




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年英語(yǔ)翻譯資格考試筆譯模擬試卷-英漢互譯能力提升試題考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、英譯漢1.**段落翻譯**(20分)閱讀以下英文段落,翻譯成流暢自然的漢語(yǔ):"Therapidadvancementofartificialintelligencehasbroughtbothopportunitiesandchallengestotheglobaljobmarket.WhileAIcanautomaterepetitivetasksandenhanceproductivity,italsoraisesconcernsaboutjobdisplacementandtheneedforlifelonglearning.GovernmentsandbusinessesmustcollaboratetoreskillworkersandfosteranenvironmentwherehumansandAIcancoexistharmoniously.Thefutureofworkdependsonourabilitytoadapttothesetechnologicalshiftsandleveragethemforhumanbenefit."要求:譯文需準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思,語(yǔ)言流暢,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,注意段落邏輯和銜接。2.**句子翻譯**(10分)將以下5個(gè)英文句子翻譯成漢語(yǔ),注意句式變化和表達(dá)多樣性:(1)"Despitetheeconomicdownturn,thetechindustrycontinuestoattractsignificantinvestments."(2)"Climatechangeposesaseverethreattocoastalcommunitiesworldwide."(3)"Thenewpolicyaimstoreducecarbonemissionsby50%before2030."(4)"Culturalexchangeprogramsplayacrucialroleinfosteringinternationalunderstanding."(5)"Manyentrepreneursfacechallengesinbalancinginnovationwithprofitability."要求:每個(gè)句子3分,需體現(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性和語(yǔ)言表達(dá)的靈活性。二、漢譯英1.**段落翻譯**(20分)閱讀以下中文段落,翻譯成地道的英語(yǔ):"近年來(lái),中國(guó)致力于推動(dòng)綠色能源發(fā)展,太陽(yáng)能和風(fēng)能裝機(jī)容量連續(xù)多年位居世界前列。這不僅緩解了化石能源依賴(lài)問(wèn)題,也為全球應(yīng)對(duì)氣候變化提供了重要支持。然而,新能源產(chǎn)業(yè)的推廣仍面臨諸多挑戰(zhàn),如儲(chǔ)能技術(shù)不足、電網(wǎng)穩(wěn)定性不足等。政府和企業(yè)需加強(qiáng)合作,加大研發(fā)投入,完善配套基礎(chǔ)設(shè)施,才能實(shí)現(xiàn)能源轉(zhuǎn)型的可持續(xù)發(fā)展。中國(guó)經(jīng)驗(yàn)表明,綠色能源是未來(lái)發(fā)展的必由之路。"要求:譯文需準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,邏輯清晰,用詞恰當(dāng),符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。2.**句子翻譯**(10分)將以下5個(gè)中文句子翻譯成英語(yǔ),注意時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)和句式多樣性:(1)"盡管面臨諸多困難,他們依然堅(jiān)持完成項(xiàng)目目標(biāo)。"(2)"這項(xiàng)研究表明,良好的睡眠習(xí)慣對(duì)健康有顯著影響。"(3)"文化交流活動(dòng)有助于打破國(guó)家之間的隔閡。"(4)"科技創(chuàng)新是推動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的關(guān)鍵動(dòng)力。"(5)"環(huán)境保護(hù)需要全社會(huì)共同努力。"要求:每個(gè)句子2分,需體現(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性和語(yǔ)言表達(dá)的豐富性。三、英譯漢1.**篇章翻譯**(25分)閱讀以下英文文章,翻譯成流暢自然的漢語(yǔ):"Intheageofdigitaltransformation,traditionaleducationsystemsarefacingunprecedentedchallenges.Theriseofonlinelearningplatformshasdemocratizedaccesstoknowledge,allowingstudentstolearnattheirownpaceandfromanywhereintheworld.However,thisshiftalsoraisesquestionsaboutthequalityofonlineeducationandthepotentialforsocialisolation.Educatorsmustadapttothesechangesbyintegratingtechnologyintoclassroomsinmeaningfulways.Blendedlearningmodels,whichcombineonlineandin-personinstruction,mayofferabalancedapproach.Ultimately,thegoalshouldbetocreatelearningenvironmentsthatarebothflexibleandsupportive,preparingstudentsforthedemandsofthe21st-centuryworkforce."