中醫(yī)翻譯學(xué)導(dǎo)論考試題及答案_第1頁
中醫(yī)翻譯學(xué)導(dǎo)論考試題及答案_第2頁
中醫(yī)翻譯學(xué)導(dǎo)論考試題及答案_第3頁
中醫(yī)翻譯學(xué)導(dǎo)論考試題及答案_第4頁
中醫(yī)翻譯學(xué)導(dǎo)論考試題及答案_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中醫(yī)翻譯學(xué)導(dǎo)論考試題及答案

一、單項(xiàng)選擇題(每題2分,共10題)1.“中醫(yī)”常見的英文表達(dá)是()A.TraditionalChineseMedicineB.ChineseMedicalScienceC.OrientalMedicine2.“陰陽”的英文是()A.YinandYangB.PositiveandNegativeC.DarknessandLight3.“針灸”英文是()A.MoxibustionB.AcupunctureC.Tuina4.以下哪個(gè)是“中藥”的英文()A.ChineseHerbsB.WesternMedicineC.NaturalMedicine5.“經(jīng)絡(luò)”英文為()A.ChannelsandCollateralsB.MeridiansandVesselsC.BloodVessels6.“辨證論治”英文是()A.SyndromeDifferentiationandTreatmentB.DiagnosisandTherapyC.TreatmentBasedonSymptoms7.“方劑”英文表述是()A.PrescriptionB.FormulaC.Medicine8.“推拿”英文是()A.MassageB.AcupressureC.Tuina9.“五行”英文是()A.FiveElementsB.FivePhasesC.FivePowers10.“氣血”英文為()A.QiandBloodB.VitalEnergyandBloodC.EnergyandBlood二、多項(xiàng)選擇題(每題2分,共10題)1.中醫(yī)翻譯的原則包括()A.準(zhǔn)確性B.靈活性C.文化適應(yīng)性2.以下屬于中醫(yī)傳統(tǒng)療法英文表達(dá)的有()A.AcupunctureB.MoxibustionC.Tuina3.中醫(yī)基礎(chǔ)理論概念的英文表述正確的有()A.Yin-YangTheory(陰陽學(xué)說)B.Five-ElementTheory(五行學(xué)說)C.TheoryofZang-FuOrgans(臟腑學(xué)說)4.常見的中藥英文名稱翻譯方法有()A.音譯法B.意譯法C.音意結(jié)合法5.中醫(yī)翻譯中文化信息傳遞的方式有()A.異化B.歸化C.省略6.以下英文表述與中醫(yī)概念對應(yīng)的有()A.PulseDiagnosis(脈診)B.TongueDiagnosis(舌診)C.PhysicalExamination(體格檢查)7.中醫(yī)翻譯的難點(diǎn)在于()A.文化差異B.概念模糊C.語言結(jié)構(gòu)差異8.中醫(yī)術(shù)語翻譯時(shí)需要考慮()A.國際認(rèn)可度B.專業(yè)領(lǐng)域接受度C.語言美感9.中醫(yī)翻譯的目的包括()A.傳播中醫(yī)文化B.促進(jìn)國際交流C.提高中醫(yī)知名度10.中醫(yī)經(jīng)典著作的英文譯本有()A.《黃帝內(nèi)經(jīng)》YellowEmperor'sInnerCanonB.《傷寒雜病論》TreatiseonFebrileandMiscellaneousDiseasesC.《本草綱目》CompendiumofMateriaMedica三、判斷題(每題2分,共10題)1.“三焦”英文可直接用拼音“Sanjiao”()2.中醫(yī)翻譯只需準(zhǔn)確翻譯術(shù)語,無需考慮文化因素()3.“望聞問切”英文是“Inspection,auscultationandolfaction,interrogation,andpalpation”()4.中醫(yī)術(shù)語翻譯可以隨意創(chuàng)造新詞匯()5.意譯法是中藥名稱翻譯的唯一方法()6.中醫(yī)翻譯有助于中醫(yī)走向世界()7.“陰虛”可翻譯為“Yindeficiency”()8.中醫(yī)經(jīng)典著作翻譯不需要遵循翻譯原則()9.中醫(yī)翻譯中,文化信息傳遞的歸化策略是完全按照目的語文化習(xí)慣翻譯()10.“推拿”只能翻譯為“Tuina”()四、簡答題(每題5分,共4題)1.簡述中醫(yī)翻譯的重要性。答:促進(jìn)中醫(yī)國際傳播交流,讓世界了解中醫(yī)理論與療法,推動中醫(yī)國際化發(fā)展,傳播中國傳統(tǒng)文化。2.中醫(yī)術(shù)語翻譯有哪些常用方法?答:常用方法有音譯法,如“qi”;意譯法,按含義翻譯概念;音意結(jié)合法,兼顧讀音與意思;還有直譯、加注等方法。3.中醫(yī)翻譯中如何處理文化差異?答:可采用異化策略保留源語文化特色,也可用歸化策略讓譯文符合目的語文化習(xí)慣,還可適當(dāng)加注解釋文化內(nèi)涵。4.為什么說中醫(yī)翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的工作?答:因中醫(yī)理論獨(dú)特、概念抽象模糊,且蘊(yùn)含深厚文化底蘊(yùn),中英文語言結(jié)構(gòu)差異大,要準(zhǔn)確傳達(dá)信息并兼顧文化很復(fù)雜。五、討論題(每題5分,共4題)1.討論中醫(yī)翻譯對中醫(yī)文化傳承和發(fā)展的作用。答:中醫(yī)翻譯將中醫(yī)知識傳播到國外,擴(kuò)大中醫(yī)影響力。吸引更多國際人才研究中醫(yī),為中醫(yī)發(fā)展注入新活力,同時(shí)利于保留傳統(tǒng)中醫(yī)文化內(nèi)涵,促進(jìn)其傳承。2.舉例說明中醫(yī)翻譯中如何平衡文化保留與讀者理解。答:如“氣”譯為“qi”,保留文化特色,再適當(dāng)解釋其類似人體生命能量概念,讓讀者理解。在保留文化內(nèi)涵同時(shí),通過注釋等幫助讀者理解含義。3.探討當(dāng)前中醫(yī)翻譯存在的問題及解決措施。答:問題有術(shù)語不統(tǒng)一、文化信息流失等。措施是制定統(tǒng)一規(guī)范術(shù)語表,加強(qiáng)譯者中醫(yī)文化素養(yǎng)培養(yǎng),開展國際合作交流完善翻譯方法。4.分析未來中醫(yī)翻譯的發(fā)展趨勢。答:未來趨勢是更加標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化,利用新技術(shù)如人工智能輔助翻譯。多學(xué)科融合促進(jìn)翻譯質(zhì)量提升,更注重文化傳播與國際交流合作。答案一、單項(xiàng)選擇題1.A2.A3.B4.A5.A6.A7.B8.C9.B10.A二、多項(xiàng)選擇題1.ABC

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論