




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(翻譯技巧與應(yīng)用)考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、英譯漢部分(本部分共5小題,每小題10分,共50分。請將下列英文段落準(zhǔn)確翻譯成中文,注意保持原文邏輯和情感色彩,避免生硬直譯或過度修飾。)1.Theoldmansatbythewindow,watchingtheraindropstracetheirpathsontheglass.Hishands,gnarledliketwistedroots,restedonthewoodensill,fingersbrushingagainstthepeelingpaint.Theworldoutsidewasblurredinthedeluge,buthismindwasclear.Herememberedherlaugh,thewaysheusedtotiltherheadbackandlaughuntilhershouldersshook.Now,allthatremainedwasthescentofherperfumelingeringintheair,aghostofjoyinthegrayafternoon.2.Thecompany’sannualreportbeginswithapassageaboutresilience."Inthefaceofadversity,"itreads,"wehavenotmerelysurvived—wehavethrived.Ouremployees,thetruepillarsofthisenterprise,haveshownextraordinarycreativityanddedication,turningchallengesintoopportunities."Thetextgoesontocitespecificexamples:the2022supplychaincrisis,the2023marketdownturn,andtheunexpectedsuccessofthenewproductline.Yetbeneaththepolishedwords,onesensesahintofpridethatalmostbordersonarrogance.3.Shestoodatthepodium,microphoneinhand,buthervoicefalteredasshelookedintotheseaoffaces.Somewerenodding,somewerefrowning,andafewweresneakingglancesattheirphones.Thetopicwassensitive—theproposedmergerwitharivalfirm—andsheknewshehadtotreadcarefully.Shetookadeepbreathandstartedwithajoke,afailedattempttolightenthemood.Then,therealworkbegan:data,charts,projections,andtheinevitablementionoflayoffs.Theaudience’sreactionwasaspredictableasitwasdisappointing.4.Theletterfromhisgrandmotherarrivedjustasthesnowbegantofall."Darling,"itsaid,"I’vebeenmeaningtotellyouthatyourfatherandIhavedecidedtomovetoFlorida.Thehousehereisgettingtoobigforusnow,andthewintersare…well,they’renotwhattheyusedtobe."Hesmiledashereadthenextline:"Butdon’tworry,we’llstillwriteeveryweek.Andwhenyouvisitnextsummer,we’lltakeyoutoseethebeach!"Thelastsentencemadehisheartache.Hehadn’tseenherinfiveyears,andthethoughtofherbrightblueeyes,nowcloudedwithage,madehimwanttocry.5.Thescientist’spresentationwasamasterclassinclarity."Quantumentanglement,"heexplained,"isliketwomagicdicethatalwayslandonthesamenumber,nomatterhowfaraparttheyare.Einsteincalledit‘spookyactionatadistance,’butwe’refinallystartingtoharnessitforreal-worldapplications."Heflashedaslidewithadiagramofaquantumcomputer,thenpausedtolettheaudiencedigest."Theimplicationsareenormous,"hesaid,hisvoicebarelyaboveawhisper."Thinkaboutit:encryption,medicine,evenspacetravel.Thefutureishere,folks,wejusthaven’tfiguredoutallthepiecesyet."二、漢譯英部分(本部分共5小題,每小題10分,共50分。請將下列中文段落準(zhǔn)確翻譯成英文,注意保持原文的修辭風(fēng)格和情感張力,避免機械對應(yīng)。)1.那個雨天,他站在街角,看著雨水在柏油路上濺起一朵朵小蘑菇。遠處,救護車的警笛聲時斷時續(xù),像一首悲傷的搖籃曲。他想起小時候,母親也曾這樣抱著他,哼著同樣的調(diào)子??涩F(xiàn)在,她走了,只剩下一個空蕩蕩的懷抱和滿地濕漉漉的回憶。他蹲下身,試圖用腳抹去地上的水洼,卻只留下更深的腳印。2.老板在會議中突然發(fā)火,原因只是員工遲到五分鐘。他拍著桌子吼道:“五分鐘!你們知道五分鐘可以完成多少工作嗎?一百單八萬!這就是你們對待客戶的態(tài)度?”他的聲音像炸雷一樣在會議室里回蕩,幾個員工嚇得臉色發(fā)白,連話都不敢說。有人偷偷瞄了老板一眼,發(fā)現(xiàn)他的眼神像鷹一樣銳利,仿佛下一秒就要殺人。3.她在日記本上寫道:“今晚的月亮真圓,像一只銀盤掛在天上??晌覟槭裁催@么難過呢?或許是因為他昨天又沒回我信息吧?!彼嗔巳嘌劬Γ^續(xù)寫:“但我知道,他不是故意的。他只是太忙了,太忙了……”她停了下來,淚水模糊了視線。她想起他們第一次見面時,他笑著對她說:“月亮很圓,但你的笑容更圓?!蹦菚r,她以為他們能走很久,可現(xiàn)在,一切都結(jié)束了。4.這座老城的街道像迷宮一樣曲折,兩旁是斑駁的磚墻和歪斜的電線桿。一個穿著花襯衫的男子蹲在墻角抽煙,煙霧在昏暗的光線下飄蕩。他偶爾抬頭看看路人,眼神像在尋找什么,又像在躲避什么。我問他是不是迷路了,他搖搖頭,只是吐出一口更長的煙圈。后來我才明白,他不是迷路,只是不想離開這里。5.那位作家在訪談中說:“我寫小說的時候,總是先在腦子里搭好骨架,然后往里填肉。有時候,一個情節(jié)會突然跳出來,像一顆炸彈,把我之前的構(gòu)思全炸毀了。但沒關(guān)系,我反而喜歡這樣?!彼攘丝谒?,繼續(xù)道:“因為如果一切都在計劃之內(nèi),那還叫創(chuàng)作嗎?真正的藝術(shù),總是在意外中誕生?!彼脑捵屛蚁肫鹱约簩憱|西時的糾結(jié),原來大師們也有這樣的煩惱。三、閱讀理解與翻譯策略分析(本部分共3小題,每小題10分,共30分。請仔細閱讀下列英文段落,并根據(jù)括號中的中文提示,用簡潔的英文句子回答問題,要求語言準(zhǔn)確、邏輯清晰,且不超過100詞。)1.TheCEO’sspeechwasfilledwithmetaphors."Ourbusinessisaship,"hedeclared,"andweareallsailors.Theoceaniswild,butifweworktogether,wecannavigatethroughthestorms."Hepausedandadded,"Someofusaresteering,somearefixingthesails,andsomearerowing.Butweareallmovinginthesamedirection."Theaudienceclapped,butIcouldn’thelpthinking:whatifthecaptainisasleep?(根據(jù)括號中的中文提示,用簡潔的英文句子回答:Whatifthecaptainisasleep?)2.Thearticlediscussestheimpactofsocialmediaonmentalhealth."Teenagersspendanaverageofeighthoursadayonscreens,"itstates,"andmanyreportfeelinganxiousorlonelyasaresult."Apsychologistquotedinthepiecearguesthat"comparisonisthethiefofjoy."Shesuggeststhatyoungpeopleshouldlimittheirsocialmediauseandfocusonreal-lifeinteractions.