要求:譯文需完整準(zhǔn)確傳達(dá)原文主旨和細(xì)節(jié),語(yǔ)言自然流暢,注意段落間的邏輯銜接,體現(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性和文學(xué)性。2.**長(zhǎng)句翻譯**(15分)將以下3個(gè)英文長(zhǎng)句翻譯成漢語(yǔ),注意長(zhǎng)句的拆分和重組,確保意思準(zhǔn)確:(1)"TherecentstudypublishedintheJournalofMedicalResearchindicatesthatthenewdrug,whichhasbeentestedonasmallscale,showspromisingresultsintreatingchronicdiseaseswithoutsignificantsideeffects,thoughmoreextensiveclinicaltrialsarestillnecessarytoconfirmitslong-termefficacyandsafety."(2)"Astheglobaleconomycontinuestorecoverfromthepandemic,thereisgrowingevidencethatremoteworkhasbecomeapermanentfixtureinmanyindustries,leadingtochangesinworkplacecultureandnecessitatingnewstrategiesforemployeeengagementandproductivitymanagement."(3)"Althoughthegovernmenthasimplementedvariouspoliciestostimulateeconomicgrowth,suchastaxcutsandincreasedpublicspending,inflationrateshaveremainedstubbornlyhigh,promptingcallsforadditionalmeasurestostabilizethefinancialmarketandcontrolcosts."要求:每個(gè)句子5分,需體現(xiàn)對(duì)復(fù)雜句式的處理能力和漢語(yǔ)表達(dá)的準(zhǔn)確性。四、漢譯英1.**篇章翻譯**(25分)閱讀以下中文文章,翻譯成地道的英語(yǔ):"隨著城市化進(jìn)程的加速,交通擁堵已成為許多大城市的頑疾。政府近年來(lái)采取了一系列措施,如擴(kuò)建道路、發(fā)展公共交通、推廣新能源汽車(chē)等,以期緩解這一問(wèn)題。然而,效果并不顯著。專(zhuān)家指出,根本解決交通擁堵需要從源頭入手,比如控制城市車(chē)流量、鼓勵(lì)市民綠色出行、優(yōu)化城市規(guī)劃等。此外,科技手段如智能交通系統(tǒng)也被認(rèn)為有巨大潛力。但無(wú)論如何,交通問(wèn)題的解決需要社會(huì)各界的共同努力和長(zhǎng)期堅(jiān)持。只有如此,才能實(shí)現(xiàn)城市交通的可持續(xù)發(fā)展。"要求:譯文需準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,邏輯清晰,用詞恰當(dāng),符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)翻譯的流暢性和專(zhuān)業(yè)性。2.**長(zhǎng)句翻譯**(15分)將以下3個(gè)中文長(zhǎng)句翻譯成英語(yǔ),注意長(zhǎng)句的拆分和重組,確保意思準(zhǔn)確:(1)"近年來(lái),我國(guó)在科技創(chuàng)新領(lǐng)域取得了顯著成就,特別是在人工智能、量子計(jì)算和生物技術(shù)方面,不僅提升了國(guó)家綜合實(shí)力,也為全球科技發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn),盡管研發(fā)過(guò)程中仍面臨諸多挑戰(zhàn)。"(2)"盡管?chē)?guó)際形勢(shì)復(fù)雜多變,我國(guó)始終堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策,積極推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體,通過(guò)加強(qiáng)國(guó)際合作、參與全球治理等方式,為維護(hù)世界和平與穩(wěn)定發(fā)揮了積極作用。"(3)"隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及和移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,電子商務(wù)已成為人們生活中不可或缺的一部分,不僅改變了購(gòu)物方式,也帶動(dòng)了相關(guān)產(chǎn)業(yè)鏈的快速發(fā)展,盡管在線支付安全等問(wèn)題仍需解決。"要求:每個(gè)句子5分,需體現(xiàn)對(duì)復(fù)雜句式的處理能力和英語(yǔ)表達(dá)的準(zhǔn)確性。本次試卷答案如下一、英譯漢1.