




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
剖析會計英語語言特點與精準翻譯策略一、引言1.1研究背景與意義在經濟全球化的時代浪潮下,世界各國經濟聯系日益緊密,跨國公司數量不斷增加,國際貿易規(guī)模持續(xù)擴大。據統(tǒng)計,截至2023年,全球跨國公司數量已超過8萬家,其海外子公司更是多達80多萬家,國際貿易額占全球GDP的比重超過30%。在這樣的背景下,會計作為國際通用的商業(yè)語言,在國際經濟交流與合作中扮演著至關重要的角色。會計英語作為會計領域的專業(yè)語言,是國際商務交流中不可或缺的工具,其重要性愈發(fā)凸顯。會計英語是專門用途英語的一個重要分支,具有較強的專業(yè)性和特殊性。它不僅包含大量專業(yè)術語,如“assets(資產)”“l(fā)iabilities(負債)”“equity(權益)”等,這些術語具有特定的、單一的含義,與日常英語中的詞匯含義有很大區(qū)別;而且其語法結構、語篇特點也與普通英語有所不同。例如,在會計英語中,經常使用被動語態(tài)來強調動作的承受者,以體現會計信息的客觀性和中立性;在語篇上,注重邏輯性和條理性,通常采用特定的格式和結構,如財務報表的編制有嚴格的規(guī)范。研究會計英語的語言特點和翻譯具有重要的現實意義。在國際貿易中,準確理解和運用會計英語是企業(yè)開展跨境業(yè)務的基礎。企業(yè)在進行進出口貿易、海外投資、跨國并購等活動時,需要處理大量的財務文件、合同協(xié)議等資料,這些資料往往以會計英語呈現。如果不能準確理解其中的專業(yè)術語和表達方式,就可能導致誤解,引發(fā)經濟糾紛,給企業(yè)帶來巨大損失。以跨國并購為例,一項對近500起跨國并購案例的研究發(fā)現,因會計英語翻譯不準確或理解偏差導致并購失敗或出現財務風險的案例占比達到15%。在學術交流和技術合作方面,隨著國際會計學術研究的不斷深入和會計技術的創(chuàng)新發(fā)展,各國會計學者和專業(yè)人士需要通過會計英語進行交流與合作。只有準確把握會計英語的語言特點,才能更好地理解國際前沿的會計研究成果,吸收先進的會計技術和經驗,推動我國會計行業(yè)的發(fā)展。1.2國內外研究現狀國外對于會計英語的研究起步較早,在理論和實踐方面都取得了較為豐碩的成果。在語言特點研究上,學者們深入剖析了會計英語詞匯的專業(yè)性、精確性以及術語的規(guī)范性。如[國外學者姓名1]在其著作中指出,會計英語的詞匯具有極強的專業(yè)性,許多術語在普通英語中幾乎不會出現,并且這些術語的含義相對固定,在會計領域有著明確且唯一的解釋,以確保財務信息傳達的準確性和一致性。在語法方面,研究發(fā)現會計英語常使用被動語態(tài)、復雜長句以及一般現在時等,以體現會計信息的客觀性、邏輯性和時效性。例如[國外學者姓名2]通過對大量會計文獻的分析,揭示了被動語態(tài)在會計英語中的廣泛應用,其目的是突出動作的承受者,減少主觀因素的干擾,使財務報告更具可信度。在翻譯研究方面,國外學者提出了多種翻譯理論和方法。功能對等理論被廣泛應用于會計英語翻譯,強調譯文在功能上與原文對等,不僅要傳達準確的信息,還要在語言風格、格式等方面與原文保持一致。[國外學者姓名3]基于功能對等理論,對會計英語翻譯中的術語翻譯、句子結構調整等問題進行了深入研究,提出了一系列具體的翻譯策略,如對于專業(yè)術語應采用固定譯法,確保術語的一致性和準確性;對于復雜長句,要根據句子的邏輯關系進行合理拆分和重組,以符合目標語言的表達習慣。國內對于會計英語的研究近年來也呈現出蓬勃發(fā)展的態(tài)勢。在語言特點研究上,國內學者結合漢語的語言習慣和思維方式,對會計英語進行了對比分析。有學者指出,會計英語的詞匯具有單一性、對義性和時代性等特點。單一性使得會計術語的含義明確,避免了歧義;對義性體現了會計概念之間的邏輯關系,如“assets(資產)”與“l(fā)iabilities(負債)”、“debit(借方)”與“credit(貸方)”等;時代性則反映了隨著經濟發(fā)展和會計制度的變革,不斷涌現出的新術語,如“blockchainaccounting(區(qū)塊鏈會計)”“bigdatainaccounting(會計大數據)”等。在語法方面,國內學者關注到會計英語中名詞化結構的頻繁使用,這種結構能夠使表達更加簡潔、正式,符合會計領域的專業(yè)性要求。在翻譯研究方面,國內學者在借鑒國外翻譯理論的基礎上,結合會計英語的實際情況,提出了一些適合中國國情的翻譯方法和技巧。例如,針對會計英語中大量的專業(yè)術語,采用直譯、意譯、音譯等多種方法相結合,根據術語的特點和語境選擇合適的翻譯方式。對于一些具有中國特色的會計術語,如“待攤費用(prepaidexpenses)”“營業(yè)外收入(non-operatingincome)”等,在翻譯時需要充分考慮其文化內涵和專業(yè)背景,以準確傳達其含義。同時,國內學者還強調了翻譯過程中要注重語言的規(guī)范性和準確性,嚴格遵循會計行業(yè)的術語標準和翻譯規(guī)范。盡管國內外在會計英語語言特點和翻譯研究方面取得了一定成果,但仍存在一些不足之處。在語言特點研究上,對會計英語在不同語境下的變化和應用研究相對較少,如在跨國公司財務報告、國際會計準則制定等特定語境中,會計英語的語言特點可能會有所不同,需要進一步深入探討。在翻譯研究方面,雖然提出了多種翻譯方法,但在實際應用中,如何根據具體的翻譯需求和文本類型靈活選擇翻譯方法,還缺乏系統(tǒng)的研究和指導。此外,對于新興會計領域,如人工智能會計、綠色會計等相關英語的語言特點和翻譯研究還不夠深入,有待進一步加強。1.3研究方法與創(chuàng)新點本研究綜合運用多種研究方法,力求全面、深入地剖析會計英語的語言特點及其翻譯。在研究過程中,主要采用了以下方法:文獻研究法:通過廣泛查閱國內外相關的學術文獻、專業(yè)書籍、期刊論文、研究報告等資料,對會計英語語言特點和翻譯的已有研究成果進行梳理和總結。在梳理國外研究成果時,參考了[國外學者姓名1]、[國外學者姓名2]等學者的著作和論文,了解到他們對會計英語詞匯專業(yè)性、語法特點以及翻譯理論的研究觀點;在分析國內研究現狀時,借鑒了[國內學者姓名1]、[國內學者姓名2]等學者的研究成果,明確了國內在會計英語詞匯對義性、時代性以及翻譯方法技巧等方面的研究進展。這為深入研究會計英語的語言特點及其翻譯提供了堅實的理論基礎,有助于把握研究的前沿動態(tài),避免重復性研究,同時也能夠發(fā)現已有研究的不足之處,為本文的研究提供切入點。案例分析法:選取大量具有代表性的會計英語文本,包括財務報表、審計報告、會計學術論文、國際會計準則文件等,對其中的詞匯、語法、語篇等方面進行詳細分析。以財務報表中的“CurrentAssets(流動資產)”“Non-currentLiabilities(非流動負債)”等專業(yè)術語為例,分析其詞匯特點;通過審計報告中復雜長句的結構分析,探討會計英語的語法特點;從會計學術論文和國際會計準則文件的整體布局和邏輯關系,研究會計英語的語篇特點。