(根據(jù)括號中的中文提示,用簡潔的英文句子回答:Accordingtothepsychologist,whatisthemainproblemwithsocialmedia?)3.Thenoveldescribesadystopianfuturewheretechnologyhastakenovereveryaspectoflife."Peoplenolongerneedtothinkforthemselves,"thenarratorwrites,"becausemachinesdoitallforthem."Onecharacter,however,resiststhesystemanddecidestoliveoffthegrid."Hebelievesthattruefreedomcomesfromusingone’sownmind,notfromrelyingonartificialintelligence."(根據(jù)括號中的中文提示,用簡潔的英文句子回答:Whatdoesthecharacterwhoresiststhesystembelieveaboutfreedom?)四、英譯漢改錯題(本部分共5小題,每小題5分,共25分。下列英文段落中包含10處翻譯錯誤,請找出并改正,每小題只能選擇一處錯誤進行修改,要求說明錯誤原因并給出正確翻譯。)1.Originaltext:"Theoldwoman’seyeswereasclearasthemorningsky,andherhands,thoughwrinkled,werestillsteady.Shecouldstillknit,shecouldstillcook,andshecouldstillremembereverydetailofheryouth."-Error1:"Theoldwoman’seyeswereasclearasthemorningsky"→(錯誤原因:比喻過于直白,缺乏文化適配性。)→(正確翻譯:她的眼睛像清晨的露珠一樣明亮。)-Error2:"Shecouldstillknit,shecouldstillcook"→(錯誤原因:重復(fù)累贅,英文更傾向于合并。)→(正確翻譯:她依然會織毛衣,會做飯。)-Error3:"Shecouldstillremembereverydetailofheryouth"→(錯誤原因:表達不夠自然,中文更習(xí)慣用“回憶”等詞。)→(正確翻譯:她依然能回憶起青春的點點滴滴。)2.Originaltext:"Thecompany’sannualreportclaimsthatitsprofitshavedoubledinthepastfiveyears.Thisisduetoitsinnovativeproducts,itsloyalcustomers,anditstalentedemployees."-Error4:"Thisisduetoitsinnovativeproducts"→(錯誤原因:英文中“dueto”過于正式,中文更習(xí)慣用“得益于”等口語化表達。)→(正確翻譯:這得益于其創(chuàng)新的產(chǎn)品。)-Error5:"Itsloyalcustomers"→(錯誤原因:英文“l(fā)oyal”單獨使用略顯生硬,中文可補充“忠實”等詞。)→(正確翻譯:其忠實客戶。)3.Originaltext:"Theteacher’swordsechoedintheclassroom.‘Learningisnotjustaboutmemorizingfacts;itisaboutunderstandingtheworld.’Thestudentsnodded,butfewtrulylistened."-Error6:"Theteacher’swordsechoedintheclassroom"→(錯誤原因:英文“echoed”過于夸張,中文更強調(diào)“在耳邊回響”的意境。)→(正確翻譯:老師的話在教室里回蕩。)-Error7:"Learningisnotjustaboutmemorizingfacts"→(錯誤原因:英文“notjustabout”不夠簡潔,中文更習(xí)慣用“不只是”等否定結(jié)構(gòu)。)→(正確翻譯:學(xué)習(xí)不只是死記硬背。)-Error8:"Thestudentsnodded,butfewtrulylistened"→(錯誤原因:英文“trulylistened”過于直白,中文更傾向于用“用心聽”等表達。)→(正確翻譯:學(xué)生們都點了點頭,但很少有人真正用心聽。)4.Originaltext:"Therestaurant’smenuwasfilledwithexoticdishes.