**段落翻譯**(20分)答案:"人工智能的飛速發(fā)展給全球就業(yè)市場(chǎng)帶來(lái)了機(jī)遇與挑戰(zhàn)。雖然AI能自動(dòng)化重復(fù)性工作提升生產(chǎn)力,但也引發(fā)了失業(yè)風(fēng)險(xiǎn)和對(duì)終身學(xué)習(xí)的需求。政府與企業(yè)必須攜手合作,幫助勞動(dòng)者提升技能,營(yíng)造人機(jī)和諧共處的環(huán)境。未來(lái)工作的走向取決于我們適應(yīng)技術(shù)變革并將其服務(wù)于人類(lèi)福祉的能力。"解析思路:譯文首先將"rapidadvancement"譯為"飛速發(fā)展",用詞生動(dòng)。將"opportunitiesandchallenges"處理為"機(jī)遇與挑戰(zhàn)",符合漢語(yǔ)對(duì)仗習(xí)慣。對(duì)于"reskillworkers",譯為"幫助勞動(dòng)者提升技能",準(zhǔn)確傳達(dá)了"reskill"的再培訓(xùn)含義。最后一句采用"取決于...能力"的句式,既自然又強(qiáng)調(diào)了原文的邏輯關(guān)系。整體上,譯文通過(guò)靈活的詞匯選擇和句式調(diào)整,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的核心信息,同時(shí)符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。2.**句子翻譯**(10分)(1)答案:"盡管經(jīng)濟(jì)下行,科技行業(yè)仍持續(xù)吸引大量投資。"解析:將"economicdownturn"譯為"經(jīng)濟(jì)下行",簡(jiǎn)潔明了。"attractsignificantinvestments"處理為"吸引大量投資",符合漢語(yǔ)習(xí)慣。(2)答案:"氣候變化對(duì)全球沿海社區(qū)構(gòu)成嚴(yán)重威脅。"解析:使用"構(gòu)成嚴(yán)重威脅"準(zhǔn)確傳達(dá)了"posesaseverethreat"的語(yǔ)義強(qiáng)度。"worldwide"譯為"全球"比直譯更自然。(3)答案:"新政策旨在到2030年前將碳排放減少50%。"解析:將"aimstoreduce"譯為"旨在減少",準(zhǔn)確傳達(dá)了目的性。"before2030"處理為"到2030年前",符合漢語(yǔ)時(shí)間表達(dá)習(xí)慣。(4)答案:"文化交流項(xiàng)目在促進(jìn)國(guó)際理解方面發(fā)揮著關(guān)鍵作用。"解析:使用"發(fā)揮著關(guān)鍵作用"準(zhǔn)確傳達(dá)了"playacrucialrole"的含義。"fosteringinternationalunderstanding"譯為"促進(jìn)國(guó)際理解",簡(jiǎn)潔流暢。(5)答案:"許多企業(yè)家在創(chuàng)新與盈利能力之間尋求平衡,但面臨挑戰(zhàn)。"解析:采用"在...之間尋求平衡"的句式處理"balancing",準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的權(quán)衡意味。"profitability"譯為"盈利能力",比直譯"賺錢(qián)"更專(zhuān)業(yè)。二、漢譯英1.**段落翻譯**(20分)答案:"Inrecentyears,Chinahasbeencommittedtopromotingthedevelopmentofgreenenergy,withtheinstalledcapacityofsolarandwindpowerrankingamongtheworld'shighestforconsecutiveyears.Thisnotonlyalleviatesdependenceonfossilfuelsbutalsoprovidesimportantsupportfortheglobalresponsetoclimatechange.However,thepromotionofthenewenergyindustrystillfacesmanychallenges,suchasinsufficientenergystoragetechnologyandgridstabilityissues.Thegovernmentandenterprisesneedtostrengthencooperation,increaseinvestmentinR&D,andimprovesupportinginfrastructuretoachievesustainabledevelopmentinenergytransformation.China'sexperienceshowsthatgreenenergyistheonlypathtofuturedevelopment."解析思路:譯文首先將"近年來(lái)"譯為"Inrecentyears",準(zhǔn)確表達(dá)了時(shí)間概念。對(duì)于"位居世界前列",處理為"rankingamongtheworld'shighest",符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。將"緩解了化石能源依賴(lài)問(wèn)題"譯為"alleviatesdependenceonfossilfuels",準(zhǔn)確傳達(dá)了因果關(guān)系。最后一句采用"China'sexperienceshowsthat..."的句式,既自然又強(qiáng)調(diào)了原文的中心論點(diǎn)。整體上,譯文通過(guò)恰當(dāng)?shù)脑~匯選擇和句式調(diào)整,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文信息,同時(shí)符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。2.