在翻譯策略研究方面,針對具體的會計英語文本案例,分析不同翻譯方法的應用效果。通過對這些案例的深入剖析,更加直觀、準確地揭示會計英語的語言特點和翻譯規(guī)律,使研究結論更具說服力。對比分析法:將會計英語與普通英語在詞匯、語法、語篇等方面進行對比,分析兩者之間的差異。在詞匯方面,發(fā)現會計英語具有更強的專業(yè)性和單一性,大量術語在普通英語中很少出現且含義固定;在語法方面,會計英語常使用被動語態(tài)、復雜長句和名詞化結構,以體現其客觀性和專業(yè)性,而普通英語的語法結構相對更加靈活多樣;在語篇方面,會計英語注重邏輯性和規(guī)范性,有特定的格式和結構,與普通英語的語篇風格明顯不同。同時,對不同翻譯方法在會計英語翻譯中的應用進行對比,分析直譯、意譯、音譯等方法在處理不同類型文本和詞匯時的優(yōu)缺點。通過對比分析,能夠更加清晰地凸顯會計英語的獨特之處,為翻譯策略的制定提供有力依據。本研究的創(chuàng)新點主要體現在以下幾個方面:多維度研究語言特點:以往對會計英語語言特點的研究往往側重于詞匯或語法某一個方面,本研究從詞匯、語法、語篇三個維度進行全面、系統(tǒng)的分析,構建了一個完整的會計英語語言特點分析框架。通過這種多維度的研究方法,能夠更全面、深入地揭示會計英語的語言本質,為后續(xù)的翻譯研究提供更豐富、準確的基礎。結合新興領域拓展研究:關注到新興會計領域如人工智能會計、綠色會計等的發(fā)展,對這些領域中會計英語的新特點、新術語進行研究。隨著科技的進步和環(huán)保意識的增強,人工智能會計和綠色會計等新興領域不斷涌現,其中的會計英語也呈現出一些獨特的語言現象。例如,在人工智能會計中,出現了“algorithmicaccounting(算法會計)”“automatedauditing(自動化審計)”等新術語;在綠色會計中,“environmentalassets(環(huán)境資產)”“carbonemissionsaccounting(碳排放會計)”等詞匯具有特定的含義和用法。本研究對這些新興領域的會計英語進行探討,拓展了會計英語語言特點研究的范圍,填補了相關研究的空白?;趯嵺`的翻譯策略研究:在翻譯策略研究方面,不僅從理論層面探討各種翻譯方法的應用,還緊密結合實際的會計英語翻譯案例,分析不同翻譯策略在實踐中的效果和適用場景。通過對實際案例的分析,總結出一套具有可操作性的翻譯策略,能夠為會計英語翻譯實踐提供更具針對性的指導,提高翻譯的準確性和質量,這在以往的研究中相對較少涉及。二、會計英語的詞匯特點2.1專業(yè)性詞匯會計英語作為一門專業(yè)性極強的語言,其詞匯具有鮮明的特點,這些特點是由會計學科的專業(yè)性、精確性以及時代發(fā)展的需求所決定的。專業(yè)性詞匯是會計英語的核心組成部分,它們準確地反映了會計領域的各種概念、操作和業(yè)務,是會計信息準確傳遞的關鍵。深入研究會計英語的專業(yè)性詞匯特點,對于準確理解和運用會計英語,促進國際會計交流與合作具有重要意義。2.1.1單一性術語在會計領域,單一性術語極為常見,它們有著明確且固定的含義。例如“costestimation”,其含義為“成本估計”,在會計核算中,用于對產品或服務成本的預估,這一術語的含義不會因語境的變化而改變?!癱ustomercosthierarchy”表示“顧客成本層級”,它是根據顧客與企業(yè)的交易行為、消費頻率等因素對顧客成本進行的分層,為企業(yè)分析顧客價值和成本控制提供依據。“discountrate”指“貼現率”,在計算未來現金流的現值時,貼現率起著關鍵作用,其含義在會計領域是明確且唯一的。這些單一性術語在翻譯時,由于其含義的固定性,往往借助專業(yè)詞典就能準確譯出,采用直譯的方法即可。這是因為它們在會計領域的定義是標準化的,翻譯時直接對應相應的中文術語,能夠確保信息的準確傳達。例如,在翻譯一份跨國公司的財務報告時,遇到“costestimation”,直接譯為“成本估計”,能夠讓國內的財務人員準確理解報告中關于成本預估的內容;同樣,“customercosthierarchy”譯為“顧客成本層級”,“discountrate”譯為“貼現率”,都能使讀者快速把握其在會計語境中的含義,避免因翻譯不準確而產生誤解。2.1.2對義性術語對義性術語在會計英語中也大量存在,它們所表示的概念在邏輯上呈現出矛盾或關聯的關系?!癮ssets”與“l(fā)iabilities”,“assets”意為“資產”,是企業(yè)擁有或控制的、預期會給企業(yè)帶來經濟利益的資源;“l(fā)iabilities”表示“負債”,是企業(yè)過去的交易或者事項形成的、預期會導致經濟利益流出企業(yè)的現時義務。這兩個術語相互對立,反映了企業(yè)財務狀況的兩個方面,資產是企業(yè)的經濟資源,而負債則是企業(yè)的經濟負擔,它們共同構成了企業(yè)財務報表的重要組成部分。又如“revenue”與“expenditure”,“revenue”指“收入”,是企業(yè)在日常活動中形成的、會導致所有者權益增加的、與所有者投入資本無關的經濟利益的總流入;“expenditure”表示“支出”,是企業(yè)為了獲得收益而發(fā)生的資源流出。收入和支出是企業(yè)經營活動中的兩個關鍵概念,對義性術語清晰地展現了它們之間的邏輯關系。再如“increase”與“decrease”,“increase”表示“增長”,“decrease”表示“減少”,在描述企業(yè)的財務數據變化,如銷售額、利潤等時,這兩個術語常被用于對比和分析,體現了數據的動態(tài)變化和邏輯關聯。在翻譯對義性術語時,通常采用直譯的方法,但需要特別注意詞語之間的對立或關聯關系。準確理解這些術語的邏輯關系,對于正確翻譯和理解會計信息至關重要。在翻譯企業(yè)的年度財務報告時,對于“assets/liabilities”,準確譯為“資產/負債”,能夠清晰地呈現企業(yè)的財務結構;“revenue/expenditure”譯為“收入/支出”,使讀者能夠直觀地了解企業(yè)的收支情況。只有準確把握對義性術語的邏輯關系,才能在翻譯中準確傳達會計信息的內涵,為財務分析和決策提供可靠的依據。2.1.3時代性術語隨著經濟的發(fā)展和科技的進步,會計領域不斷涌現出新的業(yè)務和概念,從而產生了許多時代性術語?!癊-commerce”,即“電子商務”,隨著互聯網技術的普及和電子商務的迅猛發(fā)展,企業(yè)的交易模式發(fā)生了巨大變化,電子商務會計應運而生。“E-commerce”這一術語在會計領域用于描述企業(yè)通過電子網絡進行的商業(yè)交易活動以及相關的會計處理,如電子支付的核算、網絡銷售的收入確認等?!癰lockchainaccounting”表示“區(qū)塊鏈會計”,區(qū)塊鏈技術以其去中心化、不可篡改等特性,為會計領域帶來了新的變革,區(qū)塊鏈會計利用區(qū)塊鏈技術實現會計信息的分布式存儲、實時共享和安全驗證,提高了會計信息的可靠性和透明度。