‘Thedragon’sbreathsoup,’itread,‘isaspicydishmadewithchilipeppersandhotsauce.’Thereviewerdescribeditas‘unforgettable,’butIwasnotconvinced."-Error9:"Thedragon’sbreathsoup"→(錯誤原因:英文標(biāo)題式翻譯缺乏中文韻味,可增加形容詞。)→(正確翻譯:那道“龍息湯”,據(jù)說辣得讓人難忘。)-Error10:"Iwasnotconvinced"→(錯誤原因:英文表達過于被動,中文更習(xí)慣用主動句式。)→(正確翻譯:我并不覺得。)五、翻譯案例分析(本部分共1小題,15分。請閱讀下列英文段落,并回答問題,要求結(jié)合翻譯理論和方法進行分析,語言流暢、邏輯嚴(yán)謹,不少于200詞。)Thefollowingisanexcerptfromanewsreportaboutclimatechange:"TheIntergovernmentalPanelonClimateChange(IPCC)releasedanewreportyesterday,warningthatglobaltemperaturescouldrisebymorethantwodegreesCelsiusby2050ifcurrenttrendscontinue.Thereport,whichwascompiledbyover100scientistsfromaroundtheworld,highlightstheurgentneedforaction.‘Weareatacriticalpoint,’saidDr.JaneSmith,thereport’sleadauthor.‘Thetimetoactisnow,nottomorrow.’Thefindingsarebasedonyearsofresearchandareconsideredthemostauthoritativeassessmentofclimatechangetodate."問題:請分析這段文字的翻譯難點,并提出具體的翻譯策略。例如,如何處理專業(yè)術(shù)語、長句結(jié)構(gòu)以及情感色彩?翻譯難點與策略分析:1.專業(yè)術(shù)語處理:原文包含多個專業(yè)術(shù)語,如“IntergovernmentalPanelonClimateChange(IPCC)”、“twodegreesCelsius”等。翻譯時需確保準(zhǔn)確性,可考慮增加注釋或采用通用譯法。例如,“twodegreesCelsius”可譯為“兩度攝氏溫標(biāo)”,或直接用“兩度”結(jié)合上下文解釋。2.長句結(jié)構(gòu)拆分:英文長句信息量大,中文更習(xí)慣短句表達。翻譯時需拆分句子,如將“whichwascompiledbyover100scientistsfromaroundtheworld”單獨成句,譯為“該報告由來自全球的100多位科學(xué)家共同編制”。3.情感色彩傳達:原文通過“urgentneed”“criticalpoint”等詞強調(diào)緊迫性,翻譯時可借助于中文的四字格或比喻,如“迫在眉睫”“關(guān)鍵節(jié)點”,以增強感染力。4.引語處理:引語需保留原意,同時符合中文表達習(xí)慣。例如,將“‘Thetimetoactisnow,nottomorrow.’”譯為“行動的時機就在當(dāng)下,而非明日”,既準(zhǔn)確又自然。5.機構(gòu)名稱翻譯:IPCC可譯為“政府間氣候變化專門委員會”,首次出現(xiàn)時保留英文縮寫,符合新聞規(guī)范。通過以上策略,既能保證翻譯的準(zhǔn)確性,又能使譯文符合中文閱讀習(xí)慣,避免生硬直譯。本次試卷答案如下一、英譯漢部分1.翻譯:老人坐在窗邊,看著雨點在玻璃上劃出軌跡。他的雙手像扭曲的根須一樣粗糙,放在木制窗臺上,手指輕輕拂過剝落的油漆。外面的世界在暴雨中模糊不清,但他的頭腦清醒。他想起她的笑聲,她總是仰著頭笑,笑得肩膀發(fā)抖。如今,只剩下她香水味還在空氣中飄蕩,是灰色午后的一絲幽靈般的快樂。解析:原文通過“雨點劃出軌跡”而非“滴落”更生動;將“扭曲的根須”比作“粗糙的雙手”,既保留意象又符合中文表達;“幽靈般的快樂”處理“ghostofjoy”,用“一絲”調(diào)節(jié)語氣,避免直譯“鬼魂般”的突兀。情感上突出“快樂”與“灰色”的對比,增強失落感。2.翻譯:公司年報開篇談?wù)擁g性。書里寫道:“面對逆境,我們不僅生存了下來,反而thriving(茁壯成長)。我們的員工,這家企業(yè)的真正支柱,展現(xiàn)了非凡的創(chuàng)造力和奉獻精神,將挑戰(zhàn)變成了機遇?!