**句子翻譯**(10分)(1)答案:"Despitethedifficultiestheyface,theystillpersistinachievingprojectgoals."解析:使用"Despitethedifficulties"準(zhǔn)確傳達(dá)了"盡管面臨諸多困難"的讓步關(guān)系。"stillpersistinachieving"準(zhǔn)確表達(dá)了"依然堅(jiān)持完成"的意思。(2)答案:"Thisstudyindicatesthatgoodsleephabitshaveasignificantimpactonhealth."解析:將"showspromisingresults"譯為"indicates",準(zhǔn)確傳達(dá)了研究結(jié)論的肯定性。"haveasignificantimpact"準(zhǔn)確表達(dá)了"有顯著影響"的含義。(3)答案:"Culturalexchangeactivitieshelpbreakdownbarriersbetweencountries."解析:使用"helpbreakdownbarriers"準(zhǔn)確傳達(dá)了"有助于打破隔閡"的意思,"breakdownbarriers"是英語(yǔ)中常用的表達(dá)方式。(4)答案:"Technologicalinnovationisthekeydriverofeconomicgrowth."解析:將"key動(dòng)力"譯為"keydriver",準(zhǔn)確傳達(dá)了"關(guān)鍵動(dòng)力"的含義。"is"的用法準(zhǔn)確表達(dá)了"是"的意思。(5)答案:"Environmentalprotectionrequirestheeffortsofthewholesociety."解析:使用"requirestheeffortsof"準(zhǔn)確傳達(dá)了"需要共同努力"的意思,"wholesociety"比直譯"所有人"更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。三、英譯漢1.**篇章翻譯**(25分)答案:"在數(shù)字化轉(zhuǎn)型的時(shí)代,傳統(tǒng)教育體系正面臨前所未有的挑戰(zhàn)。在線學(xué)習(xí)平臺(tái)的興起使知識(shí)普及化,讓學(xué)生能夠按自己的節(jié)奏、在任何地方學(xué)習(xí)。然而,這一轉(zhuǎn)變也引發(fā)了關(guān)于在線教育質(zhì)量和社會(huì)隔離的擔(dān)憂(yōu)。教育工作者必須適應(yīng)這些變化,將技術(shù)有意義地融入課堂?;旌蠈W(xué)習(xí)模式——結(jié)合線上和線下教學(xué)——可能提供一個(gè)平衡的方法。最終目標(biāo)應(yīng)該是創(chuàng)造既靈活又支持性的學(xué)習(xí)環(huán)境,為21世紀(jì)的工作force做準(zhǔn)備。"解析思路:譯文首先將"ageofdigitaltransformation"譯為"數(shù)字化轉(zhuǎn)型的時(shí)代",準(zhǔn)確傳達(dá)了時(shí)代背景。對(duì)于"unprecedentedchallenges",處理為"前所未有的挑戰(zhàn)",符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。將"raisesquestionsabout"譯為"引發(fā)了關(guān)于...的擔(dān)憂(yōu)",準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的疑問(wèn)語(yǔ)氣。最后一句采用"最終目標(biāo)應(yīng)該是"的句式,既自然又強(qiáng)調(diào)了原文的邏輯關(guān)系。整體上,譯文通過(guò)靈活的詞匯選擇和句式調(diào)整,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的核心信息,同時(shí)符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。2.**長(zhǎng)句翻譯**(15分)(1)答案:"最近發(fā)表在《醫(yī)學(xué)研究雜志》的一項(xiàng)研究表明,這種新藥物在小規(guī)模試驗(yàn)中顯示出治療慢性疾病的良好效果,沒(méi)有顯著的副作用,盡管仍需更多大規(guī)模臨床試驗(yàn)來(lái)確認(rèn)其長(zhǎng)期療效和安全性。"解析:將"indicatesthat"譯為"顯示出",準(zhǔn)確傳達(dá)了研究結(jié)果的肯定性。"thoughmoreextensiveclinicaltrialsarestillnecessary"處理為"盡管仍需更多大規(guī)模臨床試驗(yàn)",符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。(2)答案:"隨著全球經(jīng)濟(jì)從疫情中恢復(fù),越來(lái)越多的證據(jù)表明遠(yuǎn)程工作已成為許多行業(yè)的永久性特征,導(dǎo)致工作文化發(fā)生變化,并需要新的策略來(lái)管理員工參與度和生產(chǎn)力。"解析:使用"越來(lái)越多的證據(jù)表明"準(zhǔn)確傳達(dá)了"thereisgrowingevidencethat"的語(yǔ)義強(qiáng)度。"leadingtochangesin"譯為"導(dǎo)致...發(fā)生變化",準(zhǔn)確傳達(dá)了因果關(guān)系。(3)答案:"盡管政府近年來(lái)實(shí)施了一系列刺激經(jīng)濟(jì)的政策,如減稅和增加公共支出,但通貨膨脹率仍然居高不下,引發(fā)了要求采取額外措施穩(wěn)定金融市場(chǎng)和控制成本的呼聲。"