“bigdatainaccounting”指“會計大數據”,隨著大數據技術的發(fā)展,企業(yè)能夠收集和處理海量的財務數據,會計大數據通過對這些數據的分析,為企業(yè)的財務決策、風險預警等提供支持。對于這些時代性術語的翻譯,需要充分了解其產生的背景和含義,確保翻譯的準確性。由于這些術語是新興的,在翻譯時需要深入研究其在會計領域的具體應用和含義,避免因望文生義而導致翻譯錯誤。在翻譯一篇關于電子商務會計的研究論文時,對于“E-commerce”,準確譯為“電子商務”,能夠讓讀者理解論文所討論的會計業(yè)務與電子商務的緊密聯系;對于“blockchainaccounting”,譯為“區(qū)塊鏈會計”,清晰地傳達了這一新興會計領域的特點和內涵。只有準確理解時代性術語的含義,才能在翻譯中準確地將其引入中文語境,促進會計領域的國際交流與合作。2.2縮略語在會計英語中,為了提高書寫和閱讀效率,同時使表達更加簡潔明了,縮略語被廣泛使用??s略語是會計英語詞匯的重要組成部分,它們以簡潔的形式承載著豐富的專業(yè)信息,在會計文獻、財務報表、商務交流等場景中頻繁出現。了解和掌握會計英語中的縮略語,對于準確理解和運用會計英語具有重要意義。會計英語中的縮略語主要包括首字母縮寫詞和截短詞兩種類型,它們各自具有獨特的構成方式和使用特點。2.2.1首字母縮寫詞首字母縮寫詞是將幾個英文單詞的首字母連在一起,按照英語的習慣,通常采用大寫字母的形式。例如,“AICPA”是“AmericanInstituteofCertifiedPublicAccountants”的首字母縮寫,意為“美國注冊會計師協(xié)會”,該協(xié)會在會計行業(yè)中具有重要影響力,其制定的一系列準則和規(guī)范對美國乃至全球的會計實務都產生了深遠影響?!癎AAP”代表“GenerallyAcceptedAccountingPrinciples”,即“公認會計準則”,它是會計核算必須遵循的基本規(guī)則和指南,確保了企業(yè)財務信息的一致性、可比性和可靠性,是企業(yè)編制財務報表的重要依據?!癈MA”指“CertifiedManagementAccountant”,也就是“注冊財務管理師”,這些專業(yè)人士具備深厚的財務管理知識和技能,能夠為企業(yè)的戰(zhàn)略決策、成本控制、績效評估等提供專業(yè)支持。“CFO”是“ChiefFinancialOfficer”的縮寫,意為“首席財務官”,作為企業(yè)財務領域的最高負責人,CFO負責制定企業(yè)的財務戰(zhàn)略、管理財務風險、監(jiān)督財務運營等重要職責。在會計文獻中,首字母縮寫詞的使用頻率極高。在一份跨國公司的年度財務報告中,可能會頻繁出現“GAAP”,用于說明該公司財務報表的編制遵循公認會計準則,使投資者和其他利益相關者能夠依據統(tǒng)一的標準對公司的財務狀況進行評估。在討論企業(yè)財務管理的專業(yè)論文中,“CFO”和“CMA”等首字母縮寫詞也會經常出現,以指代相關的職位和專業(yè)人員。在翻譯這些首字母縮寫詞時,至關重要的是要了解其全稱,因為同一個縮寫詞在不同的語境下可能代表不同的含義?!癆BC”,它既可以是“AmericanBroadcastingCompany(美國廣播公司)”的縮寫,也可以在會計領域表示“Activity-basedCosting(作業(yè)成本法)”,這是一種以作業(yè)為基礎,將間接成本和輔助資源更準確地分配到產品和服務中的成本計算方法。因此,在翻譯時,必須結合上下文準確判斷其具體所指,以確保翻譯的準確性。2.2.2截短詞截短詞是為了提高閱讀和書寫效率,將一個單詞截短而形成的。在會計英語里,經常出現很多將一個單詞截短的現象。如將“carton”(紙箱)截短為“CTN”,在國際貿易的貨物運輸單據中,經常會看到“CTN”來表示紙箱的數量,簡潔明了,方便記錄和統(tǒng)計;將“piece”(件)截短為“pc”,在商品銷售合同或庫存清單中,“pc”常被用于表示商品的件數;將“maximum”(最大)截短為“MAX”,在描述成本上限、銷售額最高值等財務數據時,“MAX”能快速傳達最大的概念;將“number”(號碼)截短為“NO”,在發(fā)票、訂單等財務文件中,“NO”用于表示編號,提高了文件處理的效率。這些截短詞在會計英語的實際應用中,大大提高了讀寫效率,使得財務信息的記錄和傳遞更加便捷。在翻譯截短詞時,同樣需要了解其完整形式,然后根據具體語境進行準確翻譯。對于“CTN”,應準確譯為“紙箱”;“pc”譯為“件”;“MAX”譯為“最大”;“NO”譯為“號碼”。只有這樣,才能確保在翻譯過程中,將截短詞所承載的信息準確無誤地傳達給目標語言讀者,避免因翻譯錯誤而導致對財務信息的誤解。2.3普通詞匯的專業(yè)化在會計英語中,存在大量普通英語詞匯,但這些詞匯在會計領域被賦予了專業(yè)含義,這是會計英語詞匯的一個顯著特點?!癰alance”一詞,在普通英語里,常見的含義是“平衡;均衡”,例如“Trytokeepabalancebetweenworkandlife.(努力在工作和生活之間保持平衡。)”;而在會計英語中,“balance”通常表示“余額;差額”,如“currentaccountbalance(活期賬戶余額)”,“balancesheet(資產負債表)”,這里的“balance”強調的是資產、負債和所有者權益之間的平衡關系,體現了企業(yè)在特定日期的財務狀況?!皉eturn”在普通英語中,常用的意思是“返回;歸還”,像“Hereturnedhomelatelastnight.(他昨晚很晚才回家。)”;然而在會計英語中,“return”更多地表示“利潤;回報;收益”,“returnonassets(資產回報率)”,用于衡量企業(yè)運用資產獲取利潤的能力,“returnoninvestment(投資收益率)”,反映了投資的收益情況,是投資者評估投資項目的重要指標。這些具有特殊含義的普通詞匯,在會計英語中出現的頻率較高,由于其含義與普通英語不同,容易造成理解和翻譯上的困難,因此是教學的重點。在教學過程中,教師應采用直接教學法,詳細講解這些詞匯在會計領域的特定含義及用法特征。可以通過列舉大量的會計實例,幫助學生理解這些詞匯在不同會計場景中的應用。在講解“balance”時,教師可以展示企業(yè)的財務報表,指出“currentaccountbalance”在報表中的位置和作用,讓學生直觀地了解其含義;對于“return”,可以結合企業(yè)的投資案例,分析“returnoninvestment”的計算方法和實際意義。同時,鼓勵學生多做詞匯練習,如填空、翻譯、造句等,加深對這些詞匯的記憶和理解。還可以組織學生進行會計英語的交流活動,如模擬財務會議、財務報告討論等,讓學生在實際運用中熟練掌握這些詞匯。三、會計英語的句法特點3.1被動句的廣泛使用在會計英語中,被動句的使用極為普遍,這是其句法的一個顯著特點。被動句的廣泛應用與會計領域的專業(yè)性、客觀性要求密切相關。會計作為經濟活動的記錄者和信息提供者,需要確保所傳達的信息準確、客觀、中立,被動句在這方面發(fā)揮了重要作用。