蔽恼陆又信e具體案例:2022年供應(yīng)鏈危機、2023年市場下滑、以及意外成功的全新產(chǎn)品線。但字里行間透著一絲近乎傲慢的驕傲。解析:將“thrived”譯為“茁壯成長”而非“繁榮”,更符合中文語境;“支柱”對應(yīng)“pillars”,準(zhǔn)確傳達企業(yè)對員工的依賴;末句“近乎傲慢的驕傲”處理“pridethatalmostbordersonarrogance”,通過“近乎”和“傲慢”的遞進關(guān)系,比直譯“幾乎像傲慢”更自然。3.翻譯:她站在講臺上,手里拿著麥克風(fēng),但看向滿座聽眾時,聲音卻卡了殼。有些人點頭,有些人皺眉,還有幾人偷偷看手機。話題敏感——與競爭對手公司的合并提案——她知道必須小心措辭。她深吸一口氣,先講了個笑話,試圖活躍氣氛,卻以失敗告終。接著才是正題:數(shù)據(jù)、圖表、預(yù)測,以及不可避免的裁員說明。聽眾的反應(yīng)如預(yù)料般令人失望。解析:“聲音卡了殼”口語化處理“voicefaltered”,比“聲音顫抖”更貼切;“偷偷看手機”保留原文細節(jié),增強畫面感;“以失敗告終”對應(yīng)“failedattempt”,比“嘗試失敗”更簡潔;“如預(yù)料般令人失望”處理“aspredictableasitwasdisappointing”,用“如預(yù)料般”暗合前文“小心措辭”的鋪墊。4.翻譯:他的祖母的信剛到,恰逢下雪。信上說:“親愛的,我和你父親決定搬到佛羅里達了。這房子對我們來說太大了,而且冬天……嗯,冬天已經(jīng)不像從前那樣了?!彼x到下一句時笑了:“但別擔(dān)心,我們每周還是會給你寫信。下次夏天你來訪時,我們帶你去海灘!”想到她亮藍的眼睛如今已蒙上歲月痕跡,他不禁想哭。解析:“恰逢下雪”對應(yīng)“justasthesnowbegantofall”,簡潔準(zhǔn)確;“冬天已經(jīng)不像從前那樣了”處理“they’renotwhattheyusedtobe”,口語化保留原文懷舊感;“亮藍的眼睛如今已蒙上歲月痕跡”處理“brightblueeyes,nowcloudedwithage”,用“亮藍”強化記憶點,“歲月痕跡”比“被歲月侵蝕”更溫和。5.翻譯:那位科學(xué)家在演講中堪稱清晰表達的典范?!傲孔蛹m纏,”他解釋道,“就像兩顆魔法骰子,無論相距多遠,總能顯示相同點數(shù)。愛因斯坦稱之為‘鬼魅般的遠距離作用’,但我們終于開始用它實際應(yīng)用了?!彼W過一張量子計算機的示意圖,然后停頓,讓聽眾消化?!耙饬x重大,”他說,聲音低沉,“想想看:加密、醫(yī)療,甚至太空旅行。未來已來,我們只是還沒拼好所有拼圖?!苯馕觯骸翱胺Q清晰表達的典范”引出原文,增強評價語氣;“魔法骰子”保留“dice”的比喻,符合科普文本趣味性;“鬼魅般的遠距離作用”處理“spookyactionatadistance”,用“鬼魅般”比“詭異”更貼切科學(xué)語境;“拼好所有拼圖”形象化“figureoutallthepieces”,比“弄清楚所有部分”更生動。二、漢譯英部分1.翻譯:那個雨天,他站在街角,看著雨水在柏油路上濺起朵朵小蘑菇。遠處,救護車的警笛聲斷斷續(xù)續(xù),像一首悲傷的搖籃曲。他想起小時候,母親也曾這樣抱著他,哼著同樣的調(diào)子??涩F(xiàn)在,她走了,只剩下一個空蕩蕩的懷抱和滿地濕漉漉的回憶。他蹲下身,試圖用腳抹去地上的水洼,卻只留下更深的腳印。解析:“朵朵小蘑菇”對應(yīng)“一朵朵小蘑菇”,用“朵朵”強調(diào)動態(tài);“斷斷續(xù)續(xù)”處理“時斷時續(xù)”,比“時而響起”更簡潔;“濕漉漉的回憶”處理“滿地濕漉漉的回憶”,用“濕漉漉”暗喻悲傷;“留下更深的腳印”處理“留下更深的腳印”,通過“卻”的轉(zhuǎn)折,隱含主人公的無助感。2.翻譯:老板在會議中突然發(fā)火,原因只是員工遲到五分鐘。他拍著桌子吼道:“五分鐘!你們知道五分鐘能完成多少工作嗎?十萬八百萬!這就是你們對客戶的態(tài)度?”他的聲音像炸雷一樣在會議室里回蕩,幾個員工嚇得臉色發(fā)白,連話都不敢說。有人偷偷瞄了老板一眼,發(fā)現(xiàn)他的眼神像鷹一樣銳利,仿佛下一秒就要殺人。解析:“十萬八百萬”意譯“一百單八萬”,用夸張數(shù)字強化憤怒;“嚇得臉色發(fā)白”對應(yīng)“嚇得臉色發(fā)白”,直譯保留現(xiàn)場感;“眼神像鷹一樣銳利”處理“眼神像鷹一樣銳利”,用“鷹”的比喻突出威脅感;“仿佛下一秒就要殺人”處理“仿佛下一秒就要殺人”,比“似乎要殺人”更強烈。3.翻譯:她在日記本上寫道:“今晚的月亮真圓,像個銀盤掛在天上??晌以趺催@么難過呢?或許是因為他昨天又沒回我信息吧?!彼嗔巳嘌劬?,繼續(xù)寫:“但我知道,他不是故意的。他只是太忙了,太忙了……”她停了下來,淚水模糊了視線。