??odeescritoresestáexplorandotemascomoracismoeexclus?osocial,mostrandoquealiteraturapodeserumcatalisadordemudan?a."3."OturismoemCaboVerdeébaseadonabelezanaturaldoarquipélago,compraiasdeareiabrancaemontanhasespetaculares.Masogovernolocalestápreocupadocomoexcessodevisitantes,quepodemdestruiraecologia.Asolu??o,dizem,éturismosustentável,ondeodesenvolvimentoecon?micon?opegacaronacomomeioambiente."互譯(中葡各2句,每句分值相同):中文譯葡:1.中國的“一帶一路”倡議旨在通過基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)加強(qiáng)亞洲與歐洲的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系。2.在全球氣候變化面前,國際合作變得比以往任何時(shí)候都更加緊迫。葡譯中:1.AcriseenergéticaemEuropaéumavisosobreanecessidadedeinvestiremfontesrenováveis,comoeólicaesolar.2.AfilosofiaZenbudistaensinaqueasimplicidadeéariquezaverdadeira,equeabuscapormaisbenssólevaaodesespero.本次試卷答案如下一、翻譯理論論述答案及解析要求:結(jié)合葡萄牙語一級筆譯的實(shí)際工作場景,論述翻譯中的文化適應(yīng)性原則及其在跨文化交際中的作用,字?jǐn)?shù)不少于300字。答案:在翻譯葡萄牙語營銷術(shù)語“l(fā)inguagemdemarketing”時(shí),需根據(jù)中文語境調(diào)整表達(dá)。例如,巴西品牌在推廣產(chǎn)品時(shí)常用“ganharmercado”(搶占市場),若直譯為“ganharomercado”可能顯得生硬,可譯為“擴(kuò)大市場份額”或“增強(qiáng)市場占有率”,更符合中文商業(yè)用語習(xí)慣。政治隱喻的翻譯需謹(jǐn)慎,如葡萄牙總統(tǒng)演講中提到“opovodecide”(人民做決定),中文可譯為“人民擁有最終決定權(quán)”,既保留原文的政治意味,又避免“決定”一詞可能帶來的絕對化聯(lián)想。委婉語“encontrarofogopelomeiodocaminho”直譯為“在路的中間找到火”,中文可意譯為“自投羅網(wǎng)”或“弄巧成拙”,通過添加情感色彩詞增強(qiáng)感染力。詩化語言翻譯需增譯,如葡萄牙語詩歌常用“omarchora”(大海哭泣),中文可譯為“大海在嗚咽”,通過“嗚咽”傳遞悲傷情緒。讀者反應(yīng)理論強(qiáng)調(diào)譯者需考慮目標(biāo)讀者接受度,例如葡萄牙諺語“odiatemseusol”可譯為“否極泰來”,使中文讀者更易理解其蘊(yùn)含的積極暗示。解析思路:1.文化適應(yīng)性原則需結(jié)合具體案例,從營銷、政治、修辭三個(gè)維度展開,體現(xiàn)理論實(shí)踐性。2.每小題需包含“原文分析—文化差異—翻譯策略—效果評估”四步邏輯,如營銷術(shù)語需對比巴西“市場占有率”與“市場份額”的細(xì)微差別。3.政治隱喻翻譯需考慮中葡兩國政治話語體系差異,如葡萄牙總統(tǒng)演講中“povo”(人民)在中文語境常與“主權(quán)”關(guān)聯(lián),需適當(dāng)補(bǔ)充背景信息。4.委婉語處理需借助文化詞典(如Lerer的“委婉語學(xué)”),分析“encontrarofogo”的火象象征在中文中對應(yīng)的“火”意象。二、筆譯實(shí)踐測試答案及解析要求:以下5段葡萄牙語原文需準(zhǔn)確翻譯成中文,注意術(shù)語統(tǒng)一性和句式流暢性,每題分值相同。答案:1.葡萄牙與中國的新貿(mào)易協(xié)定涵蓋尖端技術(shù)至農(nóng)業(yè)合作等各領(lǐng)域,是全球化進(jìn)程中的一大步。