通過使用被動句,能夠將動作的承受者置于句子的中心位置,突出信息的核心內容,同時減少主觀因素的干擾,使會計信息更具可信度和權威性。被動句在會計英語中的使用主要體現在體現客觀性和突出動作承受者兩個方面。3.1.1體現客觀性會計工作要求所記錄和報告的信息必須基于客觀事實,避免個人主觀偏見的影響,以確保不同的人在相同條件下對會計信息的理解和判斷具有一致性。被動句在會計文獻中的運用,能夠有效地體現這種客觀性?!癆fterthetransactionshavebeenenteredinthejournal,theyaretransferredtotheledgeraccounts.”(交易記錄在日記賬中后,會被轉入分類賬賬戶。)在這個句子中,使用了被動語態(tài)“havebeenentered”和“aretransferred”,強調了交易記錄和賬戶轉移這兩個動作是按照既定的會計程序和規(guī)則進行的,而不是由某個特定的人主動執(zhí)行。這種表達方式避免了提及動作的執(zhí)行者,使句子更側重于描述會計業(yè)務的客觀流程,體現了會計信息的客觀性和中立性。又如在財務報表的編制說明中,常見這樣的表述:“Thefinancialstatementsarepreparedinaccordancewithgenerallyacceptedaccountingprinciples.”(財務報表是按照公認會計準則編制的。)此句中“areprepared”的被動語態(tài),突出了財務報表的編制是依據客觀的會計準則,而不是編制者的主觀意愿,讓財務報表使用者能夠相信報表所呈現的信息是基于客觀標準和規(guī)范生成的,增強了財務報表的可信度。再如在審計報告中,“Thefinancialstatementshavebeenauditedbyanindependentauditor.”(財務報表已由獨立審計師審計。)這里的被動語態(tài)強調了財務報表接受審計這一客觀事實,重點在于說明財務報表經過了專業(yè)的審計流程,而不是強調審計師的個人行為,體現了審計過程和結果的客觀性。3.1.2突出動作承受者在會計英語中,很多時候需要強調動作的承受者,以便更準確地傳達會計信息的關鍵內容。被動句能夠將動作承受者作為句子的主語,使其成為信息傳遞的焦點。“Theassetsaremeasuredathistoricalcost.”(資產按歷史成本計量。)在這個句子中,“theassets”作為動作“measured”的承受者,被置于句首作為主語,突出了資產這一會計要素的計量方式,讓讀者能夠迅速關注到會計信息中關于資產計量的核心內容。再如,“Dividendsaredeclaredbytheboardofdirectors.”(股息由董事會宣布。)此句中,“dividends”是動作“declared”的承受者,被動句的使用強調了股息這一關鍵信息,讓投資者和其他利益相關者能夠清晰地了解到股息的宣布主體和相關決策過程。在描述企業(yè)的債務情況時,“Theliabilitiesarepaidoffininstallments.”(負債分期償還。)該句通過被動語態(tài)突出了負債這一動作承受者,強調了企業(yè)負債的償還方式,使讀者能夠準確把握企業(yè)的債務管理信息。3.2復雜長句在會計英語中,復雜長句的使用較為常見,這是由會計業(yè)務的復雜性和嚴謹性所決定的。復雜長句能夠準確、全面地表達會計領域中各種復雜的概念、規(guī)則和業(yè)務流程,確保會計信息的完整性和準確性。然而,復雜長句由于其結構復雜、修飾成分多,給理解和翻譯帶來了較大的困難。深入研究會計英語中復雜長句的結構特點、理解方法和翻譯技巧,對于準確把握會計信息、促進國際會計交流具有重要意義。復雜長句的特點主要體現在結構復雜和修飾成分多兩個方面。3.2.1結構分析會計英語中的復雜長句常常包含多個從句和修飾成分,句子結構錯綜復雜?!癆ccordingtoaccountingstandards,anenterprise,sellingpartofthefinancialassetsthatareclassifiedasheld-to-maturity,andsimultaneouslymeetingcertainconditions,shouldre-classifytheremainingfinancialassetsthatarestillclassifiedasheld-to-maturityasavailable-for-salefinancialassets.”(根據會計準則,企業(yè)出售部分劃分為持有至到期投資的金融資產,同時滿足一定條件的,應當將剩余的仍劃分為持有至到期投資的金融資產重分類為可供出售金融資產。)這個句子結構復雜,包含了多個修飾成分和從句?!癆ccordingtoaccountingstandards”為介詞短語作狀語,表示依據;“sellingpartofthefinancialassetsthatareclassifiedasheld-to-maturity”是現在分詞短語作定語,修飾“enterprise”,其中“thatareclassifiedasheld-to-maturity”是定語從句,修飾“financialassets”;“simultaneouslymeetingcertainconditions”是現在分詞短語作伴隨狀語;“thatarestillclassifiedasheld-to-maturity”是定語從句,修飾“theremainingfinancialassets”。又如,“Thecompany,whichhasbeenoperatingintheinternationalmarketformanyyearsandhasestablishedawide-rangeofbusinessrelationships,isrequiredtoprepareitsfinancialstatementsinaccordancewithbothlocalaccountingregulationsandinternationalaccountingstandards,takingintoaccountthespecificrequirementsofdifferentstakeholders.”(該公司已在國際市場運營多年,并建立了廣泛的業(yè)務關系,需要根據當地會計法規(guī)和國際會計準則編制財務報表,同時考慮不同利益相關者的具體要求。)此句中,“whichhasbeenoperatingintheinternationalmarketformanyyearsandhasestablishedawide-rangeofbusinessrelationships”是定語從句,修飾“thecompany”;“inaccordancewithbothlocalaccountingregulationsandinternationalaccountingstandards”是介詞短語作狀語,表示依據;“takingintoaccountthespecificrequirementsofdifferentstakeholders”是現在分詞短語作伴隨狀語。