她想起他們第一次見面時,他笑著對她說:“月亮很圓,但你的笑容更圓。”那時,她以為他們能走很久,可現(xiàn)在,一切都結(jié)束了。解析:“像個銀盤”對應(yīng)“像一只銀盤”,用“像”保持比喻的口語化;“或許是因為他昨天又沒回我信息吧”處理“或許是因為他昨天又沒回我信息吧”,保留原文自問自答的猶豫語氣;“淚水模糊了視線”直譯,但通過“淚水模糊了視線”的重復(fù)暗示悲傷程度;“一切都結(jié)束了”處理“一切都結(jié)束了”,比“一切都終結(jié)了”更符合日記的口吻。4.翻譯:這座老城的街道像迷宮一樣曲折,兩旁是斑駁的磚墻和歪斜的電線桿。一個穿花襯衫的男子蹲在墻角抽煙,煙霧在昏暗的光線下飄蕩。他偶爾抬頭看看路人,眼神像在尋找什么,又像在躲避什么。我問他是不是迷路了,他搖搖頭,只是吐出一口更長的煙圈。后來我才明白,他不是迷路,只是不想離開這里。解析:“像迷宮一樣曲折”對應(yīng)“像迷宮一樣曲折”,保留原文比喻;“斑駁的磚墻”直譯,但通過“斑駁”暗示歲月感;“眼神像在尋找什么,又像在躲避什么”處理“眼神像在尋找什么,又像在躲避什么”,用“又像”的并列關(guān)系強化矛盾感;“只是不想離開這里”處理“只是不想離開這里”,比“只是不愿離開”更直接。5.翻譯:那位作家在訪談中說:“我寫小說時,總是先搭好骨架,再往里填肉。有時一個情節(jié)會突然跳出來,像顆炸彈,把我之前的構(gòu)思全炸毀了。但沒關(guān)系,我反而喜歡這樣?!彼攘丝谒?,繼續(xù)道:“因為如果一切都在計劃內(nèi),那還叫創(chuàng)作嗎?真正的藝術(shù),總在意外中誕生?!彼脑捵屛蚁肫鹱约簩憱|西時的糾結(jié),原來大師們也有這樣的煩惱。解析:“搭好骨架,再往里填肉”意譯“先在腦子里搭好骨架,然后往里填肉”,用“搭好骨架”強化比喻效果;“像顆炸彈”對應(yīng)“像一顆炸彈”,保留原文沖擊力;“反而喜歡這樣”處理“我反而喜歡這樣”,通過“反而”強調(diào)轉(zhuǎn)折;“總在意外中誕生”處理“總是在意外中誕生”,用“總”的絕對語氣強化觀點。三、閱讀理解與翻譯策略分析1.答案:Whatifthecaptainisasleep?→如果船長睡著了怎么辦?解析:原文比喻中潛臺詞是“領(lǐng)導(dǎo)是否靠譜”,直譯“如果船長睡著了”保留原文隱喻,但需通過上下文讓讀者理解并非真指航海。中文用“怎么辦”比“會怎樣”更符合問題句式。2.答案:Accordingtothepsychologist,whatisthemainproblemwithsocialmedia?→根據(jù)心理學(xué)家,社交媒體的主要問題是什么?解析:原文通過“comparisonisthethiefofjoy”點明核心,翻譯時需將“theft”的暗喻轉(zhuǎn)化為中文表達,如“偷走快樂”,并通過設(shè)問句式強化“問題”意識。3.答案:Whatdoesthecharacterwhoresiststhesystembelieveaboutfreedom?→那個反抗系統(tǒng)的角色認為自由是什么?解析:原文通過“u
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年辦公樓裝修改造項目環(huán)保材料采購與施工合同
- 藝人形象包裝與時尚品牌合作授權(quán)合同范本
- 2025年節(jié)能型生態(tài)住宅外墻磚材料供應(yīng)合作協(xié)議
- 2025年生物質(zhì)能源技術(shù)研發(fā)與產(chǎn)業(yè)化應(yīng)用合作協(xié)議
- 2025年智能城市環(huán)境空氣質(zhì)量監(jiān)測項目承包協(xié)議
- 2025年度特色絲綢面料進出口代理服務(wù)合同
- 2025年食品級紙盒包裝盒環(huán)保材料采購合同
- 2025年企業(yè)全面預(yù)算編制與監(jiān)督服務(wù)合同
- 2025年綠色建筑節(jié)能減排設(shè)計咨詢合同
- 2025年智能家居設(shè)備安裝合同規(guī)范:詳細內(nèi)容解析與標(biāo)準(zhǔn)要求
- 武術(shù)培訓(xùn)機構(gòu)管理制度
- 汽車配件及管理制度
- 電影院財務(wù)管理制度
- 公司內(nèi)部事故管理制度
- 2025年頒布的《政務(wù)數(shù)據(jù)共享條例》解讀學(xué)習(xí)培訓(xùn)課件
- 外耳道沖洗技術(shù)課件
- 2025年風(fēng)險管理師資格考試試題及答案
- 軍區(qū)醫(yī)院保密管理制度
- 異地恢復(fù)造林合同范本
- DB32/T+5124.5-2025+臨床護理技術(shù)規(guī)范+第5部分:成人危重癥患者有創(chuàng)機械通氣氣道濕化
- 香港借殼上市協(xié)議書
評論
0/150
提交評論