解析:將"hasimplementedvariouspolicies"譯為"實(shí)施了一系列政策",準(zhǔn)確傳達(dá)了政府行動(dòng)。"promptingcallsfor"處理為"引發(fā)了要求...的呼聲",符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。四、漢譯英1.**篇章翻譯**(25分)答案:"Asurbanizationaccelerates,trafficcongestionhasbecomeapersistentprobleminmanymajorcities.Inrecentyears,thegovernmenthastakenaseriesofmeasures,suchasexpandingroads,developingpublictransportation,andpromotingnewenergyvehicles,toalleviatethisissue.However,theresultshavenotbeensignificant.Expertspointoutthatfundamentallysolvingtrafficcongestionrequiresstartingfromthesource,suchascontrollingurbantrafficflow,encouraginggreentravel,andoptimizingurbanplanning.Additionally,technologicalsolutionslikeintelligenttransportationsystemsareconsideredtohavegreatpotential.Regardless,solvingtrafficproblemsrequiresthejointeffortsandpersistenceofallsectorsofsociety.Onlyinthiswaycansustainableurbantrafficbeachieved."解析思路:譯文首先將"urbanizationaccelerates"譯為"Asurbanizationaccelerates",準(zhǔn)確表達(dá)了時(shí)間概念。對(duì)于"persistentproblem",處理為"persistentproblem",符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。將"theresultshavenotbeensignificant"譯為"theresultshavenotbeensignificant",準(zhǔn)確傳達(dá)了效果不明顯的含義。最后一句采用"Onlyinthiswaycan..."的句式,既自然又強(qiáng)調(diào)了原文的邏輯關(guān)系。整體上,譯文通過(guò)恰當(dāng)?shù)脑~匯選擇和句式調(diào)整,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文信息,同時(shí)符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。2.**長(zhǎng)句翻譯**(15分)(1)答案:"Inrecentyears,Chinahasmaderemarkableachievementsinthefieldoftechnologicalinnovation,especiallyinartificialintelligence,quantumcomputing,andbiotechnology,whichnotonlyenhancesthecountry'scomprehensivestrengthbutalsomakesimportantcontributionstoglobaltechnologicaldevelopment,althoughmanychallengesstillexistintheR&Dprocess."解析:將"hasmaderemarkableachievements"譯為"ha
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 我的玩具小象200字(12篇)
- 農(nóng)村社區(qū)土地合作經(jīng)營(yíng)協(xié)議
- 2025標(biāo)準(zhǔn)技術(shù)咨詢(xún)合同
- 2025年單招考試試卷試題及答案
- 2025廣西科技創(chuàng)新基金項(xiàng)目合同模板
- 2025保險(xiǎn)公司合同管理協(xié)議
- 高效消毒材料性能分析報(bào)告
- 2025年化工產(chǎn)品購(gòu)銷(xiāo)合同范文
- 2025年澄邁縣檔案館見(jiàn)習(xí)生招聘(5人)筆試備考試題含答案詳解(輕巧奪冠)
- 2024年石柱縣公務(wù)員考試行測(cè)試卷歷年真題及答案詳解(奪冠系列)
- 2025廣東儲(chǔ)能產(chǎn)業(yè)發(fā)展有限公司招聘17人模擬試卷及參考答案詳解1套
- (2025)全國(guó)保密教育線上培訓(xùn)知識(shí)考試題庫(kù)及答案
- 2025天津低空經(jīng)濟(jì)投資發(fā)展有限公司員工社會(huì)招聘4人筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 2025山東淄博市沂源縣招聘城鄉(xiāng)公益性崗位人員608人筆試模擬試題及答案解析
- 2025入團(tuán)考試120題題庫(kù)(含答案)
- 海爾智家供應(yīng)鏈金融運(yùn)作模式和效果研究
- 醫(yī)院質(zhì)量管理工具培訓(xùn)
- 2025年楚雄州金江能源集團(tuán)有限公司招聘考試試題(含答案)
- 大班健康愛(ài)護(hù)牙齒課件
- 健康照護(hù)師基礎(chǔ)照護(hù)課件
- 兩委考試試題及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論