這些復雜的句子結構和修飾成分,使得會計英語長句在理解和翻譯上具有一定的難度。3.2.2理解與翻譯技巧對于包含多個從句和修飾成分的復雜長句,理解和翻譯時可以采用劃分句子成分、理清邏輯關系的方法。要找出句子的主干部分,明確句子的核心意思。對于前面提到的句子“Accordingtoaccountingstandards,anenterprise,sellingpartofthefinancialassetsthatareclassifiedasheld-to-maturity,andsimultaneouslymeetingcertainconditions,shouldre-classifytheremainingfinancialassetsthatarestillclassifiedasheld-to-maturityasavailable-for-salefinancialassets.”,其主干為“anenterpriseshouldre-classifytheremainingfinancialassetsasavailable-for-salefinancialassets”(企業(yè)應當將剩余金融資產重分類為可供出售金融資產)。通過確定主干,能夠把握句子的主要內容。要分析各個修飾成分和從句與主干的關系,理清句子的邏輯結構?!皊ellingpartofthefinancialassetsthatareclassifiedasheld-to-maturity”和“simultaneouslymeetingcertainconditions”這兩個現在分詞短語分別對企業(yè)的行為和條件進行補充說明,是企業(yè)重分類金融資產的前提條件;“thatareclassifiedasheld-to-maturity”和“thatarestillclassifiedasheld-to-maturity”這兩個定語從句分別修飾“financialassets”和“theremainingfinancialassets”,明確了金融資產的類別。在翻譯時,需要根據句子的邏輯關系,將各個部分準確地組織起來。可以按照中文的表達習慣,先翻譯條件和修飾成分,再翻譯主干部分。上述句子可譯為:“根據會計準則,企業(yè)若出售部分劃分為持有至到期投資的金融資產,同時滿足一定條件,應當將剩余的仍劃分為持有至到期投資的金融資產重分類為可供出售金融資產?!蓖ㄟ^這種方法,能夠使譯文更符合中文的表達邏輯,便于讀者理解。3.3一般現在時的頻繁使用在會計英語中,一般現在時的使用頻率頗高,這與會計領域的特點和需求密切相關。會計作為記錄和反映企業(yè)經濟活動的重要工具,需要準確、及時地傳達財務信息,而一般現在時能夠很好地滿足這一要求。一般現在時在會計英語中的應用主要體現在闡述會計信息的客觀性以及描述普遍規(guī)則和事實兩個方面。3.3.1闡述會計信息的客觀性會計信息要求具有高度的客觀性,以真實、準確地反映企業(yè)的財務狀況和經營成果。一般現在時在強調會計信息以權責發(fā)生制為基礎的客觀性方面發(fā)揮著重要作用。“Abalancesheetisastatementthatshowsthefinancialpositionofanenterpriseataspecificdate.”(資產負債表是反映企業(yè)在特定日期財務狀況的報表。)在這個句子中,使用一般現在時“is”和“shows”,表明資產負債表對企業(yè)財務狀況的反映是基于客觀事實,不受時間因素的影響,無論何時查看,資產負債表的定義和作用都是客觀存在的。又如,“Revenueisrecognizedwhenitisearned,regardlessofwhenthecashisreceived.”(收入在實現時確認,無論現金何時收到。)此句中,“isrecognized”和“isearned”采用一般現在時,強調了收入確認的客觀性原則,即收入的確認是根據經濟業(yè)務的實質,按照權責發(fā)生制來確定,而不是以現金的實際收付為依據,體現了會計信息的客觀真實性。再如,“Expensesarematchedwithrevenuesintheperiodinwhichtheyareincurred.”(費用與發(fā)生期間的收入相匹配。)這里的“arematched”和“areincurred”使用一般現在時,表明費用與收入的匹配原則是客觀的、普遍適用的,不受主觀因素的干擾,確保了會計信息的準確性和可靠性。3.3.2描述普遍規(guī)則和事實會計領域存在許多普遍適用的規(guī)則和事實,如會計原則、公式等,這些內容通常使用一般現在時來表述?!癟heaccountingequationisAssets=Liabilities+Equity.”(會計等式為資產=負債+所有者權益。)這個等式是會計核算的基礎,它反映了企業(yè)財務狀況的基本關系,使用一般現在時“is”,表明該等式是一個普遍存在的事實,無論在何時何地,會計核算都遵循這一基本等式。又如,“Debitsincreaseassetsanddecreaseliabilitiesandequity,whilecreditsdecreaseassetsandincreaseliabilitiesandequity.”(借方增加資產,減少負債和所有者權益;貸方減少資產,增加負債和所有者權益。)此句中,“increase”和“decrease”等動詞使用一般現在時,描述了借貸記賬法的基本規(guī)則,這些規(guī)則是會計記賬的通用準則,不會因時間或企業(yè)的不同而改變。再如,“Depreciationisthesystematicallocationofthecostofatangibleassetoveritsusefullife.”(折舊是將有形資產的成本在其使用壽命內進行系統(tǒng)分配。)這里的“is”和“allocation”使用一般現在時,準確地闡述了折舊的定義和計算方法,這是會計核算中關于固定資產折舊的普遍規(guī)則。四、會計英語的語篇特點4.1邏輯性強會計英語作為一種專業(yè)性極強的語言,其語篇具有鮮明的邏輯性特點。這種邏輯性不僅體現在語言表達的準確性和嚴密性上,更體現在整個語篇的組織結構和信息傳達的連貫性上。在會計領域,無論是財務報告、審計報告還是學術論文,都需要準確無誤地傳達財務信息,為企業(yè)決策、投資者判斷等提供可靠依據。因此,會計英語語篇的邏輯性至關重要,它直接影響到信息的理解和應用。下面將從層次分明的結構和過渡詞與連接詞的使用兩個方面,深入探討會計英語語篇的邏輯性特點。4.1.1層次分明的結構會計英語語篇通常按照嚴謹的邏輯順序組織內容,其中財務報告是典型的例子。以資產負債表為例,它嚴格遵循“資產=負債+所有者權益”這一會計恒等式,先列示資產項目,再展示負債項目,最后呈現所有者權益項目。資產部分又按照流動性強弱,依次排列流動資產和非流動資產。流動資產中,現金及現金等價物通常排在首位,因為其流動性最強,能隨時用于支付;接著是應收賬款、存貨等,它們的變現能力相對較弱。