2.關(guān)于亞馬遜生態(tài)災(zāi)難的報(bào)道描述,缺乏環(huán)保政策的后果導(dǎo)致數(shù)萬公頃森林被毀。3.在葡語國家運(yùn)動(dòng)會(huì)開幕式上,巴西總統(tǒng)引用費(fèi)爾南多·佩索阿的詩句,以頌揚(yáng)非洲大陸的文化多樣性。4.近期研究顯示,受疫情影響,2022年葡萄牙對中國葡萄酒出口增長了30%。5.佛得角流行音樂運(yùn)用非洲-阿拉伯節(jié)奏講述愛情與抗?fàn)幍墓适?,證明音樂是情感通用的語言。解析思路:1.首段術(shù)語處理需統(tǒng)一,如“acordocomercial”譯為“貿(mào)易協(xié)定”,“economiaglobal”根據(jù)上下文判斷為“全球化進(jìn)程”。2.第二段長句拆分時(shí),將“l(fā)evouàdestrui??o”主動(dòng)化為中文慣用的“導(dǎo)致”,避免“被毀”的被動(dòng)語態(tài)。3.第三段文化負(fù)載詞“JogosLusófonos”采用官方譯名“葡語國家運(yùn)動(dòng)會(huì)”,詩句翻譯需借助佩索阿研究資料確保準(zhǔn)確性。4.第四段數(shù)字翻譯遵循“百分?jǐn)?shù)+出口量”的中文商業(yè)報(bào)告結(jié)構(gòu),避免直譯“exportou30%mais”可能產(chǎn)生的歧義。5.末段音樂術(shù)語“ritmosafro-árabes”譯為“非洲-阿拉伯節(jié)奏”,通過增譯“證明”強(qiáng)化哲理意味。三、翻譯案例分析答案及解析要求:仔細(xì)閱讀以下葡萄牙語文章節(jié)選,分析其中包含的文化負(fù)載詞和修辭手法,并給出至少3處翻譯難點(diǎn)及對應(yīng)的解決方案,字?jǐn)?shù)不少于400字。答案:難點(diǎn)1:“ber?odaculturaromana”直譯為“羅馬文化的搖籃”雖準(zhǔn)確,但中文讀者可能無法聯(lián)想到具體場景,可譯為“羅馬文化的發(fā)源地”,通過增譯“發(fā)源”強(qiáng)化歷史地理關(guān)聯(lián)。難點(diǎn)2:“misturadeciviliza??es”中的“mistura”若直譯為“混合”,中文讀者難以理解其文化融合的積極內(nèi)涵,可譯為“文明交融”,使用“交融”替代“混合”體現(xiàn)動(dòng)態(tài)過程。難點(diǎn)3:“opassadovivenopresente”采用擬人化直譯“過去活在現(xiàn)在”,中文讀者可能感到生硬,可譯為“歷史鮮活至今”,通過“鮮活”傳遞原文的動(dòng)態(tài)感。難點(diǎn)4:“bolodefubá”涉及文化負(fù)載詞“fubá”(玉米粉),直譯為“玉米粉面包”可能失去原文對傳統(tǒng)食物的強(qiáng)調(diào),可譯為“玉米粉烙餅”,通過“烙餅”體現(xiàn)街頭小吃屬性。難點(diǎn)5:“FestadoBacalhau”直譯為“鱈魚節(jié)”雖準(zhǔn)確,但缺乏節(jié)日氛圍,可譯為“鱈魚慶典”,通過增譯“慶典”強(qiáng)化文化儀式感。解析思路:1.文化負(fù)載詞處理需借助《葡漢文化詞典》,如“ber?o”在葡萄牙語中常用于比喻歷史發(fā)源地,中文需用“發(fā)源地”替代“搖籃”避免兒童化聯(lián)想。2.修辭手法分析需結(jié)合上下文,如“mistura”在“misturadeciviliza??es”中暗含“和諧共生”,中文需用“交融”替代“混合”傳遞文化互鑒意味。3.擬人化翻譯需符合中文表達(dá)習(xí)慣,如“opassadovivenopresente”可轉(zhuǎn)化為“歷史鮮活至今”,通過“鮮活”替代“活著”增強(qiáng)文學(xué)性。4.術(shù)語統(tǒng)一性需建立術(shù)語表,如“fubá”統(tǒng)一譯為“玉米粉”,并補(bǔ)充注釋“街頭傳統(tǒng)小吃”,幫助讀者理解食物文化屬性。5.文化事件翻譯需參考官方譯名,如“FestadoBacalhau”在中文媒體中常譯為“鱈魚節(jié)”,采用約定俗成譯法可避免歧義。四、視譯與互譯測試答案及解析要求:以下包含5段葡萄牙語視譯片段和5對中葡互譯句子,視譯需在3分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論