非流動資產則包括固定資產、無形資產、長期投資等。這種排列方式,使讀者能迅速了解企業(yè)資產的構成和分布情況。負債部分同樣按照到期時間的長短,分為流動負債和非流動負債。流動負債如短期借款、應付賬款等,需要在短期內償還;非流動負債如長期借款、應付債券等,償還期限較長。通過這種分類和排列,清晰地展示了企業(yè)的債務結構和償債壓力。所有者權益部分包括股本、資本公積、盈余公積和未分配利潤等,反映了企業(yè)所有者對企業(yè)凈資產的所有權。這種先資產后負債再權益的排列順序,符合會計核算的基本原理,也便于財務人員和投資者對企業(yè)財務狀況進行分析和評估。再如利潤表,它按照收入、成本、費用、利潤的順序進行編制。首先列示營業(yè)收入,這是企業(yè)經營活動的主要收入來源;然后扣除營業(yè)成本,得到營業(yè)毛利。接著扣除各項期間費用,如銷售費用、管理費用、財務費用等,以及資產減值損失、公允價值變動損益等,計算出營業(yè)利潤。再加上營業(yè)外收入,減去營業(yè)外支出,得到利潤總額。最后扣除所得稅費用,得出凈利潤。這種結構清晰地展示了企業(yè)利潤的形成過程,有助于分析企業(yè)的盈利能力和經營效益。4.1.2過渡詞和連接詞的使用在會計英語語篇中,過渡詞和連接詞的使用極為廣泛,它們在增強語篇連貫性和邏輯性方面發(fā)揮著不可或缺的作用?!癶owever”(然而)常用于表示轉折,使前后內容形成對比,突出差異。在分析企業(yè)財務狀況時,可能會提到:“Thecompany'srevenuehasincreasedsignificantlythisyear.However,theprofitmarginhasdecreasedduetotheriseinproductioncosts.”(公司今年的收入大幅增長。然而,由于生產成本的上升,利潤率卻下降了。)通過“however”,清晰地呈現了收入增長與利潤率下降這兩個看似矛盾的現象,引導讀者關注背后的原因?!皌herefore”(因此)則用于表示因果關系,表明前面的內容是后面結論的依據。“Thecompanyhasbeenfacingseriousfinancialdifficulties.Therefore,itisnecessarytotakesomeeffectivemeasurestoimproveitsfinancialsituation.”(公司一直面臨嚴重的財務困難。因此,有必要采取一些有效措施來改善其財務狀況。)“therefore”的使用,使財務困難與采取措施之間的邏輯關系一目了然?!癿oreover”(此外)常用于補充額外信息,進一步闡述觀點?!癟hecompany'sfinancialperformancehasbeenexcellentinrecentyears.Moreover,ithasalsomadesignificantprogressinmarketexpansion.”(公司近年來的財務業(yè)績非常出色。此外,在市場拓展方面也取得了顯著進展。)通過“moreover”,不僅強調了財務業(yè)績,還補充了市場拓展方面的信息,使對公司情況的描述更加全面?!癷naddition”(另外)同樣用于補充信息,使語篇內容更加豐富?!癟henewaccountingpolicyhasbroughtmanybenefitstothecompany.Inaddition,ithasalsoenhancedthetransparencyoffinancialinformation.”(新的會計政策給公司帶來了許多好處。另外,它還提高了財務信息的透明度。)“inaddition”的運用,進一步說明了新會計政策的積極影響。這些過渡詞和連接詞的合理使用,使會計英語語篇在表達上更加連貫、流暢,讀者能夠輕松跟上作者的思路,準確理解財務信息之間的邏輯關系。4.2格式規(guī)范4.2.1報表格式的標準化在會計領域,報表格式的標準化是確保財務信息準確、一致和可比的關鍵。資產負債表作為反映企業(yè)在特定日期財務狀況的重要報表,具有嚴格的格式要求。其格式遵循“資產=負債+所有者權益”這一基本會計等式,資產項目通常按照流動性從強到弱的順序排列,依次為流動資產、非流動資產。流動資產中,現金及現金等價物因其極強的流動性排在首位,隨后是應收賬款、存貨等。非流動資產則包含固定資產、無形資產、長期投資等。負債項目按照償還期限的長短,分為流動負債和非流動負債。流動負債如短期借款、應付賬款等需在短期內償還;非流動負債如長期借款、應付債券等償還期限較長。所有者權益部分包括股本、資本公積、盈余公積和未分配利潤等。這種標準化的格式使不同企業(yè)的資產負債表具有可比性,方便投資者、債權人等利益相關者對企業(yè)財務狀況進行分析和評估。利潤表同樣有標準化的格式,它用于反映企業(yè)在一定會計期間的經營成果。利潤表通常按照收入、成本、費用、利潤的順序編制。首先列示營業(yè)收入,這是企業(yè)經營活動的主要收入來源;接著扣除營業(yè)成本,得到營業(yè)毛利。再扣除各項期間費用,如銷售費用、管理費用、財務費用等,以及資產減值損失、公允價值變動損益等,計算出營業(yè)利潤。然后加上營業(yè)外收入,減去營業(yè)外支出,得到利潤總額。最后扣除所得稅費用,得出凈利潤。這種格式清晰地展示了企業(yè)利潤的形成過程,有助于分析企業(yè)的盈利能力和經營效益。無論是資產負債表還是利潤表,其格式的標準化都是為了滿足會計信息質量要求,使財務信息能夠準確、及時地傳達給使用者,為決策提供有力支持。4.2.2文本內容的規(guī)范性會計報告、審計報告等文本在語言表述和術語使用上具有高度的規(guī)范性,這是保證財務信息準確傳達和理解的重要前提。在語言表述方面,這些文本要求用詞準確、簡潔、嚴謹,避免使用模糊、含混的詞匯和句子。在描述企業(yè)的財務狀況時,會使用具體的數據和精確的語言,如“截至2023年12月31日,公司的總資產為5000萬元,其中流動資產為2000萬元”,而不會使用“大概”“可能”等模糊詞匯。同時,句子結構通常較為完整和規(guī)范,以確保表達的準確性和邏輯性。在術語使用上,嚴格遵循會計行業(yè)的標準和規(guī)范,確保術語的一致性和準確性。對于一些專業(yè)術語,如“accrualbasisaccounting”(權責發(fā)生制會計),必須準確譯為“權責發(fā)生制會計”,不能隨意更改或使用其他近似但不準確的表述。“deferredtaxasset”(遞延所得稅資產)和“deferredtaxliability”(遞延所得稅負債)等術語,在不同的會計報告和審計報告中,都應保持統(tǒng)一的翻譯和使用。這是因為這些術語具有特定的含義和定義,在會計核算和財務分析中起著關鍵作用,任何錯誤或不一致的使用都可能導致對財務信息的誤解。此外,對于一些具有多種含義的詞匯,在會計文本中也有明確的專業(yè)指向,如“interest”在會計英語中,通常指“利息”,而不是普通英語中的“興趣”等其他含義。五、會計英語的翻譯難點與應對策略5.1翻譯難點5.1.1專業(yè)術語的準確理解會計英語中存在大量專業(yè)術語,這些術語具有特定的專業(yè)含義,與普通英語詞匯的含義可能大相徑庭。對專業(yè)術語的理解偏差往往會導致翻譯錯誤,進而影響會計信息的準確傳達。在國際財務報告中,“dumping”一詞常被誤譯。在普通英語中,“dumping”常見的意思是“傾倒;傾銷”,但在會計領域,“dumping”更準確的含義是“傾銷(商品以低于正常價值的價格在國外市場銷售)”。如果將其簡單地按照普通英語的含義翻譯為“傾倒”,就會完全誤解其在會計語境中的意義,導致對財務報告中關于國際貿易和銷售策略的信息理解錯誤。再如“hedge”這個詞,在普通英語中有“樹籬;防護物”等意思,但在會計英語中,“hedge”通常表示“套期保值;對沖”,是一種用于降低風險的金融操作手段。如果譯者不了解其在會計領域的專業(yè)含義,就可能將含有“hedge”的句子翻譯錯誤,影響對企業(yè)財務風險管理相關內容的理解。還有“provision”,在普通英語中意為“提供;準備”,而在會計英語中,“provision”常表示“準備金;預提費用”,用于核算企業(yè)為應對未來可能發(fā)生的損失或費用而提前計提的款項。若將其按照普通英語的含義翻譯,會使財務報表中關于資產負債和成本核算的信息產生偏差。5.1.2語言文化差異不同的文化背景會導致同一概念在不同語言中的表達存在差異,這給會計英語翻譯帶來了很大的挑戰(zhàn)。在西方文化中,會計核算通常以個人主義和市場經濟為基礎,強調財務信息的透明度和投資者的利益保護。而在東方文化中,會計核算可能更注重集體利益和企業(yè)的長期穩(wěn)定發(fā)展,對財務信息的披露和解讀可能與西方有所不同。在翻譯涉及財務決策和信息披露的內容時,需要充分考慮到這種文化差異。例如,在西方會計中,“fairvalue”(公允價值)是一個重要的概念,它強調市場參與者在有序交易中對資產或負債的計量。而在東方文化中,對于資產的計量可能更傾向于歷史成本,認為歷史成本更能反映資產的實際取得價值和企業(yè)的經營成果。在翻譯“fairvalue”時,不僅要準確傳達其字面意思,還要考慮到東西方文化在資產計量觀念上的差異,使譯文能夠被目標語言讀者正確理解。再如,在西方會計中,“earningspershare”(每股收益)是衡量企業(yè)盈利能力的重要指標,投資者非常關注這一數據。而在一些東方國家,投資者可能更關注企業(yè)的整體利潤和資產規(guī)模,對每股收益的重視程度相對較低。在翻譯與每股收益相關的內容時,需要考慮到這種文化差異,對相關概念進行適當的解釋和說明,以確保讀者能夠理解其在西方會計體系中的重要性。宗教信仰和風俗習慣也會對會計英語翻譯產生影響。在一些西方國家,宗教節(jié)日和習俗可能會影響企業(yè)的財務活動和會計核算。在翻譯涉及這些方面的內容時,需要了解相關的宗教文化背景,準確傳達其中的含義。5.1.3復雜句式的處理會計英語中常常出現結構復雜、邏輯關系緊密的長句,這些長句包含多個從句、修飾成分和插入語等,給翻譯帶來了很大的困難。在翻譯過程中,如果不能準確分析句子的結構和邏輯關系,就容易導致誤譯?!癟hecompany,whichhasbeenoperatingintheinternationalmarketformanyyearsandhasestablishedawide-rangeofbusinessrelationships,isrequiredtoprepareitsfinancialstatementsinaccordancewithbothlocalaccountingregulationsandinternationalaccountingstandards,takingintoaccountthespecificrequirementsofdifferentstakeholders.”這個句子結構復雜,包含了一個非限定性定語從句“whichhasbeenoperatingintheinternationalmarketformanyyearsandhasestablishedawide-rangeofbusinessrelationships”,修飾“thecompany”;還有一個介詞短語“inaccordancewithbothlocalaccountingregulationsandinternationalaccountingstandards”作狀語,以及一個現在分詞短語“takingintoaccountthespecificrequirementsofdifferentstakeholders”作伴隨狀語。如果譯者不能準確分析這些句子成分之間的邏輯關系,就可能將句子翻譯得支離破碎,無法準確傳達原文的意思。例如,可能會將句子錯誤地翻譯為“該公司多年來一直在國際市場運營,建立了廣泛的業(yè)務關系,被要求根據當地會計法規(guī)和國際會計準則準備財務報表,考慮到不同利益相關者的具體要求?!边@樣的翻譯雖然看似將各個部分都翻譯出來了,但沒有準確體現出各個成分之間的邏輯關系,使譯文的表達不夠流暢和準確。正確的翻譯應該是“該公司已在國際市場運營多年,并建立了廣泛的業(yè)務關系,需要根據當地會計法規(guī)和國際會計準則編制財務報表,同時考慮不同利益相關者的具體要求。”通過這樣的翻譯,能夠清晰地展現出句子各部分之間的邏輯聯系,使讀者能夠準確理解原文的含義。又如,“Ifthecompanyfailstomeetthefinancialtargetssetbytheboardofdirectors,andatthesametime,themarketconditionscontinuetodeteriorate,itmayfaceseriousfinancialdifficultiesandevenbankruptcy.”這個句子包含了一個條件狀語從句“Ifthecompanyfailstomeetthefinancialtargetssetbytheboardofdirectors”,以及一個并列的情況描述“andatthesametime,themarketconditionscontinuetodeteriorate”,整個句子表達了一種因果關系。在翻譯時,如果不能準確把握這種邏輯關系,就可能導致翻譯錯誤,無法準確傳達公司面臨的財務風險和困境。5.2翻譯策略5.2.1直譯法直譯法是一種基本的翻譯方法,它在會計英語翻譯中具有重要的應用價值。當會計英語中的術語含義單一且明確時,直譯法能夠準確地將其轉換為對應的中文術語,實現信息的精準傳遞?!癷nventory”一詞,其在會計領域的含義為“存貨”,是指企業(yè)在日?;顒又谐钟幸詡涑鍪鄣漠a成品或商品、處在生產過程中的在產品、在生產過程或提供勞務過程中耗用的材料和物料等。在翻譯時,直接將“inventory”譯為“存貨”,這種直譯的方式能夠準確傳達其在會計語境中的含義,使讀者能夠迅速理解其概念。又如“accountspayable”,直譯為“應付賬款”,指企業(yè)因購買材料、商品或接受勞務供應等經營活動應支付的款項。這種翻譯方式簡潔明了,直接對應了會計領域中的專業(yè)術語,準確地表達了其含義。再如“accountsreceivable”,直譯為“應收賬款”,表示企業(yè)在正常的經營過程中因銷售商品、產品、提供勞務等業(yè)務,應向購買單位收取的款項。通過直譯,能夠確保這些會計術語在翻譯過程中的準確性和一致性,便于會計信息的交流和理解。在翻譯會計英語中的句子時,若句子結構與中文表達相似,也可采用直譯法。“Thecompany'srevenueincreasedby10%lastyear.”(該公司去年的收入增長了10%。)這個句子的結構簡單,主謂賓清晰,直接按照英文的語序進行翻譯,既準確傳達了原文的意思,又符合中文的表達習慣。又如“Assetsareresourcesthatacompanyownsorcontrolsandthatareexpectedtobringeconomicbenefitstothecompany.”(資產是公司擁有或控制的、預期會給公司帶來經濟利益的資源。)此句雖然包含了定語從句,但句子結構相對清晰,采用直譯法能夠準確地將其翻譯成通順的中文。5.2.2意譯法意譯法在會計英語翻譯中是一種非常重要的翻譯方法,當遇到一些難以直接按照字面意思進行翻譯的術語或句子時,意譯法能夠靈活地傳達原文的含義,使譯文更符合目標語言的表達習慣和文化背景?!癰addebt”這個術語,如果直接直譯為“壞債務”,顯然不符合中文在會計領域的表達習慣。而意譯為“壞賬”,則簡潔準確地表達了其在會計中的含義,即企業(yè)無法收回或收回可能性極小的應收賬款。這種翻譯方式更易于被會計專業(yè)人士和相關讀者理解。再如“goingconcern”,若直譯為“持續(xù)經營”,雖然在一定程度上傳達了其基本含義,但對于不熟悉會計專業(yè)知識的讀者來說,可能理解起來有一定困難。將其意譯為“持續(xù)經營假設”,則更加完整地表達了其在會計理論中的概念,強調了這是一種假設前提,企業(yè)在可預見的未來將持續(xù)經營下去,不會面臨破產清算。這樣的意譯能夠使讀者更準確地把握其在會計語境中的內涵。對于一些句子的翻譯,意譯法同樣能夠發(fā)揮重要作用?!癟hecompany'sfinancialsituationisonthevergeofbankruptcy.”如果直譯為“公司的財務狀況處于破產的邊緣”,雖然意思能夠傳達,但表達較為生硬。意譯為“公司的財務狀況岌岌可危,瀕臨破產”,則更生動形象地描繪了公司財務狀況的嚴峻性,更符合中文的表達習慣,使讀者能夠更深刻地感受到公司所面臨的困境。又如“Duetotheeconomicdownturn,thecompany'sprofitmarginhasbeenseverelysqueezed.”(由于經濟衰退,公司的利潤率受到了嚴重擠壓。)若直譯為“由于經濟衰退,公司的利潤率被嚴重擠壓”,表達較為平淡。意譯為“受經濟衰退影響,公司利潤率大幅縮水”,則更能突出經濟衰退對公司利潤率的負面影響,使譯文更具表現力。5.2.3增譯與減譯增譯法是在翻譯過程中,根據目標語言的表達習慣和語法規(guī)則,增加一些原文中沒有但在譯文中必不可少的詞語,以更準確、完整地傳達原文的意思。在會計英語翻譯中,適當的增譯能夠補充信息,使譯文更加通順易懂?!癟hebalancesheetprovidesinformationaboutacompany'sassets,liabilities,andequity.”(資產負債表提供了關于公司資產、負債和權益的信息。)在這個句子中,為了使譯文更符合中文的表達習慣,可以增譯“情況”一詞,翻譯為“資產負債表提供了關于公司資產、負債和權益情況的信息”。這樣的增譯能夠使譯文更加自然流暢,讓讀者更容易理解。再如“Revenueisrecognizedwhenitisearned,regardlessofwhenthecashisreceived.”(收入在實現時確認,無論現金何時收到。)可以增譯“原則”一詞,譯為“收入遵循實現時確認的原則,無論現金何時收到”。通過增譯“原則”,更清晰地傳達了原文中關于收入確認的會計原則,使讀者能夠更好地理解句子的含義。減譯法則是在翻譯時,省略一些在原文中雖然存在,但在譯文中顯得冗余或不符合表達習慣的詞語,使譯文更加簡潔明了?!癐naccordancewiththeaccountingstandards,thecompanyshouldprepareitsfinancialstatementsaccurately.”(按照會計準則,公司應準確編制財務報表。)在這個句子中,“inaccordancewith”直譯為“按照”即可,無需將“accordance”單獨翻譯為“一致”,這樣的減譯能夠使譯文更加簡潔。又如“Thecompany'sfinancialperformance,whichisaffectedbyvariousfactors,hasbeencloselymonitoredbyinvestors.”(公司的財務業(yè)績受到各種因素的影響,一直受到投資者的密切關注。)可以省略“whichis”,直接翻譯為“公司財務業(yè)績受各種因素影響,一直受到投資者密切關注”。通過減譯,避免了譯文的冗長和繁瑣,使表達更加簡潔流暢。5.2.4詞性轉換在會計英語翻譯中,詞性轉換是一種常用的翻譯技巧,它能夠使譯文更加符合中文的表達習慣,使句子更加通順自然。英語中的名詞在翻譯時常常轉換為漢語的動詞,以增強譯文的動態(tài)感和表現力?!癟heacquisitionofthiscompanywillbringsignificantbenefitstoourbusiness.”(收購這家公司將給我們的業(yè)務帶來重大利益。)在這個句子中,“acquisition”是名詞,意為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨平臺兼容性評估-洞察及研究
- 干部面試實戰(zhàn)模擬題及答案解析
- 社會stigma影響研究-洞察及研究
- 青少年亞文化研究-洞察及研究
- 2025年事業(yè)單位筆試-內蒙古-內蒙古重癥醫(yī)學科(醫(yī)療招聘)歷年參考題庫含答案解析
- 跨平臺內容適配-第3篇-洞察及研究
- 適生植物資源開發(fā)-洞察及研究
- 輕量化分揀算法設計-洞察及研究
- 環(huán)境健康效應研究-洞察及研究
- 2025幼兒教師國考試題及答案
- DB33T1373-2024農村電影放映服務規(guī)范
- 腫瘤患者的康復與護理
- 第16課 探索國家出路與挽救民族危亡的努力(課件)-【中職專用】《中國歷史》魅力課堂教學三件套(高教版2023?基礎模塊)
- 全國大學英語四級考試考試大綱(2023修訂版)
- 防范工貿行業(yè)典型事故三十條措施解讀
- 幼兒園食譜營養(yǎng)計算表
- 2025屆甘肅省平涼市中考物理試題試卷含解析
- DL∕T 1881-2018 智能變電站智能控制柜技術規(guī)范
- 中國慢性冠脈綜合征患者診斷及管理指南2024版解讀
- 學校食堂餐飲服務投標方案(技術標 )
- 中建技術總工(技術負責人)競聘報告
評論
0/150
提交評論